<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Le Destin 4 - La Belle et l'élégant.

CD 406 - Fleur éphémère et Lune fugace.

( CD Kim Vân Kiều 4 - Tài Tử Giai Nhân )

 

 


Trăng Hoa

CD-KVK406 - Từ câu thơ 1515 đến câu 1554
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 28 Avril 2008

Thương nhau xin nhớ lời nhau,
Năm chầy cũng chẳng đi đâu mà chầy,
Chén đưa nhớ bữa hôm nay,
Chén mừng xin đợi bữa nầy năm sau,
Người lên ngựa kẻ chia bào,
Rừng phong thu đã nhuộm màu quan san.
Dặm hồng bụi cuốn chinh an,
Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh,
Người về chiếc bóng năm canh,
Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi.
*
Vầng trăng ai xẻ làm đôi,
Nửa in gối chiếc nửa soi dặm trường,
Kể chi những nổi dọc đường,
Buồng trong nầy nỗi chủ trương ở nhà,
Vốn dòng họ Hoạn danh gia,
Con quan Lại bộ tên là Hoạn Thư,
Duyên Đằng thuận nẻo gió đưa,
Cùng chàng kết tóc xe tơ những ngày,
Ở ăn thì nết cũng hay,
Nói điều ràng buộc thì tay cũng già.
*

Từ nghe vườn mới thêm hoa,
Miệng người đã lắm tin nhà thì không,
Lửa tâm càng dập càng nồng,
Trách người đen bạc ra lòng trăng hoa,
Ví bằng thú thật cùng ta,
Cũng dung kẻ dưới mới là lượng trên,
Dại chi chẳng giữ lấy nền,
Hay chi mà rước tiếng ghen vào mình,
Lại còn bưng bít giấu quanh,
Làm chi những thói trẻ ranh nực cười.
*
Tính rằng cách mặt khuất lời,
Giấu ta ta cũng liệu bài giấu cho,
Lo gì việc ấy mà lo,
Kiến trong miệng chén có bò đi đâu ?
Làm cho nhìn chẳng được nhau,
Làm cho đầy đọa cất đầu chẳng lên,
Làm cho trông thấy nhãn tiền,
Cho người thăm ván bán thuyền biết tay,
Nỗi lòng kín chẳng ai hay,
Ngoài tai để mặc gió bay mái ngoài.

 

Chú giải :
Duyên Đằng = Cơ hội may mắn.
Nhãn tiền = trước mắt.

Fleur éphémère et Lune fugace
( Trăng Hoa )
CD-KVK4-06, de vers 1515 à vers 1554.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 28 Avril 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Si vous m’aimez, retenez bien tout ce que nous nous sommes dit.
Une année sera vite écoulée.
Rappelez-vous bien la coupe d’adieu que nous buvons ensemble aujourd’hui.
Pour boire la coupe du retour joyeux, attendons ce même jour de l’année prochaine.
Lui, monta en selle ; elle, lâcha le pan de sa robe qu’elle tenait empoigné.
L’automne avait teint la forêt de sycomores d’une couleur de séparation.
Le cheval qui s’éloignait souleva des tourbillons de poussière sur la route rose.
En regardant dans la direction qu’avait prise le voyageur, elle s’en trouva déjà séparée par des étendues de verts mûriers.
Rentrée au logis Kieu se trouvait seule durant les cinq veilles des nuits.
Parti au loin Thuc Sinh lui aussi se sentit isolé parmi les routes interminables.
Du même disque de la lune qui donc en a fait deux.
Dont l’un envoie ses rayons à l’oreiller solitaire de Kieu et l’autre éclaire la grande route que parcourt Thuc ?
Il est inutile de raconter ici les incidents du voyage de Thuc Sinh.
Parlons plutôt de son épouse à qui arrivèrent les événements que voici dans sa vie de maîtresse du foyer.
Descendante de la famille bien connue des Hoan.
Elle était fille du ministre du Personnel et son nom était Hoan Thu.
Une heureuse destinée ayant conduit sa vie.
Elle avait épousé le jeune homme depuis un certain temps.
Pour la conduite c’était un assez bon caractère.
Pour la discussion c’était une forte tête qui entendait avoir toujours raison.
Depuis qu’elle avait eu vent d’une nouvelle fleur apportée dans le jardin familial.
De nombreuses personnes lui en avaient parlé mais elle n’avait pas de nouvelles de son mari.
Les feux de la jalousie sont toujours plus ardents quand on cherche à les étouffer.
Elle l’accusait d’inconstance et le travail volage.
Si seulement il m’avait avoué franchement la chose.
J’aurais été complaisante envers cette inférieure pour monter ma grandeur d’âme.
Je ne serais pas assez sotte pour oublier la bonne tradition.
La réputation d’une femme jalouse m’a rien de séduisant pour que je l’endosse.
Mais ils continuent à dissimuler à cacher mal leur méfait.
Pourquoi ces gamineries qui font rire.
Ils ont trop compté sur la distance et sur l’absence des communications.
Et puisqu’ils ont voulu ruser avec moi, je vais moi aussi essayer de ruser avec eux.
Cette affaire est trop simple pour me donner des soucis.
Les fourmis qui rampent sur le bord d’une tasse en font le tour sans s’en apercevoir et ne peuvent le quitter. Je ferai en sorte qu’ils ne pourront se regarder l’un l’autre.
Je leur en ferai avoir des yeux. Je ferai en sorte que ceux qui ont vendu la peau de l’ours sachent de quoi sont capables mes mains.
Ayant ainsi élaboré mentalement son projet de vengeance elle le gardait pour elle et ne le laissait savoir à personne. Faisant même la soude oreille à tout ce qu’on venait lui raconter.

 

Ephemeral flower and fleeting Moon.

( Trăng Hoa )
CD-KVK4-06, from verse 1515 to verse 1554.
Poem : Nguyen Du (1755-1820)
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, April 28th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu

If you love me, what I tell you today, please keep in mind.
One year is a long time but it will go by.
Let’s remember today when the valedictory cups we empty.
Let’s hope the same day next year, we’ll have a welcome home party.
He vaulted onto his horse saddle unwillingly.
Autumn had tinted the maple forest with the hues of melancholy.
A swirl of rosy dust carried away the knight.
Who soon disappeared from view, leaving the green mulberry groves behind.
She came back home, feeling solitary and forlorn all night.
He went away travelling long, long miles.
The disk of the moon in two, who divided?
Half sent its rays to her solitary pillow and half lit his way at night.
Instead of relating Thuc’s journey incidents.
Let’s talk about his wife’s origin and sentiments.
Of the illustrious Hoan family, she was a descendant.
Her name was Thu and her father was a minister in the royal government.
Born with a silver spoon in her mouth, she had a happy life.
And had been married to Thuc for quite a while.
She had good behaviour and manners as any noble lady.
But she excelled in accusing people when necessary.
Since she heard about her husband taking a concubine.
Many rumours were going on, but of him, no sign.
The more she tried to smother jealousy, the more ardent its fires became.
Her unfaithful husband, for his fickle heart, she blamed.
Had he frankly confessed to me the truth about her.
I would have accepted her to show my complaisance to inferiors.
I am not foolish enough not to observe family traditions.
And being a jealous wife, of course, isn’t a good reputation.
Why that childish behaviour that causes cachinnation?
They undoubtedly count on the fact that I am out of sight.
To hide the truth from me. Well, I’ll do the same but in my own style.
There is nothing to worry about this affair.
An ant crawling on the rim of a cup can’t get anywhere.
I will make them unable to look at each other.
I will humiliate her to the point she must look down in front of others.
I will make him witness all the humiliation she will suffer.
To show him how I treat a man who sells his boat before getting lumber.
Her secret was kept so well that nothing of it transpired.
Rumours and gossip, she appeared not to mind.