<<< Retour >>>

Paris, Tình Lãng Mạn

Thanh Vân

 

Bất cứ ở khung trời nào, Âu hay Á, Đông hay Tây, thị trấn hay đồng quê, khi người ta yêu, người ta có cùng một xúc cảm, một sự rung động, một nổi thổn thức, một chút nhớ nhung, một niềm hạnh phúc hay có cùng một giọt lệ, một tiếng cười vui. Tình yêu ở đâu cũng có cùng một giai điệu. Bởi vì tình yêu là đặc ân của Thượng Đế dành cho con người : khi trái tim ta còn đập , ta sẽ còn có dịp rung động, thổn thức yêu.

Khi người ta yêu, người ta không biết tại sao tim mình rung cảm vì khuôn mặt nầy, bóng hình nọ hay tại sao tình chớm nở vào thời điểm đó. Người ta chỉ biết rằng mình đã yêu : trái tim có những lý lẽ của nó !

Khi yêu người ta sẽ thấy khi thì khung trời màu hồng, khi thì ảm đạm, khi rạng rở, khi âm thầm. Nhưng yêu để thấy đời còn đẹp, còn đáng sống.

Có những mối tình gắn bó, có những mối tình tan vở nhưng khi khởi đầu yêu, như trong những câu chuyện thần tiên, xin chân thành chúc các cặp tình nhân có một chuyện tình đẹp như thơ, lãng mạn như giấc mộng và tình sẽ vĩnh cữu, không phai.

Thanh Vân

Paris, le 8 juin 2006  

   

Paris, La Romance

 

Sous les cieux, où que l’on soit, de l’Europe à l’Asie, d’Ouest en Est, en milieu citadin comme à la campagne, lorsque l’on aime, on a en commun l’émotion, la vibration, les soupirs et langueurs, un peu de souvenir nostalgique, le bonheur ou la perle de larme, le rire enchanté. Dans l’espace, l’amour est toujours écrite avec la même mélodie. Car l’amour est le véritable don du Créateur à l’humanité : tant que peut encore battre son coeur, l’être aura toujours la chance de vibrer, languir pour aimer.

Lorsque l’on aime, on ne sait pas pourquoi son coeur ressent de l’émotion pour tel visage, telle silhouette, ou pourquoi son amour n’est éclos qu’à cet instant là. Ce dont on sait, c’est qu’on est bel et bien amoureux : le coeur a toujours eu ses propres raisons !

Lorsque l’on aime, on voit le ciel changer, tantôt rose, puis sombre et terne, pour ensuite briller de mille éclats, et devenir aussi silence. Mais on aime pour voir la vie parée de sa beauté, pour donner toujours et encore un sens à sa vie.

Des amours peuvent être unis, d’autres déchirés mais pour les instants où l’amour vient de naître, comme dans les contes et légendes, puissent les voeux sincères accompagner les amoureux dans leur belle histoire d’amour à vivre comme une poésie, comme une romance tant rêvée, et ainsi l’amour est-il éternel, ineffaçable.

 

Thanh Vân

Paris, le 8 juin 2006  

                               

Paris, the Romance

 

Under any sky that people are, from Europe to Asia, West to East, in the city and in the countryside as well, when falling in love, people have in common the emotion, the vibration, the sight and languors, a little nostalgic memory, the happiness or the pearl of tear, the magic laughter. In the space, love is always written with the same melody. Because the love is the true gift of God to humanity : as long as can still beat its heart, the being will always have the chance to vibrate, to languish for loving.

When one falls in love, one does not know why its heart feels emotion for such face, for such figure, or why its love is hatched only at this moment. What one knows is that one is indeed in love : the heart always had its own reasons !

When one falls in love, one sees the sky changing, sometimes pink, then dark and dull, for then shining of thousand glares, and becoming also silence. But one loves for seeing the life adorned of its beauty, and still always give a direction to its life.

Loves can be united, others torn but for moments when the love has just been born, as in tales and legends, may the sincere wishes accompany lovers in their beautiful love story to be lived like a poetry, like a so much dreamed lovesong, and thus love is eternal, ineffaceable.

Thanh Vân 
Paris, June 8, 2006