Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
Nuire aux autres, vous sera rendu.
https://www.youtube.com/watch?v=0kcN8Uzxrwg&index=5&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Hương Lửa Ba Sinh
CD-KVK607 - Từ câu thơ 2555 đến câu 2608
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 7 Octobre 2008
Ca Sĩ : Quỳnh Lan
Năm năm trời biển ngang tàng,
Đem mình đi bỏ chiến trường như không,
Khéo khuyên kể lấy làm công,
Kể bao nhiêu lại đau lòng bấu nhiêu,
Xét mình công ít tội nhiều,
Sống thừa tôi đã nên liều mình tôi,
Xin cho tiện thổ một doi,
Gọi là đắp điếm lấy người tử sinh,
Hồn công nghe nói thương tình,
Truyền cho cảo táng di hình bên sông.
*
Trong quân mở tiệc hạ công,
Xôn xao tơ trúc hội đồng quân quan,
Bắt nàng thị yến dưới màn,
Giở say lại ép cung đàn nhặt tâu,
Một cung gió thảm mưa sầu,
Bốn dây nhỏ máu năm đầu ngón tay,
Ve ngâm vượn hót nào tày,
Lọt tai Hồ cũng nhăn mày rơi châu,
Hỏi rằng nầy khúc ở đâu ?
Nghe ra muốn oán nghìn sầu lắm thay.
*
Thưa rằng bạc mệnh khúc nầy,
Phổ vào đàn ấy những ngày còn thơ,
Cung cầm lựa những ngày xưa,
Mà gương bạc mệnh bây giờ là đây,
Nghe càng đắm ngắm càng say,
Lạ cho mặt sắt cũng ngây vì tình,
Dạy rằng hương lửa ba sinh,
Dây loan xin nối cầm lành cho ai ?
Thưa rằng chút phận lạc loài,
Trong mình nghĩ đã có người thác oan,
Còn chi nữa cánh hoa tàn,
Tơ lòng đã dứt dây đàn Tiểu Lân.
*
Rộng thương còn mảnh hồng quần,
Hơi tàn được thấy gốc phần là may,
Hạ công chén đã quá say,
Hồ công đến lúc rạng ngày nhớ ra,
Nghĩ mình phương diện quốc gia,
Quan trên nhìn xuống người ta trông vào,
Phải tuồng trăng gió hay sao ?
Sự nầy biết tính thế nào được đây,
Công cha vừa buổi rạng ngày,
Quyết tình Hồ mới đoán ngay một bài.
*
Lệnh quan ai dám cãi lời,
Ép tình mới gán cho người thổ quan.
Ông tơ thực nhé đa đoan,
Xe tơ sao khéo vơ quàng vơ xiên,
Kiệu hoa áp thẳng xuống thuyền,
Lá màn rủ thấp ngọn đèn khêu cao,
Nàng càng ủ liễu phai đào,
Trăm phần nào có phần nào phần tươi,
Đành thân cát lấp sóng vùi,
Cướp công cha mẹ thiệt đời thông minh.
Chân trời mặt biển lênh đênh,
Nắm xương biết gửi tử sinh chốn nào.
Chú giải :
Tiện thổ = đất xấu.
Hương Lửa Ba Sinh = Do chữ tam sinh hương hỏa, duyên nợ từ kiếp xưa còn để lại.
Trois vies antérieures
( Hương Lửa Ba Sinh )
CD-KVK6-07, de vers 2555 à vers 2608.
Musique : Quach Vinh-Thien. Cap d’Agde, le 7 Octobre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Quynh Lan
Pendant cinq ans son orgueil s’est étalé sous le ciel et sur les mers.
Il a exposé sa personne aux périls des champs de bataille avec un superbe dédain de la vie.
Vous avez voulu habilement me consoler en considérant mon intervention malheureuse comme un service rendu à l’Etat. Vous ne faites qu’aviver ma douleur. Je me juge beaucoup plus coupable que méritante. Ma vie devient superflue et j’ai estimé qu’il me convenait de mourir.
Accordez-moi donc une modeste tombe quelque part. Afin que je puisse remplir mon devoir d’assistance envers l’homme à qui j’ai été liée à la vie et à la mort. A cette demande le seigneur Hô pris de pitié. Donna des ordres pour qu’on enterrât sommairement les restes de Tu Hai sur la berge du fleuve. Dans la garnison on organisa les fêtes de la victoire.
La musique retentit partout : Les officiers et les soldats s’unirent dans l’allégresse.
On força Kieu à servir à table sous la tente du Gouverneur.
Qui simulant l’ivresse contraignit la malheureuse femme à lui jouer son répertoire habituel.
Obéissante elle joua un air où l’on croyait entendre des vents en furie et larmes de douleur tombant en rafale. Sur les quatre cordes vibrantes le bout des cinq doigts semblait saigner.
Le triste susurrement de la cigale pas plus que le sifflement aigu du gibbon ne pouvait produire le même effet douloureux. Ayant compris le Gouverneur Hô fronça les sourcils et eut des larmes aux yeux. Quel est donc ce morceau demanda-t-il ? A l’écoute, on croit entendre des lamentations et assister à mille douleurs. Elle répondit : Ce morceau a pour titre « Le sort ingrat ».
Je l’ai joué sur cette même Pipa depuis ma plus tendre jeunesse.
Cet air de Pipa je l’ai choisi depuis les temps lointains.
Et j’ai aujourd’hui réalisé l’exemple vivant du sort ingrat.
Plus il écoutait cette musique plus Hô Công sentait son cœur chavirer et plus il chavirait plus il se sentait ivre. Et quel miracle, cette figure de fer devint stupide d’amour.
Ceci est un héritage qui m’est destiné depuis trois vies antérieures dit-il enfin.
Au moyen de cordes renouées à la colle de phénix remettez en état votre Pipa rompu pour quelqu’un. Elle dit : Je ne suis qu’une humble créature déclassée.
Qui porte déjà sur la conscience la mort injuste de quelqu’un.
Que reste-il encore de moi ? Un pétale de fleur fanée.
Quand à la soie de mon cœur j’ai rompu la corde du Pipa de Tiêu Lân.
Votre grande indulgence a laissé vive cette pauvre femme que je suis.
Ce souffle qui s’épuise s’estimerait heureux de pouvoir aller s’éteindre au village natal.
Au cours de ce dîner qui fêtait la victoire le gouverneur avait un peu trop bu.
Mais au matin il se ressouvint. Il se dit : Je suis un personnage important dans l’Etat.
De là-haut, les autorités supérieures me surveillent et du dehors le public me regarde.
Je ne suis pas un galantin. Comment donc régler cette affaire maintenant.
Les bureaux venaient justement de s’ouvrir pour le travail du matin. Résolu Monsieur Hô prit un parti. Quand il s’agit d’un ordre de l’autorité qui ose le contredire ? Forçant les sentiments il donna Kieu pour femme à un chef indigène. Le vieux Monsieur au fil de soie est vraiment capricieux.
Combien il est habile à unir des gens à tort et à travers. En char fleurit on conduisit en cortège la mariée malgré elle à la barque de son nouvel époux. Les rideaux du lit nuptial étaient baissés et la lampe qui éclairait la pièce répandait une lumière vive. Kieu sentait ses traits s’assombrir.
Il ne pouvait y avoir en elle aucune parcelle de joie. Elle se résigna donc à être ce pauvre corps que le sable enfouit et que les flots engloutissent. A voler les peignes qu’avaient eues ses parents à l’élever et à renoncer à tous les droits au bonheur que devait lui assurer son intelligence.
Elle s’abandonna comme une épave sur les flots du vaste océan entouré d’horizon infinis.
Ne sachant plus à quel tombeau confier la poignée d’os qui restera de son corps.
( Hương Lửa Ba Sinh )
CD-KVK6-07, from verse 2555 to verse 2608.
Music : Quach Vinh-Thien. Cap d’Agde, October 4th, 2008.
Translation : Hoài Văn Tử
Voice : Quynh Lan.
2555 - For five years, he ruled as an incontestable master of the seas and skies,
And now on the battle field, for nothing he sacrificed his life.
You mentioned my service, just to be kind,
But the more you speak, the more you lacerate my heart and mind.
I consider myself a criminal quite undeserving,
And I want to end my life that is now good for nothing.
Please give me a tiny piece of land, if you don’t mind.
So I can bury the man to whom I am bound in death and in life.
These words moved Governor Ho and he gave the order,
To perfunctorily bury the cadaver on the bank of the river.
2565 - A big feast was organized to celebrate the victory,
Officers and men enjoyed the music and delicacies.
Kieu was forced to attend upon Governor H’s table.
He, inebriated, compelled her to give a Pipa recital.
The tune sounded like the wind moaning and the rain sobbing.
Kieu’s five fingers were bleeding on the four pipa strings.
The strains were sadder than cicadas stridulating or gibbons cries.
Even Ho frowned and tears of sadness came to his eyes.
Where does the tune come from, asked he.
It sounds like a thousand moaning and a sea of misery.
2575 - She replied, this is The Cruel Destiny.
A tune I composed myself in my infancy.
A tune of my own creation that I highly value.
And now, the victim of that cruel destiny is talking to you.
The more Ho listened to her, the more he become enamoured.
And that implacable iron face became inflamed with love.
This encounter, said he, Seams to happen by affinity.
Have you any plan to splice up your broken ties of matrimony?
She said, I am a woman fallen from one misfortune to another.
And having a man’s death on my conscience makes me terribly suffer.
What is left of me, a spent flower?
Like the strings of Tieu Lan’s pipa, my heart is torn asunder.
2587 - Thank you for your compassion for me, a humble lady.
I feel lucky if I can see again the elms of my native country.
Ho, inebriated by victory, drank too much liquor at that time.
In the morning, he thought of his behaviour the previous night.
And said to himself, I am a state grandee.
My superior watches my behaviour and the public observes me.
A lost unfortunate lady. Am I supposed to woo?
To repair my mistake. What should I do?
At the opening of his morning audience, he made up his mind.
And to give an arbitrary command, he decided.
2597 - No one dared say anything against a mandarin’s order.
And poor Kieu was married by force to a tribe leader.
O, God of Marriage! You are supposed to weave matrimonial ties.
But you’re too whimsical and you really made a blunder this time.
A floral palanquin took her to the nuptial boat, directly.
The curtains were lowered, a lamp with high flame shined brightly.
The willow looked sadder; the flower lost its peachy color.
Nothing was left of her pristine freshness and good humour.
It’s better to be buried in the sand, under the billows, thought she.
I’ll fail my filial duties by destroying my life marred by a sad destiny.
I’m now wreckage floating on the immense sea, under the vast sky.
Whom could I entrust with the care of my bones, dead or alive?