La générosité du printemps
( Lượng Xuân )
( Kim Van Kieu, poème de 3254 vers, du vers 345 à vers 380 )
Poème : Nguyen Du ( 1766 – 1820 )
Musique : Quach Vinh-Thien
Paris, le 30 octobre 2006
Traduction : Nguyen Van Vinh
Si votre grand cœur s’obstinait dans une indifférence étroite à mon égard.
Toute la peine que j’ai eue à vous suivre ne serait-elle pas perdue ?
Kiêu écouta attentivement ces paroles berceuses.
Sa sensibilité se laissa facilement influencer et l’expression de ses yeux se troubla.
Elle dit : Dans cette première entrevue où nous sommes tous deux encore étrangers
l’un à l’autre.
J’ai trop d’égards pour vos sentiments pour qu’il me soit possible de comprimer mon cœur sans être cruelle !
Puisque votre cœur généreux a voulu s’encombrer de ces pensées à mon adresse.
Cette parole que vous venez de me donner, je l’accepte et je la grave pour toujours
sur l’or et la pierre.
Ayant obtenu ces mots, Kim sentit son cœur comme libéré d’une oppression.
Sortant alors l’épingle en or et le foulard en soie rose qu’il tenait cachés,
Il les remit entre les mains de Kiêu.
Et il dit : Ma vie date de ce moment.
En gage des paroles que nous venons d’échanger qu’il me soit permis de vous remettre ce souvenir de valeur infime.
Kiêu avait dans la main un mouchoir en soie brodée et un éventail sur lequel était peint un tournesol.
Elle échangea immédiatement ces objets contre l’épingle rendue.
Ils venaient de se dire le mot définitif qui les liait pour toujours.
Lorsque derrière la maison, ils crurent entendre des bruits de pas et des voix humaines.
Précipitamment, comme des feuilles et des fleurs qui tombent sous un coup de vent inattendu.
Il rentra dans sa dalle d’études tandis qu’elle regagna son boudoir.
Depuis le moment où ils se connurent comme la pierre de touche a connu la pureté de l’or.
Leur amour devenait chaque jour plus profond et leurs pensées étaient dans les nuages.
La rivière Tuong n’était qu’un cours d’eau si peu profond qu’on eût pu en toucher le fond.
Et les deux amants étaient aux deux bouts opposés à s’attendre.
Séparés par un simple mur couvert de neige et de rosée.
Les nouvelle ne s’échangèrent que très difficilement entre eux.
Tour à tour, les jours et les nuits se succédèrent dont les aspects variaient suivant le temps qu’il faisait.
Les couleurs vives des fleurs s’estompaient la masse verte des feuilles devenait plus dense.
On sentait passer le printemps.
Un anniversaire de naissance fut célébré dans la famille de la mère de Kiêu.
Les parents, la jeune sœur et le frère de Kiêu se parèrent de leurs costumes de fête.
Et nantis d’un cadeau, vinrent porter à l’aïeul l’hommage de leur affection sincère.
Dans la maison ornée d’orchidées désertée Kiêu se trouvait seule.
Elle pensa que l’occasion de revoir Kim était pour ce jour-là.
Elle se procura les meilleures choses de la saison et les étala à profusion sur la table.
Puis d’un pas alerte et élégant, elle se dirigea sans tarder vers le mur qu’on connaît.
A travers les fleurs, elle fit doucement entendre sa voix délicate.
Et aussitôt de l’autre côté de ces mêmes fleurs, elle trouva le jeune homme qui attendait debout.
J’ai dit-il à vous reprocher votre cruelle indifférence.
( Lượng Xuân )
( Kim Van Kieu, poem from 3254 verses, from verse 345 to verse 380 )
Poem : Nguyen Du ( 1766 – 1820 )
Music : Quach Vinh-Thien
Paris, October 30th, 2006
Translation : Hoai Van Tu
If any of its spring favours your heart does not grant me.
All the pains incurred in my constancy will be lost unfairly.
She attentively listened to these words so soothing.
And reflected in her limpid eyes were romantic feelings.
In this first encounter, said she, a little shy.
Moved by your heart, how could I suppress the voice of mine?
Since your noble heart has reserved for me that great favour.
I accept to engrave your promise on stone and gold for ever.
Upon these words, his heart was entirely relieved from grief.
He handed her the gold hairpin and the pink handkerchief.
Our centenary union starts from this moment.
To commemorate it, please accept these objects as a love token.
Kieu had in her hand a brocade handkerchief and a gold plated fan.
For the hairpin she promptly made the exchange.
This love engagement glued them firmly together.
Suddenly they heard human voices from behind the house of hers.
Making leaves and flowers fall, parted in a hurry.
Her, back to the finely room him, to his study.
Now as the touch stone knew the gold titter.
Deeper became their love and more intense their longing for each other.
On the Tuong river, that shallow watercourse of longing.
One person upstream, for the other downstream, was waiting.
Just a thin wall between them was lying.
But they seemed to be separated by a large expanse of snow and fog.
That hindered love messages in their travelling back and forth.
Windy days and moonlit nights went by one after the other.
Spring went away green became denser and red thinner.
Came an anniversary in her mother’s family.
Her parents and siblings dressed up excitedly.
Then left with offerings, token of their reverential regards.
Staying alone in the quiet and deserted house.
She thought this way a good opportunity for a meeting with him now.
After displaying fruits of the season on the table neatly.
Towards the wall she directed her lotus steps promptly.
On this side of the flowers she raised her gold voice sweetly.
Behind the flowers she saw him waiting there already.
Lượng Xuân
Từ câu 345 dến câu 380
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 30 octobre 2006
Lượng Xuân dù quyết hẹp hòi,
Công đeo đuổi chẳng thiệt thòi lắm ru,
Lặng nghe lời nói như ru,
Chiều xuân dễ khiến nét thu ngại ngùng.
*
Rằng : Trong buổi mới lạ lùng,
Nể lòng có lẽ cầm lòng cho đang,
Đã lòng quân tử đa mang,
Một lời vâng tạc đá vàng thủy chung,
Được lời như cởi tấm lòng,
Giở kim hoàn với khăn hồng trao tay,
Rằng : Trăm năm cũng từ đây,
Của tin gọi một chút này làm ghi,
Sẳn tay khăn gấm quạt quỳ,
Với cành thoa ấy tức thì đổi trao,
Một lời vừa gắn tất giao,
Mái sau dường có xôn xao tiếng người,
Vội vàng lá rụng hoa rơi,
Chàng về thư viện nàng dời lầu trang,
Từ phen đá biết tuổi vàng,
Tình càng thấm thía dạ càng ngẩn ngơ,
*
Lượng Xuân dù quyết hẹp hòi,
Công đeo đuổi chẳng thiệt thòi lắm ru,
Lặng nghe lời nói như ru,
Chiều xuân dễ khiến nét thu ngại ngùng.
*
Sông Tương một dải nông sờ,
Bên trông đầu nọ bên chờ cuối kia,
Một tường tuyết trở sương che,
Tin xuân đâu dễ đi về cho năng,
Lần lần ngày gió đêm trăng,
Thưa hồng rậm lục đã chừng xuân qua,
Ngày vừa sinh nhật ngoại gia,
Trên hai đường dưới nữa là hai em,
Tưng bừng sắm sửa áo xiêm,
Biện dâng một lễ xa đem tấc thành,
Nhà lan thanh vắng một mình,
Ngẫm cơ hội ngộ đã dành hôm nay,
Thời trân thức thức sẵn bày,
Gót sen thoăn thoắt dạo ngay mái tường,
Cách hoa sẽ đắng tiếng vàng,
Dưới hoa đã thấy có chàng đứng trông.