<<< Retour >>>

 

 

 

Le gentleman Kim Trong, la belle Thuy Kieu
( Kim Trong, Thuy Kiêu )

( Kim Van Kieu, poème de 3254 vers, du vers 271 à 306 )
 

Poème : Nguyen Du ( 1766 – 1820 )
Musique : Quach Vinh-Thien
Paris, le 15 octobre 2006  
Traduction : Nguyen Van Vinh

La demeure était au milieu de plusieurs enceintes concentriques
ayant toutes les portes fermées et les verrous tirés.
Le seuil était tout jonché de fleurs mais il ne sut où était la belle ?
Indécis, Kim resta là pendant de longues heures.
Puis, pour s’occuper, il fit le tour de la maison.
Derrière il découvrit un logis.
C’était celui d’un commerçant voyageur,
Qui laissait là ses appartements inoccupés
et allait dans des pays lointains dont il n’était pas rentré.
Kim se présenta comme étudiant étranger au pays et s’offrit comme locataire.
Puis, il déménagea n’emportant d’autre mobilier qu’un sac contenant sa guitare et sa liasse de livres
Qu’il porta lui-même sur les bras.
Il trouva sur les lieux arbres et rocailles.
Une terrasse au nom poétique « Contemplation des Martins-pêcheurs »
Dont l’inscription en caractère d’or était encore toute fraîche.
Il se réjouit en lui-même de cette inscription prophétique, trouvée en ce lieu.
C’était là certainement une manifestation de la volonté du Ciel,
De cette destinée qui nous lie depuis trois existences antérieures
Et pas autre chose !
Fermant à moitié les battants en carton de sa fenêtre ornés de nuages.
Il se tenait tous les jours à l’affût pour regarder chez le voisin d’en face.
La petite serrure de cuivre qui fermait la porte de derrière restait impitoyablement intacte.
De la silhouette rose qui devait à son gré entrer et sortir par cette porte,
il ne vit rien mais rien.
Il s’aperçut un beau jour que depuis qu’il avait établit son domicile
dans cette maison d’un inconnu.
Deux lunes allaient s’écouter sans lui donner le temps de s’en apercevoir.
Lorsque de l’autre côté du mur à la faveur d’une douce après-midi.
Il sembla qu’une silhouette de personne longuement habillée apparut sous les pêchers.
Kim laissa tomber sa guitare retroussa sa robe et précipitamment se dirigea du côté de la vision. Un parfum capiteux était encore répandu dans l’air mais de la personne tout à l’heure entrevue plus rien qu’une impression de vide, de désert. A tâtons, il longea le mur vétuste du jardin et en fit le tour. Tout à coup, sur un pêcher, il lui sembla voir une épingle à cheveux en or.
Il allongea sa main et cueillit le bijou qu’il rapporta au logis.
En se disant : Tiens objet qui provient des palais !
D’où sors-tu pour m’échoir ainsi ?
Et bien, en réfléchissant, cette personne là, cet objet de cette valeur. Si nous n’étions pas liés par quelque destin mystérieux. Il serait difficile de concevoir que cela pût me tomber ainsi dans la main. Sans le quitter un seul instant des mains. Il contempla et re-contempla  le bijou avec amour et en oublia le sommeil. L’objet répandait encore un suave parfum de bois d’aigle. Le lendemain, dès l’aube, on vit la belle silhouette.
Qui faisait des tours et des détours le long du mur et qui, l’air perplexe, semblait chercher quelque chose. Le jeune homme qui déjà guettait l’événement prévu.
Éleva, de ce côté du mur sa voix pour sonder de loin le cœur de la belle :
Cette épingle, dit-il, je l’ai trouvée, je ne sais plus où ?
J’ignore où se trouve « Hop Pho » ( Nom du pays )
Pour espérer y avoir retourné des perles.

 

The gentleman Kim Trong, the beautiful Thuy Kieu 

( Kim Trong, Thuy Kiêu ) 
( Kim Van Kieu, poem 3254 verses, from verse 271 to verse 306 ) 
Poem : Nguyen Du ( 1766 – 1820 )
Music : Quach Vinh-Thien
Paris, October 15th, 2006   
Translation : Hoai Van Tu

A willow was drooping its undulating stores in the breeze sadly.
And on a branch an oriole was babbling mockingly.
Gate and doors on surrounding walls were closed and bolted securely.
Strewn with spent flowers was the ground.
But the girl of his dream was nowhere to be found.
In a pensive mood, for several hours he was lingering.
Then he walked around the house and found behind it a building.
It turned out to be a travelling merchant’s dwelling.
Now empty the landlord being retained in a far away place.
He asked to rent the house, as a student out of state.
With his pipa bag and books, he moved in, losing no time.
The landscaping with a rock garden was very pleasing to the eyes.
The terrace had a sign : Lam Thuy with gold letters not yet tarnished.
The good omen of the sign made him feel secretly very pleased indeed.
It meant there should be, between, a predestined conjugal affinity.
Though his paper-garnished window left ajar.
Day after day, he was espying the East wall constantly from afar.
Just a span away, but the world of fairies to him was barred.
No silhouette in pin was seen going in or out.
Since the time he moved in the newly rented house.
Two complete moon cycles had already gone by.
On a beautiful day, at the wall, on the other side.
Under the peach trees, a delicate feminine silhouette seemed to come by.
He let go of his pipa, straightened his tunic and out, he hiked.
Nobody, only a suave perfume still, in the air, lingering.
Walking slowly along the wall, observing.
He found on a peach branch, a gold hairpin dangling.
A subtle sandalwood fragrance was still lingering. The next morning.
When fog was barely clea   red, he sighted a girl’s silhouette wandering.
Along the wall, looking for something, apparently.
The young man was on the watch already.
And behind the wall, to sound the heart, he said aloud.
By mere chance, this hairpin I found.
I wish I knew to return it to its legitimate owner.

Kim Trọng Thúy Kiều

Từ câu thơ 271 đến câu 306
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 15 Octobre 2006

Mấy lần cửa đóng then cài,
Đầy thềm hoa rụng biết người ở đâu ?
Tần ngần đứng suốt giờ lâu,
Dạo quanh chợt thấy mé sau có nhà.
*
Là nhà Ngô Việt thương gia,
Buồng không để đó người xa chưa về,
Lấy điều du học hỏi thuê,
Túi đàn cặp sách đề huề dọn sang,
Có cây có đá sẵn sàng,
Có hiên Lãm Thúy nét vàng chưa phai,
Mừng thầm chốn ấy chữ bài,
Ba sinh âu hẳn duyên trời chi đây.

Song hồ nửa khép cánh mây,
Tường đông ghé mắt ngày ngày hằng trông,
Tấc gang động khóa nguồn phong,
Tuyết mù nào thấy bóng hồng vào ra,
Nhẫn từ quán khách lân la,
Tuần trăng thấm thoát nay đà thêm hai,
Cách tường phải buổi êm trời,
Dưới đào dường có bóng người thước tha.

Mấy lần cửa đóng then cài,
Đầy thềm hoa rụng biết người ở đâu ?
Tần ngần đứng suốt giờ lâu,
Dạo quanh chợt thấy mé sau có nhà.
*
Buông cầm xóc áo vội ra,
Hương còn thơm nức người đà vắng tanh,
Lần theo tường gấm dạo quanh,
Trên đào nhác thấy một cành kim thoa,
Giơ tay với lấy về nhà,
Này trong khuê các đâu mà đến đây,
Gẫm âu người ấy báu này,
Chẳng duyên chưa dễ vào tay ai cầm.
Liền tay ngắm nghía biếng nằm.
Hãy còn thoang thoảng hương trầm chưa phai,
Tan sương đã thấy bóng người,
Quanh tường ra ỷ tìm tòi ngẩn ngơ,
Sinh đà có ỷ đợi chờ,
Cách tường lên tiếng xa đưa ướm lòng,
Thoa nầy bắt được hư không,
Biết đâu Hợp phố mà mong châu về.