<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

Le Destin 4 - La Belle et l'élégant.

CD 410 - De la Terre à l'enfer.

( CD Kim Vân Kiều 4 - Tài Tử Giai Nhân )

 

 


Tam Đảo Cửu Tuyền

CD-KVK410 - Từ 1685 câu dến câu 1732
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 11 Mai 2007

Trên tam đảo dưới cửu tuyền,
Tìm đâu thì cũng biết tin rõ ràng,
Sấm sanh lễ vật rước sang,
Xin tìm cho thấy mặt nàng hỏi han,
Đạo nhân phục trước tĩnh đàn,
Xuất thần giây phút chưa tàn nén hương,
Trở về minh bạch nói tường,
Mặt nàng chẳng thấy việc nàng đã tra.
*

Người nầy nặng kiếp oan gia,
Còn nhiều nợ lắm sao đà thác cho,
Mệnh cung đang mắc nạn to,
Một năm nữa mới thăm dò được tin,
Hai bên giáp mặt chiền chiền,
Muốn nhìn mà chẳng dám nhìn lạ thay,
Điều đâu nói lạ đường nầy,
Sự nàng đã thế lời thầy dám tin,
Chẳng qua đồng cốt quàng xiên,
Người đâu mà lại thấy trên cõi trần.
*

Tiếc hoa những ngậm ngùi xuân,
Thân nầy dễ lại mấy lần gặp tiên,
Nước trôi hoa rụng đã yên,
Hay đâu địa ngục ở miền nhân gian,
Khuyển Ưng đã đắt mưu gian,
Vực nàng đưa xuống để an dưới thuyền,
Buồm cao lèo thẳng cánh xuyền,
Dè chừng huyện Tích băng miền vượt sang,
Giã đò lên trước sảnh đường,
Khuyển Ưng hai đứa nộp nàng dâng công.
*

Vực nàng tạm xuống môn phòng,
Hãy còn thiêm thiếp giấc nồng chưa phai,
Hoàng lương chợt tỉnh hồn mai,
Cửa nhà đâu mất lâu đài nào đây ?
Bàng hoàng giở tỉnh giở say,
Sảnh đường mảng tiếng đòi ngay lên hầu,
Ả hoàn trên dưới giục mau,
Hãi hùng nàng mới theo sau một người,
Ngước trông tòa rộng dãy dài,
Thiên quan trủng tể có bài treo trên.
*

Ban ngày sắp thắp hai bên,
Giữa giường thất bảo ngồi trên một bà,
Gạn gùng ngọn hỏi ngành tra,
Sự mình nàng đã lựa mà gửi thưa,
Bất tình nổi trận mây mưa,
Mắng rằng những giống bơ thờ quen thân,
Con nầy chẳng phải thiện nhân,
Chẳng phường trốn chúa thì quân lộn chồng,
Ra tuồng mèo mả gà đồng,
Ra tuồng lúng túng chẳng xong bề nào.

 

Chú giải :
Chiền chiền = rành rành
Cánh xuyền = cánh buồm đi nhanh,
Sảnh đường = Lâu đài,

De la Terre à l’enfer
( Tam Đảo Cửu Tuyền )
CD-KVK4-10, de vers 1685 à vers 1732.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 11 Mai 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

 

Que ce fût sur les trois pics du paradis ou au-delà des neuf sources de l’enfer.
Où que les âmes résident il pouvait aller les chercher et en rapporter des nouvelles claires et précises.
Il se procura des cadeaux et les envoya à ce maître sorcier pour le prier de venir.
Il lui demanda de rechercher la défunte jusqu’à la trouver en personne pour pouvoir l’interroger.
Le religieux se prosterna devant l’autel érigé pour la circonstance.
Son âme quitta le corps pendant un moment même pas le temps pour une baguette d’encens de se consumer.
Revenu à lui le sorcier fît des révélations claires et précises.
Je n’ai pas vu son visage mais j’ai éclairci son affaire.
Cette personne a encore un lourd karma à accomplir.
Son passif est encore bien chargé pour qu’elle puisse déjà obtenir la mort.
Le casier-sort de son horoscope révèle un lourd malheur présent.
Dans un an seulement vous aurez de ses nouvelles.
A ce moment là vous serez bien en face l’un de l’autre.
Et vous n’oserez pas vous regarder. Que cela est étrange ?
Thuc Sinh ne put revenir de son étonnement en entendant ces mots.
Etant donné ce qui s’était passé, comment croire à ces paroles du maître ?
Ce sont là des propos de spirites et de médiums des impostures.
Ma pauvre Kieu ne peut plus se trouver dans ce monde des poussières.
En pensant à la fleur perdue il accusa le printemps de cruauté.
Je n’ai pas assez de mérite pour rencontrer plusieurs fois la même fée.  
Il se remettait peu à peu de la terrible catastrophe.
Comment pouvait-il supposer que l’enfer fût dans ce monde même.
Khuyen et Ung ayant réussi leur complot perfide.
Transportèrent la jeune femme évanouie sur leur barque.
Qui, toutes voiles dehors, les cordages bien tendus, fila comme une flèche.

Dans la direction de la sous-préfecture de Tich.
Aussitôt arrivés, ils déchargèrent leur barque et se présentèrent au palais.
Khuyen et Ung livrèrent la jeune femme et firent valoir leur peine.
Ils la déposèrent dans une chambre de domestique.
La pauvre femme était toujours profondément endormie.
Puis, brusquement réveillée de son sommeil plein de rêves.
Elle fut toute surprise de ne plus retrouver les lieux familiers et de se voir dans ce palais inconnu.
Réveillée d’un long sommeil, elle était encore dans un grand désarroi.
Que déjà du palais on avait entendu sa voix et on lui ordonna de monter pour recevoir des ordres.
Des servantes aussitôt accoururent auprès d’elle pour la presser de répondre à cet appel.
Toute craintive elle suivit l’une de ces servantes.
Et levant les yeux elle vit un immense palais avec de langues rangées de dépendances tout autour.
Sur le fronton un grand panneau partait cette inscription Premier Ministre Mandarin du Ciel.
Quoi qu’on fût en plein jour des cierges étaient allumés des deux côtés.
Au centre était un lit magnifique fait de sept matières précieuses et sur le lit était assise une dame.
D’une voix douce cette dame lui posa des questions sur tout.
Elle exposa son affaire en toute sincérité.
Et contre son attente elle vit la dame se mettre en colère.
Et la gronder en ces termes : Ces aventurières sont bien vicieuses.
Cette fille n’est certainement pas une fille honnête.
Si ce n’est pas une servante ayant déserté le service de ses maîtres ce doit être une femme infidèle qui a déserté le foyer conjugal.
Cela fait l’effet d’être quelque chat qui rôde dans la plaine.
Cela a l’air embarrassé des gens qui ne sont pas en règle.    

The Earth to the Hell.

( Tam Đảo Cửu Tuyền )
KVK410, from verse 1685 to verse 1732.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, May 11th,2008.
Translation : Hoai Van Tu.

 

1685 – Whether the spirits were down in Hell or up in Paradise.
The wizard could fond them and gather the information required.
Young Thuc acquired offerings and earnestly.
Asked the wizard to find her spirit for inquiries.
Before the Altar of Silence, the necromancer kowtowed.
Then got into a trance for about a quarter of an hour.
When coming back to himself, he made a startling declaration.
I didn’t see her there, but for her case I have an explanation.

1693 – This person still has a heavy karma to accomplish.
With so many unpaid debts, how could she, with this life be finished ?
At this time, she is caught in a serious danger.
Only one year from now will you get news from her.
But strangely enough, you’ll not dare to look at her.
The report left young Thuc completely bewildered.
1700 - How could he believe in a necromancer, all things considered ?
Just medium’s raving and irrational maundering.
How could a dead person ever be seen in this world of the living ?

1703 - Over his broken love he lamented and over the destroyed flower he cried.
In his life time, how could a man expect to encounter a fairy twice.
The tragic death of the beauty fell into oblivion somehow.
But the presence of Hell in this world of human beings, who would doubt.
Mastiff and Falcon, having succeeded in the plot so perfidious.
To the boat, carried Kieu still unconscious.
In full sails and taut rigging, the ship proceeded.
In the direction of Tick district at full speed.
They hurried to the palace upon disembarcation.
And delivered Kieu for a sizeable appreciation.

1713 - She was carried to a room in the outbuilding.
When she continued her long and profound sleeping.
When roused from her dream-laden slumbers.
Where is my mome ? What place is this ? She wondered.
When she still was in a half-somnolent state.
An order resounded, urgently demanding her to report to the palace.
Maids at once rushed in and pushed her to comply.
She followed one of them, mystified and terrified.
An imposing palace with large rooms and long halls met her amazed sight.
On the façade, saying Prime Minister was a huge sign.

1723 - Two rows of wax candles in broad daylight were burning.
In a bed sofa inlaid with gold and mother of pearl, a lady was sitting.
Bombarded with an avalanche of scouring and pressing questions.
Kieu had to tell her story with all the details without exception.
The lady suddenly got into a fit of ire.
Species of adventurers and libertines.
This is definitely not an honest girl free of vice.
If not a fugitive servant, she must be an adulterous wife.
A wandering hen in the fields, a stray pussy cat in the cemetery.
A roaming outlaw, that’s what she appears to be.