<<< Retour >>>

Partition Ba Đông Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Le Destin 2 - Côté amour, côté piété filiale.

( CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu )

KVK204 - Les Trois Hivers ( Ba Đông ).

 


Ba Đông

Kim Van Kieu ( CD-KVK2-04 )
Từ câu thơ 543 đến câu 584
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 30 Juillet 2007

Ngoài nghìn dặm chốc ba đông,
Mối sầu khi gỡ cho xong còn chầy.
Gìn vàng giữ ngọc cho hay,
Cho đành lòng kẻ chân mây cuối trời.
*
Tai nghe ruột rối bời bời,
Ngập ngừng nàng mới giãi lời trước sau.
Ông tơ ghét bỏ chi nhau,
Chưa vui sum họp đã sầu chia phôi.
Cùng nhau trót đã nặng lời,
Dẫu thay mái tóc dám dời lòng tơ.
Quản bao tháng đợi năm chờ,
Nghĩ người ăn gió nằm mưa xót thầm.
*
Đã nguyền hai chữ đồng tâm,
Trăm năm thề chẳng ôm cầm thuyền ai.
Còn non còn nước còn dài,
Còn về còn nhớ đến người hôm nay.
Dùng dằng chưa nỡ rời tay,
Vầng đông trông đã đứng ngay nóc nhà.
Ngại ngùng một bước một xa,
Một lời trân trọng châu sa mấy hàng.
Buộc yên quảy gánh vội vàng,
Mối sầu sẻ nửa bước đường chia hai.

*

Ngoài nghìn dặm chốc ba đông,
Mối sầu khi gỡ cho xong còn chầy.
Gìn vàng giữ ngọc cho hay,
Cho đành lòng kẻ chân mây cuối trời.
*
Buồn trông phong cảnh quê người,
Đầu cành quyên nhặt cuối trời nhạn thưa.
Não người cữ gió tuần mưa,
Một ngày nặng gánh tương tư một ngày.
Nàng còn đứng tựa hiên tây,
Chín hồi vấn vít như vầy mối tơ.
Trông chừng khói ngất song thưa,
Hoa trôi giạt thắm liễu xơ xác vàng.
Tần ngần dạo gót lầu trang,
Một đoàn mừng thọ ngoại hương mới về.
*
Hàn huyên chưa kịp giãi dề,
Sai nha bổng thấy bốn bề xôn xao.
Người nách thước kẻ tay đao,
Đầu trâu mặt ngựa ào ào như sôi,
Già giang một lão một trai,
Một dây vô loại buộc hai thâm tình.
Đầy nhà vang tiếng ruồi xanh,
Rụng rời khung dệt tan tành gói may,
Đồ tế nhuyễn của riêng tây,
Sạch sành sanh vét cho đầy túi tham.

 

Ba Đông

Les Trois Hivers
Poème : Nguyen Du (1766-1820)
Musique : Quách Vĩnh Thiện

Traduction : Nguyễn Văn Vĩnh
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-04 )
de vers 543 à vers 584

Je serais à mille stades de vous, pendant ce laps de temps long de trois hivers.
Que de temps se sera écoulé d’ici le jour où le nœud  de ma tristesse sera dénoué !
Conservez-moi donc le trésor de votre personne.
Vous tranquilliserez ainsi le cœur de celui qui sera bientôt au pied de ces nuages lointain et à l’extrémité du ciel.
En entendant ces paroles d’adieu, Kieu sentit son cœur extrêmement  ému.
A mots entrecoupés elle lui dit toute sa pensée.
Ainsi donc le Dieu des Mariages a voulu mettre des obstacles entre nous.
Nous n’avons pas encore eu la joie de l’union, qu’il nous faut déjà endurer les douleurs de la séparation.
Mais nous avons échangé de graves serments.
Mes cheveux auront blanchi que je ne changerai pas de cœur.
Qu‘importe le nombre de mois et d’années que durera l’attente.
En pensant à celui qui va manger aux vents et coucher sous la pluie,
je vais souffrir en silence.
Puisque je vous ai juré ma fidélité perpétuelle.
Pour le reste de mes jours, je fais le serment de ne passer dans aucune autre barque.
Tant que les montagnes subsisteront, tant que les fleuves couleront, tant que la vie durera.
Tant que je rentrerai chez moi, je penserai toujours à l’homme que je vois aujourd’hui.
Ils se tenaient par les mains et ne pouvaient se décider à se séparer.
Lorsque l’astre radieux du jour se montra à la hauteur du toit.
Kim s’éloigna à petit pas, hésitant et inquiet de voir la distance augmenter peu à peu.
Elle lui dit un dernier mot d’adieu solennel et versa d’abondantes larmes.
Il s’assura de la solidité de sa selle, on souleva les bagages attachés aux deux bouts du balancier et le départ fut hâté.
On sentait que la douleur de la séparation était partagée et que le premier pas sur la route rompait brutalement quelque chose.
Tristement il jeta un dernier regard sur le paysage devenu désormais étranger.
Au bout d’une branche d’arbre, la poule d’eau jetait ses cris précipités à l’horizon, un vol clairsemé d’oies.
Elle s’attrista de voir son bien-aimé aller affronter les intempéries sur les longs chemins.
Elle était là debout appuyée à une balustrade du côté postérieur de la maison.
Son cœur était embrouillé comme un écheveau de soie dont on eût mélangé les fils.
En regardant au dehors, il lui semblait voir s’élever une fumée devant les barreaux des fenêtres pourtant bien distants les uns des autres.
Ses couleurs vives étaient comme des fleurs allant à la dérive
et sa fraîcheur de jeune saule semblait avoir jauni.
Ennuyé, elle se promenait dans ses appartements.

Lorsque rentra toute la joyeuse bande qui avait été fêter l’anniversaire dans le village de la mère : Ils n’avaient pas encore le temps de se livrer aux effusions de l’heureux retour.
Que toute une nuée d’huissiers et de greffiers firent irruption à la fois par les quatre côtés de la maison et y firent un vacarme indescriptible.
Les uns avaient le bâton sous le bras, les autres le couteau à la main.
Ils avaient tous des physionomies sinistres et faisaient un bruit infernal.
On mit la cangue au vieillard et à son jeune fils.
Un lien infâme attachait ensemble ces deux êtres qui s’aimaient profondément.
Toute cette valetaille faisait dans la maison, naguère si tranquille, un bruit importun de mouches vertes.
Ils démolirent les métiers à tisser et éparpillèrent les boîtes à ouvrage.

Les soieries fines, les objets familiers.

Tout fut raflé par ces brigands qui nettoyèrent littéralement la place pour remplir leurs poches.

 

The Three Winters.

( Ba Đông )
Poem : Nguyen Du (1766-1820)
Music : Quách Vĩnh Thiện
Translation : Hoai Văn Tu

Kim Van Kieu ( CD-KVK2-04 )
from verse 543 to verse 584

Before the knots of my grief are undone.
Please take good care of your body of jade and gold.
To prevent my worries and give me peace of mind.
When I am beyond the clouds, at the edge of the sky.
These words made her heart squirm from laceration.
She imparted her feelings with a voice broken by emotion.
O Hymeneal God. Why this victimization?
Before the joy of union, why this heart rending separation?
But our grave love oaths been exchanged.
My hair may be snow white but my heart will remain unchanged.
The months and years of waiting, I don’t mind.
But you eating in the wind and sleeping in the rain makes me sigh.
Fidelity to you for life, I have vowed.
I won’t pass to anyone love boat with my pipa, I swear now.
As long as mountains and rivers remain, certainly will come better days.
You’ll definitely return and remember the person of today.
Holding each other’s hand they were reluctant to part.
But dawn appeared suddenly over the roof, chasing away dark.
He hesitantly went away, each parting step harrowed his mind.
With tears running down his cheeks, he said good-bye one more time.
The horse was saddled and the luggage to the pole was securely tied.
The pain was shared half and half between the lovers.
The parting road divided the couple and set them asunder.
To depress him, the unfurling alien sceneries were bound.
On tree branches, rails called each other with precipitate sounds.
And in the sky a few swallows were flying about.
Thinking of him travelling in wind and rain deepened her sadness.
She knew that each day of separation would worsen her love sickness.
She was leaning against the balustrade at the west side.
Her heart felt like a skein of entangled silk thread and she sighed.
Looking searchingly at the horizon by the morning fog blurred.
She looked like a sad drooping willow tree, a tarnished drifting flower.
She was fidgeting in her apartments not without melancholy.
When the household came back from the anniversary party.
To talk with her, they did not have the time.
When a gang of henchmen noisily burst into the house from all sides.
Holding sticks under their arms or machetes in their hands.
The beastly sycophants set the entire house into ebullition.
Promptly put stocks around the necks of the old man and his male child.
With an infamous cord, father and son together, they tied.
The house was filled with a horrible buzzing of blue blowflies.
Demolished looms, crushed needlework boxes, what a terrible sight?