<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

Le Destin 5 - Oiseau en cage, poisson dans le bocal.

CD5 - 06 Or et Argent.

( CD Kim Vân Kiều 5 - Cá Chậu Chim Lồng )

 

 


Kim Ngân

CD-KVK506 - Từ câu thơ 1999 đến câu 2048
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 26 Juillet 2008

Bao nhiêu đoạn khổ tình thương,
Nỗi ông vật vã nỗi nàng thở than,
 Ngăn tôi đứng lại một bên,
Chán tai rồi mới bước lên trên lầu,
Nghe thôi kinh hãi xiết đâu,
Đàn bà thế ấy thấy âu một người,
Ấy mới gan ấy mới tài,
Nghĩ càng thêm nỗi sởn gai rụng rời,
Người đâu sâu sắc nước đời,
Mà chàng Thúc phải ra người bó tay.
*
Thực tang bắt được đường nầy,
Máu ghen ai cũng chau mày nghiến răng,
Thế mà im chẳng đãi đằng,
Chào mời vui vẻ nói năng dịu dàng,
Giận dầu ra dạ thế thường,
Cười này mới thực khôn lường hiểm sâu,
Thân ta ta phải lo âu,
Miệng hùm nọc rắn ở đâu chốn nầy,
Ví chăng chắp cánh cao bay,
Rào cây lâu cũng có ngày bẻ hoa.
*

Phận bèo bao quản nước sa,
Lênh đênh đâu nữa cũng là lênh đênh,
Chỉn e quê khách một mình,
Tay không chưa dễ tìm vành ấm no,
Nghĩ đi nghĩ lại quanh co,
Phật tiền sẵn có mọi đồ kim ngân,
Bên mình giắt để hộ thân,
Lần nghe canh đã một phần trống ba,
Cất mình qua ngọn tường hoa,
Lần đường theo bóng trăng tà về tây.
*
Mịt mù dặm cát đồi cây,
Tiếng gà điểm nguyệt dấu giầy cầu sương,
Canh khuya thân gái dặm trường,
Phần e đường sá phần thương dãi dầu,
Trời đông vừa rạng ngàn dâu,
Bơ vơ nào đã biết đâu là nhà,
Chùa đâu trông thấy nẻo xa,
Rành rành Chiêu ẩn am ba chữ bài,
Xăm xăm gõ mái cửa ngoài,
Trụ trì nghe tiếng rước mời vào trong.
*
Thấy màu ăn mặc nâu sồng,
Giác Duyên sư trưởng lành lòng liền thương,
Gạn gùng ngành ngọn cho tường,
Lạ lùng nàng hãy tìm đường nói quanh,
Tiểu thiền quê ở Bắc Kinh,
Quy sư quy Phật tu hành bấy lâu,
Bản sư rồi cũng đến sau,
Dạy đưa pháp bảo sang hầu sư huynh,
Rày vâng diện hiến rành rành,
Chuông vàng khánh bạc bên mình giở ra.

 

Or et Argent
( Kim Ngân )
CD-KVK5-06, de vers 1999 à vers 2048.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 26 Juillet 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Les épisodes les plus douloureux de votre histoire les détails les plus dignes de pitié.
Toutes les peines de Monsieur, vos soupirs et vos plaintes.
Elle me dit alors de me tenir debout dans un coin.
Ce n’est qu’après avoir rassasié ses oreilles indiscrètes qu’elle s’est décidée à monter ici à cet étage.
Ayant entendu ce récit la stupeur de Kieu était inexprimable.
Une femme de cette sorte on ne doit pas en trouver une autre pareille.
Cela c’était des ténacités, cela c’était fort.
Rien qu’à y penser Kieu en eut la chair de poule et se trouva stupéfaite.
Quelle femme sournoise on n’en trouverait pas une autre dans le monde entier.
Et Monsieur Thuc s’est résigné à cela. Nous avons été pris en flagrant délit.
Toute autre femme jalouse eût froncé les sourcils et grincé des dents sur l’heure.
Et cependant elle a gardé le silence n’a rien dit. S’est montrée toujours polie et a parlé avec douceur. Se fâcher est vulgaire. Rire dans la contrariété c’est vraiment la façon de rendre difficile la recherche de nos intentions profondes. De mon sort je dois me soucier.
La gueule du tigre ou le venin du serpent rôdent en ces lieux.
Si je ne me hâtais pas de m’éloigner. A force de grimper sur l’arbre il arrivera bien un jour qu’elle arrachera la fleur. Qu’importe à mon pauvre sort de lentille d’eau de tomber à l’eau.
Naufrager là ou ailleurs ce sera également faire naufrage.
J’ai peur néanmoins que toute seule en pays étranger.
Les mains vides il ne me soit pas facile de trouver seulement un abri et de quoi vivre.
Ses réflexions tournées dans tous les sens ne la sortaient pas du cercle vicieux.
Devant l’autel du Bouddha se trouvaient divers objets en or et en argent.
Elle en prit la serra sur son corps pour s’en servir comme viatique.
Tour à tour elle avait entendu sonner les heures et s’aperçut qu’une partie de la troisième veille s’était écoulée. Elle franchit un mur fleuri. Suivit à tâtons un chemin dans la direction de la lune déclinante vers l’ouest. Dans l’obscurité elle distinguait confusément le chemin sablonneux et les collines boisées. Derrière les postes de garde éclairés par la lune les coqs chantaient sur les ponts trempés de rosée on voyait déjà des traces de chaussures.
En pleine lune cette femme au milieu du grand chemin.
D’une part les dangers et les fatigues du voyage de l’autre les intempéries.
L’aurore venait d’éclairer vastes champs de mûriers.
Surprise par le jour Kieu fut désorientée et  se demanda où elle pouvait bien aller.
Une pagode attira son attention dans le lointain. Sur le fronton elle lit une inscription portant trois caractères : Appel Solitude Temple. Tout droit elle s’y dirigea et frappa à la porte. La bonzesse vint à son appel et l’invita à enter. La trouvant habillée elle-même en religieuse. La bonzesse supérieure Giac Duyen dont le cœur était bon s’intéressa à elle avec compassion. Elle la questionna d’un ton d’un ton engageant sur son origine. Encore toute dépaysée Kieu commença par imaginer une histoire. L’humble novice qui est devant vous dit-elle est originaire de Pékin.
J’ai subi le rite de l’obéissance à l’ordre celui de l’obéissance à Bouddha et je suis entrée en religion depuis un certain temps. Ma supérieure me suit elle sera ici après moi.
Elle m’a chargée préalablement de porter ce trésor de sa pagode à la Révérende Sa Collège aînée. Momentanément et pour me conformer à ses ordres je vous présente.
Cette cloche d’or et cette plaque sonore en argent que voici.
Et elle montra ces objets portés sur elle.

 

Gold and Silver

(Kim Ngân)
CD-KVK5-06, from verse 1999 to verse 2048.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, July 26th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu.

1999 - She knew everything: your misfortunes, your profound love.
Your moan and groan and the laments of the master.
She ordered me not to move and to avert my eyes.
She came up here only when her ears had been fully satisfied.
Flower’s detailed account left Kieu dumfounded and terrified.
Another woman like, it is impossible to find.
What self control! What and odd personality.
The more I think of her more I feel scary.
With a superior slyness and craftiness of such a woman.
No wonder my poor Thuc became so helpless and impotent.

2009 - She caught us in the act. That’s true absolutely.
Another woman would have frowned and gnashed her teeth from jealousy.
But unfazed she was and no scene she made.
She greeted her husband cheerfully and sweet things she said.
Losing her temper would have been a natural reaction quite ordinary.
But she smiled instead meaning she is quite dangerous and crafty.
I must take care of my own safety.
Here tiger’s fangs and snake venom always lie in wait for me.
Should I not try soon to take flight?
After these preparations, she would be ready to strike.

2019 - I have been thrown in troubled water, why should I, a duckweed mind?
Here or elsewhere, I’m always tossed by the billows, whatever I may try.
But one thing scares me: alone, on alien lands.
How could I acquire food and shelter with empty hands?
Her thoughts went round and round in her mind.
When the gold and silver curios on Buddha’s altar caught her sight.
She took them, intending to use them as security.
The guard’s drum sounded the third watch already.
Over the wall surrounding the flower garden, she climbed.
And went westward in the direction of the moon in decline.

2029 - In the fog, sandy road and tree hills were blurred.
Roosters were crowing under the moonlit guard towers.
Kieu’s footprints were visible on bridges with drew covered.
A woman, walking long miles late in the night, lonely.
The long road and inclement weather scared her terribly.
The break of dawn appeared resplendent over the mulberry plantation.
But she was still wandering with no definitive destination.
Suddenly, she saw a Buddhist temple from afar.
Then the inscription Blissful Refuge Temple on the portal of the pagoda.
Straight there she went and knocking at the door she tried.
A  bonzes answered the door and invited her to come inside.

2039 - Seeing Kieu in a brown robe of the Buddhist religion.
Bonzes Superior Giac Duyen treated her with affection.
And asked several questions about her origin and situation.
Before a stranger, Kieu made up a story to perfection.
I am native of Peking but have left home for redemption.
And have since been in hoby orders to redeem my sins and imperfections.
My superrioress, who will come here later on.
Instructed me to bring some cult objects to you in person.
I am honoured to present them to you on her behalf.
She took out a gold bell and a silver gong from her bag.