<<< Retour >>>

Partition Lòng Xuân Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD 2 - Côté amour, côté piété filiale

( CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu )

KVK201 - Coeur Léger (Lòng Xuân).

 

 


Lòng Xuân

Từ câu thơ 423 đến câu 462
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 17 Novembre 2006

Đủ điều trung khúc ân cần,
Lòng Xuân phơi phới chén xuân tàng tàng,
Ngày vui ngắn chẳng đầy gang,
Trông ra ác đã ngậm gương non đoài.
*
Vắng nhà chẳng tiện ngồi dai,
Giã chàng nàng mới kíp dời song sa,
Đến nhà vừa thấy tin nhà,
Hai thân còn dở tiệc hoa chưa về,
Cửa ngoài vội rủ rèm the,
Xăm xăm băng lối vườn khuya một mình,
Nhặt thưa gương giọi đầu cành,
Ngọn đèn trông lọt trướng huỳnh hắt hiu.
Sinh vừa tựa án thiu thiu,
Dở chiều như tỉnh dở chiều như mê,
Tiếng sen sẽ động giấc hòe,
Bóng trăng đã xế hoa lê lại gần,
Bâng khuâng đỉnh Giáp non Thần,
Còn ngờ giấc mộng đêm xuân mơ màng,
Nàng rằng : Khoảng vắng đêm trường,
Vì hoa nên phải đánh đường tìm hoa.

*

Đủ điều trung khúc ân cần,
Lòng Xuân phơi phới chén xuân tàng tàng,
Ngày vui ngắn chẳng đầy gang,
Trông ra ác đã ngậm gương non đoài.

*
Bây giờ rỏ mặt đôi ta,
Biết đâu rồi nữa chẳng là chiêm bao ?
Vội mừng làm lễ rước vào,
Đài sen nối sáp song đào thêm hương,
Tiên thề cùng thảo một chương,
Tóc mây một món dao vàng chia đôi,
Vầng trăng vằng vặc giữa trời,
Đinh ninh hai mặt một lời song song.
Tóc tơ căn vặn tấc lòng,
Trăm năm tạc một chữ đồng đến xương,
Chén hà sánh giọng quỳnh tương,
Dải là hương lộn bình gương bóng lồng,
Sinh rằng : Gió mát trăng trong,
Bấy lâu nay một chút lòng chưa cam,
Chày sương chưa nện cầu Lam,
Sợ lần khân quá ra sàm sỡ chăng ?
Nàng rằng hồng điệp xích thằng,
Một lời cũng đã tiếng rằng tương tri,
Đừng điều nguyệt nọ hoa kia,
Ngoài ra ai lại tiếc gì với ai.

 

Cœur Léger ( Lòng Xuân )

Poème : Nguyen Du (1766-1820)
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-01 )
de vers 423 à vers 462

Musique : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 17 Novembre 2006
Traduction : Nguyen Van Vinh

Tous les mots, partis du fond du cœur, furent dits et répétés.
Leurs deux cœurs étaient aussi jeunes et légers,
le vin du printemps commençait à les plonger dans une douce ivresse.
Mais les beaux jours où l’on est heureux sont courts,
on dirait qu’ils ne mesurent même pas la longueur d’un empan.
En regardant au dehors, ils virent que le disque solaire était déjà à engagé
à demi dans les montagnes de l’Ouest.
Sa famille étant absente, elle jugeait peu décent de s’attarder.
Elle fit alors ses adieux au jeune homme pour s’en retourner chez elle.
A peine rentrée, elle eut des nouvelles des parents absents.
Le père et la mère, en train de festoyer, n’étaient pas encore de retour.
Elle se hâta alors de faire tomber les rideaux de la porte d’entrée.
Et toute seule, d’un pas alerte, elle reprit la direction du jardin, quoiqu’il fût tard déjà dans la nuit.
La lune se montra derrière les branches formant des écrans, tantôt compacts, tantôt transparents.
Une lumière éclairait encore le logis de Kim Trong :
sa  moustiquaire tendue remuait doucement à la brise du soir.
Le jeune homme venait de s’endormir, appuyé sur sa table de travail.
Il était dans cet état intermédiaire entre l’état de veille et l’état de sommeil profond.
Le bruit de pas réveilla tout doucement le jeune lettré de son sommeil plein de beaux rêves.
La lune ayant changé de place, l’ombre du poirier en fleurs s’était approchée de lui.
Son esprit vagabondait alors parmi les pics légendaires de Vu Giap
et les montagnes de Than Chau.
Il croyait encore à quelque rêve des nuits de printemps
et que ce qui se passait sous ses yeux n’était qu’une vision.
Elle dit : A travers l’espace désert et la nuit avancée.
Pour l’amour, j’ai dû me frayer un chemin pour arriver jusqu’à l’être aimé.  
Maintenant nous sommes bien en face l’un de l’autre.
Mais qui sait si plus tard cela ne deviendra pas un rêve, un souvenir ?
En toute hâte, Kim Trong fit à la jeune fille une réception solennelle dans les règles.
Il regarnit le chandelier de la forme d’un lotus pour augmenter l’éclairage,
il ajouta de l’encens dans le récipient en forme de pêche.
Ensemble ils écrivent leurs serments sur une feuille de papier.
Ils réunirent ensemble deux mèches de leurs cheveux vaporeux
et en firent une seule touffe qu’un couteau en or coupa en deux.
La lune brillait d’une belle clarté au zénith.
Solennellement les deux bouches échangèrent  une seule parole, dite d’une même voix.
Ils se dirent enfin, à plusieurs reprises, les sentiments, depuis les plus subtils,
éprouvés par leurs cœurs.
Pour la vie, ils gravèrent en eux-mêmes le mot « UNION ».
Leurs coupes de couleur d’azur contenaient un vin saturé de goût d’ambroisie.
La ceinture de soie de Kieu répandait un parfum subtil
et la glace du paravent reflétait leurs deux visages enamourés. 
Kim dit : Il fait un vent délicieux et un beau clair de lune.
Cela réveille en moi des aspirations depuis très longtemps nourries et qui tardent à être satisfaites.
Or, le pilon de jade ne résonne pas encore dans le mortier du pont de Lam.
Je crains fort, par mes insistances, de manquer envers vous de décence ?
Elle dit : Nous avons contracté ensemble une union sacrée pour la vie.
Un seul mot échangé nous a fixés tous les deux l’un sur l’autre.
Loin de nous donc toutes ces frivolités galantes. 
A part cela que nous refuserions-nous ?

 

Light Heart ( Lòng Xuân )

Poem : Nguyen Du (1766-1820)
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-01 )

From verse 423 to verse 462
Music : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, November 17th, 2006
Translation : Hoai Van Tu

Suppose they were broken somehow, our hymeneal ties.
In compliance with my oath, I would sacrifice my life.
All the secrets of their hearts, to each other they confided.
They enjoyed spring wine and their hearts with spring joy became light.
A day of happiness seemed to be shorter than a span.
In the West, the sun was already half swallowed by the mountain range.
Feeling that in her family’s absence, it was not decent to linger.
She took lease and hurriedly returned to her house.
Back home, her parents and siblings, she found.
Had not returned from the anniversary party.
She lowered the curtain of the entrance door hastily.
Then with quick and decided steps she crossed the garden by night.
Where the moon drew through branches, dense and parse patterns of light.
Though his study window, the vacillating oil lamp met her sight.
Leaning on his desk, he was just dozing off in his seat.
He was half awake, half immersed in sleep.
When he was wakened by the Lotus steps of his love.
Under the oblique moonlight, he saw her approach with the grace of a flower.
He was somewhat somnolent from his love dream.
To him, a spring night illusion, her appearance seemed.
She said: Through the darkness of the night and the deserted site.
Because of love, my way to my love, I had to find.
At this moment, we are face to face, but it seems.
That in the future this could turn out to be just a dream.
With eagerness, he welcomed her back ritually.
He put new candles on the lotus shaped candelabrum promptly.
Then refilled the peach shaped incense burner.
Together they put down their love oaths on paper.
A tuft of her soft hair was divided in two with a golden knife.
The brilliant moon was shining in the sky.
Face to face, they repeated their love vows.
And embosomed themselves freely now.
Forever, the word « Union » would remain in their bones.
They drank a delicious wine out of cups with glints of gold.
A subtle perfume from her silk sash was emanating.
And the images of the lovers, the mirrored screen was reflecting.
He said: Fresh is the breeze and serene the moonlight.
I have for a long time nurtured a desire not yet satisfied.
We are not yet formally bound by engagement ties.
And I am afraid that my request will lean to the indecency side.
She said: We are bound together by the ties of hymen.
And a word exchanged suffices to make us intimate friends.
Let it be no question of inordinate frivolities.