<<< Retour >>>

Partition Tú Bà Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

Le Destin 2 - Côté amour, côté piété filiale

CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu

Madame Tu Ba

 

 


Tú Bà

KVK210 - Từ câu thơ 809 đến câu 848
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 28 Février 2007

Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.

Lầu xanh có mụ Tú Bà,
Làng chơi đã trở về già hết duyên.
Tình cờ chẳng hẹn mà nên,
Mạt cưa mướp đắng đôi bên một phường.

Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.
Chung lưng mở một ngôi hàng,
Quanh năm buôn phấn bán hương đã lề.
Dạo tìm khắp chợ thì quê,
Giả danh hầu hạ dạy nghề ăn chơi.
Rủi may âu cũng sự trời,
Đoạn trường lại chọn mặt người vô duyên.
Xót nàng chút phận thuyền quyên,
Cành hoa đem bán vào thuyền lái buôn.

Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.
Mẹo lừa đã mắc vào khuôn,
Sính nghi rẻ giá nghinh hôn sẵn ngày.
Mừng thầm Cờ đã đến tay,
Càng nhìn vẻ ngọc càng say khúc vàng.
Đã nên quốc sắc thiên hương,
Một cười này hẳn nghìn vàng chẳng ngoa.
Về đây nước trước bẻ hoa,
Vương tôn quý khách ắt là đua nhau.

Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.

Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.

Lầu xanh có mụ Tú Bà,
Làng chơi đã trở về già hết duyên.
Tình cờ chẳng hẹn mà nên,
Mạt cưa mướp đắng đôi bên một phường.

Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.
Hẳn ba trăm lạng kém đâu,
Cũng đà vừa vốn còn sau thì lời.
Miếng ngon kề đến tận nơi,
Vốn nhà cũng tiếc của trời cũng tham.
Đào tiên đã bén tay phàm,
Thì vin cành quít cho cam sự đời.
Dưới trần mấy mặt làng chơi,
Chơi hoa đã dễ mấy người biết hoa.
*
Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.
Nước vỏ lựu máu màu gà,
Mượn màu chiêu tập lại là còn nguyên.
Mập mờ đáng lận con đen,
Bao nhiêu cũng bấy nhiêu tiền mất chi.
Mụ già hoặc có điều gì,
Liều công mất một buổi quỳ mà thôi.
Vả đây đường xá xa xôi,
Mà ta bất động nữa người sinh nghi.
Tiếc thay một đóa trà mi,
Con ong đã tỏ đường đi lối về.
Một cơn mưa gió nặng nề,
Thương gì đến ngọc tiếc gì đến hương.
Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.

Madame Tu Ba
(Tú Bà)

Poème : Nguyen Du (1766-1820).
CD-KVK2-10, de vers 809 à vers 848.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 28 Février 2007.
Traduction : Nguyen Van Vinh

 

Parmi les marchandes de plaisirs, il y avait une certaine dame Tu Ba. Ayant vieilli dans le métier, elle n’était plus d’un attrait irrésistible.
Le hasard amena la rencontre de ces deux êtres qui ne d’étaient pas donné rendez-vous. Les voici face à face, l’un vendant de la sciure de bois pour du son, l’autre des courges amères pour des concombres.
Tous deux étaient de la même corporation.
Ils s’étaient associés pour ouvrir une boutique. Ils allaient chercher par les villes et les campagnes.
Soi-disant pour en faire des servantes mais en réalité pour les dresser à amuser les clients.

La malchance ou la chance, c’est l’affaire de la providence.
Le malheur avait voulu que leur choix cette fois-ci tombât sur l’infortunée Kieu.
Qu’elle était digne de pitié, cette jeune fille innocente.
C’était un rameau de belles fleurs vendu à de grossiers individus.
Ils étaient pris dans leur piège cette douce jeune fille.
Ils avaient remis les cadeaux convenus qui ne leur avaient pas coûté cher, le cortège avait amené la belle au jour fixé.
Ma Giam Sinh se réjouissait en lui-même de voir le drapeau tombé dans sa main.
Plus il regardait les manières charmantes de Kieu, plus il était passionné d’elle.
Puisqu’elle est une beauté célèbre dans le pays, un parfum céleste.
Un seul de ses sourires vaut mille taels d’or sans exagérer.
Et la voici chez moi. La première chose à faire, c’est de cueillir la fleur.
Les princes et les nobles clients ne manqueront pas de venir à l’assaut. Ils ne payeront pas moins de trois cents taels.
Ce sera le capital récupéré.
Ce qui viendra après sera tout bénéfice.
Ce bon morceau lui ayant été aussi amené à portée de la bouche.
Le sort du placement le préoccupait mais la bonne aubaine le tentait. Quand un si belle chose tombe entre les mains des profanes.
Ils d’en rassasient comme pour calmer une bonne fois cette soif qu’ils ont des douleurs.
Dans ce bas monde, il y a peu de connaisseurs parmi les amateurs de plaisirs.
Parmi les gens qui s’affichent en amateurs de femmes, il en est peu qui connaissent bien les femmes.
Au moyen d’une infusion d’écorces de grenades et d’un peu de sang de crête de coq.
L’on peut avec un peu d’art et de maquillage, redevenir intégrale comme devant.
Par des jeux de dissimulation habile dans les demi-obscurités, on arrive toujours à tromper les naïfs.
Quoiqu’on leur donne, ils payent le même prix et nous n’y perdrons rien.
Si des fois la vieillesse se doutait de quelque chose. J’en serais quitte pour une pénitence.
Du reste, nous sommes ici en voyage loin de chez nous. Si je ne la touche pas, elle ne manquera pas de trouver la chose anormale et concevoir des soupçons.
Pauvre fleur de camélia. Une fois que l’abeille y a ouvert son chemin.
Ce fut une bourrasque lourde de pluies et de vents.
On n’eut aucun ménagement pour sa délicatesse.
Son parfum léger fut aspiré avec violence.

 

Mrs Tu Ba 

(Tú Bà)
CD-KVK2-10, Poem: Nguyen Du (1766-1820). From verse 809 to verse 848. 
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, February 28th, 2007.
Translation : Hoai Van Tu

There was a woman named Tu Ba in the pleasure village.
A former prostitute deprived of attractiveness because of old age.
Chance brought her and Ma together.
Belonging to the same category because of their odious characters.
They opened a saloon and became partners.
All year long selling carnal love to revellers.
They scoured cities and countryside for so called maids.
That they actually trained in the carnal love trade.
Good luck or bad luck, that’s Heaven’s business strictly.
This time the Rent Entrails Corporation chose a girl with a sad destiny.
A thousand pities for her, such a great beauty.
Sold to immoral traffickers, that blooming flower so lovely.
She was now caught unaware in their trap of cheating.
Low price marriage gifts, phoney wedding.
The flag has now fallen into my hand. Ma thought, secretly delighted.
The more I look at her features of jade, the more I like.
She surely is a perfume from Heaven, a beauty queen of the nation.
A smile of hers is worth a thousand teals of gold, no exaggeration.
When she is in the saloon, to be the first to pick the flower.
Three hundred teals at least.
Enough for capital recuperation, the coming money will be all profit.
A choice cut is now within my mouth’s reach.
I want to love no capital but the godsend tempts me quite a bit.
Now that the Immortal’s peach is already in my profane hands.
To quench my thirst, let me pick the fruit by curbing the branch.
Here below, among the playboys and flower lovers.
Very few could boast they are real flower connoisseur.
Pomegranate peal extract mixed with cockscomb blood.
And a little know how can restore things to the original status.
And a little subterfuge is enough to take in the naive.
We’ll get the same price and no loss shall we see.
Should the old woman know and make a fuss about this.
Half a day of penance on knees would suffice.
I am now a long way from home, so my inaction.
Will certainly arouse in her some suspicion.
O, poor tender camellia flower.
The profane bee swooped down and brutally opened his way into her.
The violent storm raged on heavily.