<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

Le Destin 5 - Oiseau en cage, poisson dans le bocal.

CD5 - 11 Le palais Cung Nga et la Lune.

( CD Kim Vân Kiều 5 - Cá Chậu Chim Lồng )

 

 


Cung Nga

CD-KVK511 - Từ 2221 câu dến câu 2264
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 17 Août 2008

Bao giờ mười vạn tinh binh,
Tiếng chiêng dậy đất bóng tinh rợp đường,
Làm cho rõ mặt phi thường,
Bấy giờ ta sẽ rước nàng nghi gia,
Bằng nay bốn bể không nhà,
Theo càng thêm bận biết là đi đâu,
Đành lòng chờ đó ít lâu,
Chầy chăng là một năm sau vội gì,
Quyết lời dứt áo ra đi,
Gió đưa bằng tiện đã lìa dặm khơi,
Nàng thì chiếc bóng song mai,
Đêm thâu đằng đẵng nhặt cài then mây.
*
Sân rêu chẳng vẽ dấu giày,
Cỏ cao hơn thước liễu gầy vài phân,
Đoái thương muôn dặm tử phần,
Hồn quê theo ngọn mây Tần xa xa,
Xót thay huyên cỗi xuân già,
Tấm lòng thương nhớ biết là có nguôi,
Chốc đà mười mấy năm trời,
Còn ra khi đã da mồi tóc sương,
Tiếc thay chút nghĩa cũ càng,
Dẫu lìa ngó ý còn vương tơ lòng,
Duyên em dù nỗi chỉ hồng,
May ra khi đã tay bồng tay mang.
*

Tấc lòng cố quốc tha hương,
Đường kia nối nọ ngổn ngang bời bời,
Cánh hồng bay bổng tuyệt vời,
Đã mòn con mắt phương trời đăm đăm,
Đêm ngày luống những âm thầm,
Lửa binh đâu đã ầm ầm một phương,
Ngất trời sát khí mơ màng,
Đầy sông kình ngạc chật đường giáp binh,
Người quen kẻ thuộc chung quanh,
Nhủ nàng hãy tạm lánh mình một nơi.
*
Nàng rằng trước đã hẹn lời,
Dẫu trong nguy hiểm dám rời ước xưa,
Còn đang dùng dắng ngẩn ngơ,
Mái ngoài đã thấy bóng cờ tiếng loa,
Giáp binh kéo đến quanh nhà,
Đồng thanh cùng gửi nào là phu nhân,
Hai bên mười vị tướng quân,
Đặt gươm cối giáp trước sân khấu đầu,
Cung Nga thể nữ nối sau,
Rằng vâng lịnh chỉ rước chầu vu qui.

Chú giải :
Kình ngạc = Hai giống cá to, dữ để chỉ cảnh giặc giã.
Cung Nga = cung nữ trong cung đình.

 

Le palais Cung Nga et la Lune
( Cung Nga )
CD-KVK5-11, de vers 2221 à vers 2264.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 17 Août 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Attendez donc que j’aie cent mille hommes de troupes d »élite.
Que le bruit de mes gongs soulève la terre et que mes drapeaux couvrent les chemins de leur ombre.
Que tout cela ait fait connaître à tous ma figure extraordinaire.
A ce moment là seulement je vous épouserai officiellement.
Aujourd’hui j’ai bien les quatre océans devant moi mais pas seulement une demeure.
En me suivant vous me gêneriez donc. Et nous ne saurions où aller.
Attendez-moi donc ici quelque temps.
Le plus tard ce sera dans un an. A quoi bon vous presser ?
Cela dit bien décidé, il s’arracha des mains qui tentaient de le retenir pour son habit et s’en alla.
Les vents étaient favorables à l’oiseau Bang qui sentait arriver le moment des grands voyages.
Kieu restée seule parmi ses rideaux ornés de fleurs d’abricotiers.
Durant les nuits interminables vivait derrière ses portes fermées dans le plus profond isolement.
La cour couverte de mousse ne portait plus de traces de chaussures.
Les herbes y poussaient hautes de plus d’une caudée et le saule semblait maigrir de quelques lignes.
Elle pensa tout à coup aux arbres familiers du village natal qui était à dix mille lieues.
Et son âme nostalgique alla vers les nuages qui couvraient là bas au loin de mont Tân.
C’était pour elle une douleur poignante de penser à sa vieille mère et à son vieux père.
Elle se demanda si la douleur que son départ leur avait causée avait pu s’atténuer avec le temps.
Le laps de temps avait duré dix et quelques années du ciel.
S’ils vivaient encore leur peau devait être aujourd’hui racornie et leurs cheveux blanchis par l’âge.
Quel regret amer quand elle pensait à cet amour ancien.
Si la tige des projets est rompue les fragments du sentiment restent encore liés par la soie.
Si ma petite sœur pensa-t-elle a consenti à renouer ce fil rouge brisé.
Il y a des chances pour qu’elle ait déjà de nombreux enfants.
Son petit cœur se reporta vers la patrie lointaine puis vers son état d’exilée.
Mille pensées l’assaillaient à la fois obsédantes et embrouillées.
Et de nouveau elle pensa au grand oiseau qui, d’un coup d’aile, devait être déjà tout au haut du ciel. Son regard fixe usait ses yeux à se diriger toujours vers le même coin de ciel où il était parti.
Elle y pensait nuit et jour avec constance.
Mais tout à coup des bruits de guerre retentirent dans la région.
Les tueries élevèrent jusqu’au ciel un air de mort comme dans un cauchemar.
Les fleuves furent envahis par des pirates et les routes encombrées de soldats cuirassés.
Des amis et connaissances des gens du voisinage.
Conseillèrent à Kieu de se réfugier quelque part. Elle leur dit : J’ai promis de l’attendre ici.
Le danger ne saurait me faire manquer à ma parole. Comme elle était cependant dans l’hésitation et la perplexité. Au dehors on vit apparaître des drapeaux et on entendit des commandements au porte-voix. Des soldats cuirassés arrivèrent en troupes autour de la maison.
Plusieurs voix demandèrent à l’unisson : Où est Madame ?
Sur deux rangs dix généraux.
Déposèrent leurs épées se défirent de leurs cuirasses et se prosternèrent dans la cour.
Des dames d’honneurs et des servantes vinrent après eux.
Qui dirent : Conformément à l’ordre de notre illustre maître nous venons prier Votre Majesté de se rendre auprès de son Auguste époux.

   

The palace Cung  Nga and the Moon.


( Cung Nga )
CD-KVK5-11, from verse 2221 to verse 2264.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, August 17th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu.

2221 - When I have one hundred thousand well trained men, I’ll come back.
Quaking the earth with loud speakers and shading roads with flags.
Only when people recognize my extraordinary prominence.
Will I pick you up and, in great pomp, bring you to my residence.
I have no permanent abode on this planet at this point in time.
Following me, you only bother me when I have no destination in mind.
For me, please wait here for a short while.
Be patient, within a year at the latest, I’ll be by your side.
He departed snatching the flap of his tunic out of her hand.
With the wind, the eagle soared into space, devouring large expanses.
She stayed behind, solitary at her window, opening on an apricot tree.
In the solitude of her locked room, interminable her nights seemed to be.

2233 - On the moss in the courtyard foot prints were not seen any longer.
Grass drew higher and willow trees somewhat thinner.
She thought of her far away native village with its elms and catalpas.
And her nostalgic soul sailed with the clouds from afar.
My poor parents. Now bent under the weight of old age they must be.
I wonder whether time has somewhat healed their missing me.
Since I left home, more than ten years have gone by. Time did fly.
White must be their hair and wrinkled their skin if they’re still alive.
I ruefully regret my first love that has been making me cry.
The lotus stem has been broken but sentimental ties bind.
If my sister did marry him as she promised.
She has probably been blessed with adorable babies as she wished.

2245 - On this alien land, calling to mind the old home deepened her dejection.
Her mind was lost in an entangled network of reflection.
The eagle had flapped his mighty wings and flown away, far and high.
Left behind, she kept scrutinizing the horizon, straining her eyes.
All of a sudden, while she was cogitating day and night.
Thundering and ravaging, the flame of war arrived.
Filling the atmosphere with horrible sensation.
War ships filled rivers, armoured soldiers crowded roads, creating agitation.
Neighbours and acquaintances in the vicinity.
Advised her to take refuge for her own security.

2255 - She said: I have promised him to wait here. How could I.
Even in case of danger, break my word and fly.
She was still hesitating and somewhat confused when outside the house.
Flags floated gaily and megaphones resounded.
Armoured soldiers came around the house.
In chorus, they asked for Madam’s whereabouts.
Ten field officers, in two single files, laid down.
Their swords took off their armours coats and kowtowed.
Then came ladies of honour and maid servants.
By order, we came to escort your highness to her august husband.