Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 6 - Hại Nhân NHân Hại.
Nuire aux autres, vous sera rendu.
https://www.youtube.com/watch?v=-UdhPLP1dFE&index=2&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Phách Quế Hồn Mai
CD-KVK610 Từ câu thơ 2701 đến câu 2738
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 8 Octobre 2008
Ca Sĩ : Mai Thảo
Một lòng chẳng quản mấy công,
Khéo thay gặp gỡ cũng trong chuyển vần,
Kiều từ gieo xuống dòng ngân,
Nước xuôi bỗng đã trôi dần tận nơi,
Ngư ông kéo lưới vớt người,
Ngẫm lời Tam Hợp rõ mười chẳng ngoa,
Trên mui lướt thướt áo là,
Tuy dầm hai nước chưa lòa bóng gương.
*
Giác Duyên nhận thật mặt nàng,
Nàng còn thiêm thiếp giác vàng chưa phai,
Mơ màng phách quế hồn mai,
Đạm Tiên thoắt đã thấy người ngày xưa,
Rằng tôi đã có lòng chờ,
Mất công mười mấy năm thừa ở đây,
Chị sao phận mỏng phúc dày,
Kiếp xưa đã vậy lòng nầy đễ ai,
Tâm thành đã thấu đến trời,
Bán mình là hiếu cứu người là nhân.
*
Một niềm vì nước vì dân,
Âm công cất một đồng cân đã già,
Đoạn trường số rút tên ra,
Đoạn trường thơ phải đưa mà trả nhau,
Còn nhiều hưởng thụ về sau,
Duyên xưa đầy đặn phúc sau dồi dào,
Nàng còn ngơ ngẩn biết sao,
Trạc Tuyền nghe tiếng gọi vào bên tai,
Giật mình thoắt tỉnh giấc mai,
Bâng khuâng nào đã biết ai mà nhìn.
*
Trong thuyền nào thấy Đạm Tiên,
Bên mình chỉ thấy Giác Duyên ngồi kề,
Thấy nhau mừng rỡ trăm bề,
Dọn thuyền mới rước nàng về thảo lư,
Một nhà chung chạ sớm trưa,
Gió trăng mát mặt muối dưa chay lòng,
Bốn bề bát ngát xa trông,
Triều dâng hôm sớm mây lồng trước sau,
Nạn xưa trút sạch lầu lầu,
Duyên xưa chưa dễ biết đâu chốn nầy.
Chú giải :
Phách Quế Hồn Mai = Trong cơn ảo mộng kinh hoàng,
Âm công = Công đức cứu người ngấm ngầm,
Hantée de beaux rêves
( Phách Quế Hồn Mai )
CD-KVK6-10, de vers 2701 à vers 2738.
Musique : Quach Vinh-Thien. Cap d’Agde, le 8 Octobre 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Mai Thao
D’un cœur constant ferme dans sa résolution, le brave religieux ne ménageait pas ses peines.
Quel miracle ! La rencontre était prévue dans l’ordre des événements.
Thuy Kieu après qu’elle se fut laissée choir dans les flots argentés.
Se sentit entraîner par le courant et arriva précisément à l’endroit.
Le pêcheur en ramenant son filet y trouva la jeune femme.
En méditant les prédictions de la bonzesse Tam Hop, on les trouvait entièrement réalisées et indemnes de toute exagération.
Sur le toit de la barque, elle fut déposée encore vêtue de sa robe de soie toute ruisselante.
Quoique toute trempée d’eau elle n’avait rien perdu de son éclat habituel.
La bonne religieuse avait bien reconnu le visage de son amie.
Celle-ci restait encore plongée dans sa profonde léthargie.
Hantée de beaux rêves.
Et les mânes de la belle Dam Tiên se trouvèrent tout à coup en face de son amie des jours lointains.
Elle lui dit : Je vous ai attendue.
J’ai cru perdre ma peine à rester dix et quelques années dans ces parages.
Combien votre sort est ingrat mais aussi combien vos mérites ont été grands.
Si votre vie passée a été ainsi ce cœur d’or que vous avez, rares sont celles qui le portent dans leur poitrine.
Votre foi a ému jusqu’au ciel.
En vous vendant pour sauver votre père, vous avez fait preuve de piété filiale en sauvant vos semblables vous avez fait preuve d’altruisme.
Vous aviez pris le parti de servir l’Etat et le peuple.
Vos mérites connus des divinités commencent à peser plus d’une once : Votre nom a donc été rayé de la liste des damnées.
Et les poèmes des entrailles rompues que nous avons échangés. Il est temps que nous nous les rendions réciproquement.
Il vous reste encore de longs jours de bonheur à vivre, allez.
Votre karma avait un excédent de mérites assez copieux pour vous donner droit à de grandes joies futures.
Kieu qui était encore toute troublée ne savait que croire.
Trac Tuyen, une voix l’appela ainsi dans l’oreille.
Qui la fit sursauter et la réveilla de son évanouissement hanté de beaux rêves.
Mais dans l’état d’hébétement où elle se trouvait, elle ne savait qui regarder.
De Dam Tien, elle ne vit plus trace dans la barque.
Elle trouva par contre Giac Duyen assise tout à côté d’elle.
Ce fut pour toutes les deux une joie immense de se retrouver.
On quitta la barque et on regagna ensemble la chaumière.
Les deux amies habitèrent ensemble et firent table commune.
Elles jouirent ensemble du vent frais et du clair de lune, elles entretinrent la pureté de leur cœur en observant le régime végétarien.
Des quatre côtés elles avaient vue sur l’immensité sans limite.
La marée montait le matin et le soir : les nuages les enveloppaient par devant et par derrière.
Des malheurs passés Kieu en avait vidé le calice.
Les amours de jadis eux-mêmes étaient oubliés peut-être.
( Phách Quế Hồn Mai )
CD-KVK6-10, from verse 2701 to vers 2738.
Music : Quach Vinh-Thien. Cap d’Agde, October 8, 2008.
Translation : Nguyen Van Tu
Voice : Mai Thao
2701 - Patient, she didn’t mind hard work and was very determined.
And the encounter did take place as predestined.
After jumping into the silvery billows of the river.
Kieu was carried by the current down to the net awaiting her.
The fishermen pulled up the net and brought her to safety.
Tam Hop’s prophecy, in every detail became reality.
Lying moulded in her silk dress, with water streaming.
She was soaking wet but her radiance was still glowing.
2709 - At first sight, Giac Duyen recognized her face.
But the deep unconsciousness she was in, wasn’t yet dissipated.
While in the kingdom of dreams and rainbows, she was wandering.
She saw Dam Tien, her friend of yore, coming.
Dam Tien said, with all my heart, these last fifteen or so years.
I have been waiting for you here.
Great are your virtues but fragile is your destiny.
Your heart is sterling but your karma rather heavy.
Your good faith has won Heaven’s clemency.
You saved the lives of thousands, you sold yourself out of filial piety.
2719 - Your will to serve your country and your people is persistent.
And these merits have tipped in your favour, the balance.
Your name on the list of Rent Entrails Girls has been crossed out.
So, the ten poems you wrote when we first met, I return to you now.
You shall have many more days, beautiful and happy.
The erstwhile hymen will be accomplished and your bliss is guaranteed.
The long discourse left her confused and surprised.
Trac Tuyen, some one called in her ear at that time.
The call startled her and roused her up from slumbers.
Still somnolent, she looked around in wonder.
2729 - No Dam Tien on the boat and this bothered her mind.
Instead, she saw Giac Duyen sitting by her side.
The two women were delighted to find again each other.
And they left the boat for the thatched chapel shelter.
They lived in the cottage and had a very happy time.
Enjoying the vegetarian diet, the breeze and the moonlight.
The immense landscape stretched as far as the eyes could see, all around.
Tides put rhythm to their life in the cottage surrounded by rosy clouds.
Kieu had shaken off all the misfortunes of yesteryear.
But doubted that her broken love could ever be reborn here.