<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

Le Destin 7 - Talent et Destinée

CD7.10 - Le temps des amertumes

( CD Kim Vân Kiều 7 - Chữ Tài Chữ Mệnh )

 

 


Khổ Tận Cam Lai

CD-KVK710 - Từ 3183 câu dến câu 3222
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 13 Décembre 2008

 

Mấy lời tâm phúc ruột rà,
Tương tri dường ấy mới là tương tri,
Chở che đùm bọc thiếu chi,
Trăm năm danh tiết cũng vì đêm nay,
Thoắt thôi tay lại cầm tay,
Càng yêu vì nết càng say vì tình,
Thêm nến giá nối hương bình,
Cùng nhau lại chuốc chén quỳnh giao hoan,
Tình xưa lai láng khôn hàn,
Thong dong lại hỏi ngón đàn ngày xưa.
*
Nàng rằng vì mấy đường tơ,
Lầm người cho đến bây giờ mới thôi,
Ăn năn thì sự đã rồi,
Nể lòng người cũ vâng lời một phen,
Phím đàn dìu dặt tay tiên,
Khói trầm cao thấp tiếng huyền gần xa,
Khúc đâu đầm ấm dương hòa,
Ấy là hồ điệp hay là Trang sinh,
Khúc đâu êm ái xuân tình,
Ấy hồn Thực đế hay mình đổ quyên.
*

Trong sao châu nhỏ duềnh quyên,
Ấm sao hạt ngọc Lam Điền mới đông,
Lọt tai nghe suốt năm cung,
Tiếng nào là chẳng não nùng xôn xao,
Chàng rằng phố ấy tay nào,
Xưa sao sầu thảm nay sao vui vầy,
Tẻ vui bởi tại lòng nầy,
Hay là khổ tận đến ngày cam lai,
Nàng rằng vì chút nghề chơi,
Đoạn trường tiếng ấy hại người bấy lâu.
*
Một phen tri kỷ cùng nhau,
Cuốn dây từ đấy về sau cũng chừa,
Chuyện trò chưa cạn tóc tơ,
Gà đã gáy sáng trời vừa rạng đông,
Tình riêng chàng lại nói sòng,
Một nhà ai cũng lạ lùng khen lao,
Cho hay thục nữ chí cao,
Phải người sớm mận tối đào như ai ?
Hai tình vẹn vẽ hòa hai,
Chẳng trong chăn gối cũng ngoài cầm thơ.

Chú giải :
Cao thâm = cao sâu,
Thục đế = vua nước Thục,
Duềnh quyên = vũng nước biển sang đẹp,
Khổ tận Cam Lai = đắng hết ngọt đến, cơn khổ đã qua sự lành sẽ đến.

 

Le temps des amertumes
( Khổ Tận Cam Lai )
CD-KVK7-10, de vers 3183 à vers 3222.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 13 Décembre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

 

Les quelques mots que vous venez de me dire sont sortis du fond de votre cœur.
Nous comprendre à ce point c’est nous comprendre profondément.
Quelque touchante protection quel doux asile vous m’avez offerts là.
Tout l’honneur de ma vie tient à cette nuit.
Ce court instant passé, ils se reprirent par la main.
Il l’aima davantage pour ce trait de caractère et il la désira plus passionnément.
On remplaça sur le chandelier le cierge qui allait se consumer et l’on ajouta de l’encens au vase.
Et ensemble ils burent de nouvelles coupes pour fêter leur joie.
Leur amour de jadis s’épanchait difficile à contenir.
Et tout doucement il en vint à lui demander de lui rejouer les airs de Pipa de jadis.
Elle dit : Ces quelques notes tirées des cordes de soie.
Nous ont bien trompés tous jusqu’à présent.
Mais il est trop tard pour le regretter.
Pour vous faire plaisir je vais vous obéir.
Les beaux doigts se promenèrent avec souplesse sur les touches de la Pipa.
La fumée de l’encens semblait suivre les mouvements de cette musique en s’élevant ou en s’abaissant selon que les sons se faisaient entendre proches ou lointains.
Quels beaux morceaux doux, chauds, comme l’air printanier.
Et le pauvre Trong se demanda s’il était papillon ou lui-même.
Quels morceaux moelleux, reposants, pleins de fraîcheur et d’amour.
Et l’on se demanda si c’était bien l’esprit du roi de Thuc ou si c’était l’oiseau Dô Quyên qui planait quelque part dans les airs.
C’était limpide comme une flaque d’eau reflétant la lune et dans laquelle tomberaient des perles.
Et c’était chaud comme une de ces gouttes qui viennent de se cristalliser en perles sur la plaine de Lam Diên.
Kim Trong était tous oreilles pour entendre tous les sons émis.
Chaque note émouvait et bouleversait l’âme.
Kim dit : C’est le même morceau mais quelque autre main vient de l’exécuter.
Pourquoi était-il si triste autrefois et pourquoi est-il aujourd’hui si gai ?
La tristesse ou la gaîté n’était donc pas dans l’intention du compositeur mais elle vient du cœur de l’exécutant.
Est-ce donc à dire qu’est fini le temps des amertumes et que les jours de douceur sont arrivés.
Kieu dit : N’est-ce pas à cause de ce petit art d’agrément.
Que cette musique douloureuse nous a fait tant de mal.
Maintenant nous nous sommes biens compris tous deux.
Je détends donc les cordes de ma Pipa et je ne jouerai plus désormais de musique.
Ils ne s’étaient pas dit tout ce qu’ils avaient à se dire.
Que le chant du coq annonça le matin et l’aurore surgit.
Pour mettre tout le monde à l’aise Kim raconta les choses intimes comme elles s’étaient passées.
Toute la famille fut prise d’étonnement et prédiqua des compliments.
N’était-ce pas là un trait de grandeur d’âme peu commune chez cette femme d’élite ?
Elle n’était certainement pas de ces femmes à changer de vie du matin au soir comme tant d’autres.
Ainsi donc les deux devoirs sentimentaux les plus chers de sa vie étaient accomplis.
S’ils ne vécurent pas ensemble pas ensemble en époux. Ils vécurent en amis fidèles.

The time of bitterness.

( Khổ Tận Cam Lai )
CD-KVK7-10, from verse 3183 to verse 3222.
Music : Quach Vinh-Thien. Paris, Décember 13th, 2008.
Translation : Hoai Van Tu.

3183 - Those words coming from the bottom of your heart really touch my heart.
Your understanding is that of a true friend, a true better half.
I do appreciate the spiritual protection and shelter you offer me.
My honour and my chastity depend on this memorable night as you can see.
Again and again, he tenderly held the hand of hers.
He loved her more for virtue and became inebriated by her love.
They refilled the candelabrum and incense burner.
And had more drink enjoying their being together.
The love of yore was rekindled, brimming over their hearts and minds.
He inquired about her virtuosity in pipa of long past time.

3193 - Because of those silk chords, she replied.
I had to suffer from misfortune after misfortune until present time.
But now it’s too late to express any regret of mine.
Because of you, my love, I will play one more time.
The strings began palpitating under her fingers of fairy.
The incense smoke spirals were mingled with high and low notes so daintily.
Was it Trang Chu dreaming or was it the butterfly ?
What was the tune caressing like love in springtime ?
Was it king Thuc’s voice or was it the water rail’s litany in moonlight ?

3203 - Pearls falling into the water of the blue lagoon, limpid notes were like.
Warm notes were drops of jade that had just been crystallized.
The five note gamut under the virtuoso’s hands was deployed harmoniously.
Each was full of tenderness and troubled the heart deliciously.
He said : It’s another type of music though performed by the same fingers.
Before it was sad and mournful, now it is filled with delight and pleasure.
Sadness and gaiety comes from our heart.
It’s obvious that misery is over and happiness starts.
She said : Because of this entertaining hobby.
I wrote the Rent Entrails tune that made me suffer terribly.

3213 - For my true friend, this is the last time I play.
I shall roll up the strings and for ever put the pipa away.
More confidences, they were still exchanging.
When the rooster’s songs announcing dawn, started echoing.
Kim frankly told everyone about what happened during the night.
There was a chorus of praises and the family was joyfully surprised.
She was a virtuous lady of noble mind.
Not a libertine who leads a dissolute life.
As lovers and friends, they fulfilled to perfection their duties.
If they didn’t share the bed, they did enjoy each other’s company.