Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
Nuire aux autres, vous sera rendu.
https://www.youtube.com/watch?v=Yw14yAqhMf0&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Thành Hạ Yêu Minh
CD-KVK606 - Từ câu thơ 2503 đến câu 2554
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 19 Octobre 2008
Ca Sĩ : Mỹ Dung
Tin lời thành hạ yêu minh,
Ngọn cờ ngơ ngác trống canh trễ tràng,
Việc binh bỏ chẳng giữ giàng,
Vương sư dòm đã tỏ tường thực hư,
Hồ công quyết kế thừa cơ,
Lễ tiên binh hậu khắc cờ tập công,
Kéo cờ chiêu phủ tiên phong,
Lễ nghi dàn trước vác đòng phục sau,
Từ công hờ hững biết đâu,
Đại quan lễ phục ra đầu cửa viên.
*
Hồ công ám hiệu trận tiền,
Ba bề phát súng bốn bên kéo cờ,
Đương khi bất ý chẳng ngờ,
Hùm thiêng khi đã sa cơ cũng hèn,
Tử sinh liều giữa trận tiền,
Dạn dày cho biết gan liền tướng quân,
Khi thiêng khi đã về thần,
Nhơn nhơn còn đứng chôn chân giữa vòng,
Trơ như đá vững như đồng,
Ai lay chẳng chuyển ai rung chẳng rời.
*
Quan quân truy sát đuổi dài,
Ầm ầm sát khí ngất trời ai đang,
Trong hào ngoài lũy tan hoang,
Loạn quân vừa dắt tay nàng đến nơi,
Trong vòng tên đạn bời bời,
Thấy Từ còn đứng giữa trời trơ trơ,
Khóc rằng trí dũng có thừa,
Bởi nghe lời thiếp nên cơ hội nầy,
Mặt nào trông thấy nhau đây,
Thà liều sống thác một ngày với nhau.
*
Dòng thu như dội cơn sầu,
Dứt lời nàng cũng gieo đầu một bên,
Lạ thay oan khí tương triền,
Nàng vừa phục xuống Từ liền ngã ra,
Quan quân kẻ lại người qua,
Xót nàng sẽ lại vực ra dần dần,
Đem vào đến trước trung quân,
Hồ công thấy mặt ân cần hỏi han,
Rằng nàng chút phận hồng nhan,
Gặp cơn binh cách nhiều nàn cũng thương.
*
Đã hay thành toán miếu đường,
Giúp công cũng có lời nàng mới nên,
Bây giờ sự đã vẹn tuyền,
Mặc lòng nghĩ lấy muốn xin bề nào,
Nàng càng giọt ngọc tuôn dào,
Ngập ngừng mới gửi thấp cao sự lòng,
Rằng Từ là đấng anh hùng,
Dọc ngang trời rộng vẫy vùng bể khơi,
Tin tôi nên quá nghe lời,
Đem thân bách chiến làm tôi triều đình,
Ngỡ là phu quý phụ vinh,
Ai ngờ một phút tan tành thịt xương.
Chú giải :
Thành hạ yêu minh = Không làm hại nhau và giữ lờ hẹn ước.
Engagements sous les remparts
( Thành Hạ Yêu Minh )
CD-KVK6-06, de vers 2503 à vers 2554.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 19 Octobre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : My Dung
Confiant dans les promesses échangées par les plénipotentiaires des deux côtés réunis sous les remparts.
On se montra distrait et négligent dans les mesures de défense du camp.
La surveillance se relâcha dans les divers services de l’armée.
L’armée impériale était tenue par ses espions au courant de la situation.
Le seigneur Hô qui était décidé à employer la ruse s’empressa de profiter de cette circonstance.
Ses envois de présents furent immédiatement suivis de troupes embusquées pour attaque simultanée à une heure convenue à l’avance. Son armée avança drapeau de parlementaire en tête. Des présents de paix étaient devant mais les armes étaient dissimulées derrière.
Le seigneur Tu qui ne se doutait de rien n’était pas sur ses gardes.
En grande tenue de cérémonie, il sortit de son campement pour se rendre.
Le seigneur Hô fit à ce moment des signes secrets à ses troupes.
Qui firent feu convergent de trois directions à la fois et des quatre côtés hissèrent les drapeaux de combat. Pris par surprise. Le tigre le plus redoutable tombe dans le piège et devient inoffensif.
Tu Hai sacrifia sa vie sur le champ de bataille. Il accepta la mort le front haut pour manifester le courage d’un vrai chef de guerre. Quant cette grande âme rejoint le séjour des divinités.
Son corps resta debout tout fier droit comme si les pieds avaient été enfoncés en terre au milieu de l’état-major qui l’entourait. Impassible comme une statue de pierre tenace comme du bronze.
Les plus robustes ne parvinrent pas à le secouer ni à le faire changer de place.
Les officiers et les soldats de l’Empereur poursuivirent longtemps les hommes de Tu Hai pour les tuer. La vague de mort monta jusqu’au ciel et ce fut un spectacle horrifiant pour tout le monde.
A l’intérieur des fossés comme à l’extérieur des remparts c’était le désarroi.
Des hommes de troupe dispersés venaient d’amener Kieu sur les lieux en la conduisant par la main. Au milieu d’une pluie de flèche et de pierres. Elle trouva Tu Hai debout les traits figés.
Elle dit en pleurant : Voilà un homme qui avait de l’intelligence et de la bravoure plus qu’il n’en fallait. Il en est là pour m’avoir écoutée. Quel front dois-je avoir pour oser encore paraître devant lui. Mieux vaut mourir ensemble le même jour. Une pluie de larmes se répandit comme pour éteindre son accès de douleur. Cela dit, elle se précipita à terre la tête en avant.
Combien étranges sont les manifestations de cette communion entre une vivante et un mort dans le même sentiment d’injustice. Le cadavre de Tu Hai la suivit dans la chute.
Parmi les officiers et les soldats impériaux qui allaient et venaient.
Il en était qui prirent de pitié pour elle vint la relever pour l’éloigner peu à peu.
On l’amena ensuite au quartier général du Gouverneur.
A sa vue le seigneur Hô s’empressa autour d’elle pour s’informer de son état.
Vous êtes lui dit-il une pauvre femme. Victime d’une guerre atroce. Vos nombreux malheurs incitent ma pitié. Tout ce qui vient d’arriver a été décidé à la Cour.
Mais je dois à votre intervention de pouvoir me prévaloir de ce service exceptionnel rendu à l’Etat.
Maintenant que l’affaire est accomplie. Je vous laisse la faculté de me demander le sort qui vous convient. Cette proposition provoqua chez Kieu une nouvelle crise de larmes.
Puis après de longues réticences elle balbutia un exposé de sa situation.
Tu étais un brave dit-elle. Il était libre sous le vaste ciel et voguait à sa guise sur l’océan profond.
Trop confiant en moi il m’avait écoutée.
Ce vainqueur de cent batailles avait voulu devenir un sujet soumis de l’Empereur.
Il croyait obtenir ainsi la noblesse pour lui et les honneurs pour moi.
Qui eût soupçonné qu’en un instant il devait être brutalement massacré.
( Thành Hạ Yêu Minh )
CD-KVK6-06, from verse 2503 to verse 2554.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, October 19th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu
Voice : My Dung
2503 – In the peace accord, Tu and his men had absolute confidence.
Flags floated nonchalantly and guard drumbeats became negligent.
In the camp, troops didn’t observe any security measure.
And well aware of the situation, the imperials were.
Taking advantage of this lack of vigilance, Governor Ho decided.
Presents would lead the way, followed by troops for an attack by surprise.
A flag of peace was displayed at the head of the advance party.
And well camouflaged cannons followed the ceremonial formalities.
Lord Tu in good faith susoected no shenanigan.
In formal court dress for the ceremony, he left the camp.
2513 - Governor Ho gave the signal for attack at the right time.
Cannons boomed and standards were raised from all sides.
Fallen into an ambush, taken by surprise.
The once invincible tiger lost all his military might.
But decided to make the enemy pay a high price for his life.
And to show how bravely a war chief could fight.
His soul already left for the Divinities sky.
But his body still stood firmly in the circle of steel and fire.
Slolid as a rock rigid as bronze, somehow.
No pushing, no shaking could rock him down.
2523 - The imperials chased the rebel troops in full flight.
The smell of carnage filled the atmosphere and rose to the sky.
Chaos prevailed everywhere: in the moats, behind the bastions.
Some disbanded soldiers led her by the hand to the position.
Arrows and balls raining on the battlefield met her sight.
He was still standing there, erect and impossible under the blue sky.
She burst into sobs: You had superior intelligence and bravery.
Only by listening to me did you meet such a tragedy.
How can I look at you now face to face.
It is better that we died together on the same date.
2533 - On her painful face, tears were streaming down.
And head first, she threw herself to the ground.
Miraculous communion between two hearts by injustice broken.
The moment she tumbled, Tu’s body fell down all of a sudden.
Officers and men passing by took pity on her.
They picked her up and helped her recover.
They then brought her to the General Headquarters.
Where Governor Ho wholeheartedly welcomed her.
You are a tender beautiful lady, said he.
Lost on the battlefield, driven to misery, what a pity.
2543 - This victory is undoubtedly the fruit of the virtues of our emperor.
Your advice to Tu did contribute to the success of the battle, however.
Now things have come to a quite satisfactory ending.
I leave it up to you to decide the reward you deem befitting.
Again Kieu dissolved into tears of suffering.
After a moment of hesitation she voiced her secret feelings.
Tu was a hero, said she, living in absolute liberty.
Under the vast sky and on the immense sea.
Because of his confidence in me, he made a mistake by listening to me.
That once invincible hero accepted vassalage just because of me.
Thinking vassalage would open the road to honours for him and his wife.
Who would doubt that his flesh and bones would be suddenly pulverized?