<<< Retour >>>

 

 

 

L’interprétation des songes, La source des larmes.
( Mông Triêu, Mach Tuong )
( Kim Van Kieu, poème de 3254 vers, du vers 235 à 270 )
 Poème : Nguyen Du ( 1766 – 1820 )
Musique : Quach Vinh-Thien
Cap d’Agde, le 20 septembre 2006  
Traduction : Nguyen Van Vinh


La vieille dame dit : L’interprétation des songes n’est fondée sur rien.
Sans rime ni raison : tu t’imposes des peines et des larmes gratuites.
Comment donc as-tu raisonné ?
Kiêu se rendit à ces exhortations maternelles, édifiantes et consolatrices,
faites alternativement à voix basse et sur un ton élevé.
Elle n’avait pas fini de méditer sur son rêve et sur les paroles de sa mère que déjà d’autres
larmes se répandirent.
En face du grillage de sa fenêtre, un loriot jaune habillait.
Dans un angle de murs, un chaton de saule voletait devant le store.
Sous la véranda éclairée par le couchant, les rayons obliques semblaient être remisés.
Les sentiments pénibles qu’elle éprouvait, affectait particulièrement son pauvre cœur
dans la solitude.
Qu’elle est curieuse, cette espèce d’homme que sont les amoureux !
Je mets au défi qui que ce soit de débrouiller cet écheveau de fils de soie embrouillés
qu’est le cœur.
Le jeune Kim, depuis son retour parmi les livres.
Sentit son cœur constamment assiégé par le souvenir de celle qu’il avait rencontrée.
Mesurant sa tristesse, il la trouvait plus profonde à chaque instant qui passait.
Trois automnes semblaient réunis en ce seul jour long à faire frémir.
Des nuages, semblables à ceux du pays de Tan,
Barraient complètement les rideaux de soie derrière lesquels vivait la belle.
Une poussière rose allait et venait lentement dans un rêve interrompu.
Les phases de la lune se succédèrent des soucoupes d’huile se vidèrent.
Son visage reflétait sa pensée constamment portée vers l’autre visage,
Et son cœur mélancoliquement pensait à l’autre cœur.
Dans la salle d’études régnait une atmosphère glacée.
Les pinceaux montraient leurs pointes en poils de lapin tout séchés.
Le pipa avait ses cordes détendues sur les touchent.
Les stores tendus de soie secoués par le vent faisaient entendre leur musique monotone.
Les encens brûlés répandaient un parfum de souvenir.
Il manquait au thé le bon arôme qu’eut trouvé l’homme qui se savait aimé.
Si nous ne sommes pas liés par une prédestinée,
par cette dette dite des trois existences. 
Pourquoi donc m’avoir séduit ainsi avec cette coquetterie qui bouleverse mon âme ?
Vaguement mélancolique, il pensa au paysage du lieu de la rencontre à la personne rencontrée.
Au lieu où il avait fait cette extraordinaire rencontre.
Et il s’empressa de s’y rendre.
Il ne retrouva plus qu’un vaste espace où l’herbe verdoyait.
Une flaque d’eau dormante dont l’extrême clarté donnait une impression de vide.
Mais de ce qu’il cherchait, il ne trouva plus rien.
La brise du soir semblait augmenter sa tristesse.
Les roseaux légèrement fouettés par le vent avaient l’air de se moquer des gens.
Dans cet état d’âme particulier d’un amoureux, l’on se rappelle peu mais l’imagination travaille beaucoup.
Kim Trong prit sa résolution et s’en alla dans la direction de ce nouveau Lam-Kiêu  par petites étapes
Mais sans jamais s’écarter de la direction avec l’idée fixe de s’y rendre.
La demeure était en retrait et d’aspect austère, la porte d’entrée hermétiquement fermée
et hauts étaient les murs.
Pas de fossés d’eau pour confier au courant un message.
Aucune voix de pénétration pour signaler seulement sa présence à la belle.
Avec nonchalance les rameaux de saules tombaient comme des stores.
Un loriot qui balbutiait ses premières notes sur une branche avait l’air de le narguer.

 

The interpretation of dreams, The source of tears.

( Mông Triêu, Mach Tuong ) 
( Kim Van Kieu, poem 3254 verses, from verse 235 to verse 270 ) 
 Poem : Nguyen Du ( 1766 – 1820 )
Music : Quach Vinh-Thien
Cap d’Agde, September 20th, 2006   
Translation : Hoai Van Tu

Here are the poems I have composed on the ten themes given to me.
The dream bears a prophetic message.
That I am destined to a sad, disastrous fate.
The mother reasoned her, you should not believe in dreams.
For no reason, you just buy grief and worries, so it seems.
Kieu appeared to be persuaded by those words so caring.
But she still was overcome by grief and her tears again started running.
Outside the window the golden oriole started chirping.
From the wall corner, willow petals to the neighbour’s house were flying.
At the eaves, the declining moon took an oblique last look.
Her heart secret thoughts tormented and her mind, they shook.
Lovers have their own idiosyncrasies, it is said.
Since the time he was back in his study.
A painful feeling of missing her bothered him constantly.
The harder he tried to drain sadness away, the worse it seemed to be.
Each longing day seemed as long as three full years to him.
Heavy clouds wrapped up the beauty’s abode, it seemed.
Kieu behind the flowers, constantly appeared to him in dreams at night.
The moon’s crescent grew thinner, oil in the dried up many times.
He dreamed of her charming face and secret love made him suffer terribly.
In his study, the atmosphere became chilly.
Stiffened was the rabbit hair of the writing brush of our scholar.
And slackened became the strings of his pipa.
The silk blinks palpitated in the fresh breeze coming from afar.
Incense  sharpened his missing her, tea only intensified his secret love.
He said : If between us, there exits no predestined conjugal affinity.
Why do I have to suffer from that encounter with the breathtaking beauty.
Thinking melancholically of the person he loved of the scenery.
And of the place of that marvellous encounter, out he went hurriedly.
The grass was still there with its deep green.
Besides limpid water sleeping in the stream, nothing was seen.
The evening breeze fanned up his profound sadness.
With a mocking air, reeds were swinging their heads.
Pushed by his love, murmured more by imagination than reminiscence.
He directed his decided steps towards the beauty’s residence.
Austere and mystic were the closed gate and the walls so high.
The spring that carried red leaves was completely dry.
And into the beauty’s chamber, the azure bird couldn’t fly.
  

Mộng Triệu Mạch Tương


Từ câu thơ 235 đến câu 270
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Cap d'Agde, le 20 Septembre 2006

Dạy rằng : Mộng Triệu cớ đâu ?
Bỗng không mua não, chuốc sầu nghĩ nao !
Vâng lời khuyên giải thấp cao,
Chưa xong điều nghĩ đã đào Mạch Tương.

*
Ngoài song thỏ thẻ oanh vàng,
Nách tường bông liễu bay ngang trước mành,
Hiên tà gác bóng chênh chênh,
Nỗi riêng riêng chạnh tấc riêng một mình,
Cho hay là thói hữu tình,
Đố ai gỡ mối tơ mành cho xong !
Chàng Kim từ lại thư song,
Nỗi nàng canh tánh bên lòng biếng khuây,
Sầu đong càng lắc càng đầy,
Ba thu dồn lại một ngày dài ghê !
Mây Tần khóa kín song the,
Bụi hồng liệu nẻo đi về chiêm bao,
Tuần trăng khuyết đĩa dầu hao,
Mặt mơ tưởng mặt lòng ngao ngán lòng,
Buồng văn hơi giá như đồng,
Trúc se ngọn thỏ tơ chùng phím loan.

 

Dạy rằng Mộng Triệu cớ đâu ?
Bỗng không mua não, chuốc sầu nghĩ nao !
Vâng lời khuyên giải thấp cao,
Chưa xong điều nghĩ đã đào Mạch Tương.

*
Mành Tương phân phất gió đàn,
Hương gây mùi nhớ trà khan giọng tình,
Vì chăng duyên nợ ba sinh,
Làm chi đem thói khuynh thành trêu ngươi,
Bâng khuâng nhớ cảnh nhớ người,
Nhớ nơi kỳ ngộ vội dời chân đi,
Một vùng cỏ mọc xanh rì,
Nước ngâm trong vắt thấy gì nữa đâu,
Gió chiều như gọi cơn sầu,
Vi Lô hiu hắt như màu khơi trêu,
Nghề riêng nhớ ít tưởng nhiều,
Xăm xăm đè nẻo Lam Kiều lần sang,
Thâm nghiêm kín cổng cao tường,
Cạn dòng lá thắm dứt đường chim xanh,
Lơ thơ tơ liễu buông mành,
Con oanh học nói trên cành mỉa mai.