Mai Thảo Mai Thảo

<<< Retour >>>

Partition Lòng Xuân Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

DVD 2 – Love side, side filial piety.

CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu

The Tale of Kiều 12 – Light Heart - Lòng Xuân:

KVK201 - Lòng Xuân - Cœur Léger

https://www.youtube.com/watch?v=oJ5E9-yN124&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 

 The Tale of Kiều.


DVD 2 – Love side, side filial piety.

12 – Light Heart.
(Lòng Xuân).
From verse 423 to verse 462.
Poem: Nguyễn Du (1766-1820).
Music: Vĩnh-Thiện Quách.
Voice: Mai Thảo.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

 

Thousands of their inmost secrets were revealed to each other. Their hearts seemed younger and lighter; the spring wine began to plunge them into a sweet inebriety. But the happy day was too short even to cover a span. Far on the West, the Solar Crow had already hidden its mirror behind the chain of mountains. Thinking that it was not decent to linger longer when her family was absent, Kiêu took leave of him and hurried home.
Hardly had she disappeared behind the silk-curtained windows when news came in: her parents had to stay away longer for the party had not ended. Kiêu hastened to pull down the veil curtain of the front door. With a quick step, she rushed out and crossed the garden already plunged in the night shades.
The moon cast its beams over the ends of the boughs, forming alternatively thick and transparent screens. In the house, a lamplight danced gently in the breeze, glittering through a pulled-down mosquito-net.
Beside it was Kim, dozing, half awake, half asleep, with his back against the desk.
The noises of lotus feet drove him out of his Sephora dream. There under the declining moon, was coming his love, white like a pear-flower. Kim’s unhinged spirit loitered between the peak of KIA and the top of the Chen Mountain. He still thought of being a prey to a spring-night dream.
Through a deserted space and a long night, Kiêu said: on account of my love, I had to make a way to come here for my beloved.
Here we are now, face to face. Who knows whether this meeting will not be a dream?
Kim hastened to politely invite her to come in. He refilled the lotus like tallow-chandelier with oil and put more incenses in the perfume pan which was in the form of a peach. Then together they wrote their oaths on a sheet of paper. With a gold knife, they cut two locks of their hair, mixed them up and cut them asunder. Above, in the sky, the moon shone brightly. Solemnly, they exchanged the same oath. Many inmost sentiments, as little as silk threads were repeated to each other. The word union was thus carving in their bones for life.
Together, they drank an ambrosial wine contained in a golden yellow cup. From their waist-bands exhaled a mixed perfume; the screen mirror framed the shadows of their enamored faces.
The wind is so fresh, said Kim and the moon looks so limpid that they evoke all my inmost aspirations so far unsatisfied. As the jade pestle has not pounded yet on the Lam Bridge, I am afraid of carrying the matter too far to behave correctly.
We have been contracted by red leaves and by rosy threads, replied Kiêu. Our given word suffices to link us forever.
Let’s put aside then all frivolous gallantries, so we shall have nothing to regret for our behavior.


Lòng Xuân

Từ câu thơ 423 đến câu 462
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 17 Novembre 2006

Ca Sĩ : Mai Thảo

Đủ điều trung khúc ân cần,
Lòng Xuân phơi phới chén xuân tàng tàng,
Ngày vui ngắn chẳng đầy gang,
Trông ra ác đã ngậm gương non đoài.
*
Vắng nhà chẳng tiện ngồi dai,
Giã chàng nàng mới kíp dời song sa,
Đến nhà vừa thấy tin nhà,
Hai thân còn dở tiệc hoa chưa về,
Cửa ngoài vội rủ rèm the,
Xăm xăm băng lối vườn khuya một mình,
Nhặt thưa gương giọi đầu cành,
Ngọn đèn trông lọt trướng huỳnh hắt hiu.
Sinh vừa tựa án thiu thiu,
Dở chiều như tỉnh dở chiều như mê,
Tiếng sen sẽ động giấc hòe,
Bóng trăng đã xế hoa lê lại gần,
Bâng khuâng đỉnh Giáp non Thần,
Còn ngờ giấc mộng đêm xuân mơ màng,
Nàng rằng : Khoảng vắng đêm trường,
Vì hoa nên phải đánh đường tìm hoa.

*

Đủ điều trung khúc ân cần,
Lòng Xuân phơi phới chén xuân tàng tàng,
Ngày vui ngắn chẳng đầy gang,
Trông ra ác đã ngậm gương non đoài.

*
Bây giờ rỏ mặt đôi ta,
Biết đâu rồi nữa chẳng là chiêm bao ?
Vội mừng làm lễ rước vào,
Đài sen nối sáp song đào thêm hương,
Tiên thề cùng thảo một chương,
Tóc mây một món dao vàng chia đôi,
Vầng trăng vằng vặc giữa trời,
Đinh ninh hai mặt một lời song song.
Tóc tơ căn vặn tấc lòng,
Trăm năm tạc một chữ đồng đến xương,
Chén hà sánh giọng quỳnh tương,
Dải là hương lộn bình gương bóng lồng,
Sinh rằng : Gió mát trăng trong,
Bấy lâu nay một chút lòng chưa cam,
Chày sương chưa nện cầu Lam,
Sợ lần khân quá ra sàm sỡ chăng ?
Nàng rằng hồng điệp xích thằng,
Một lời cũng đã tiếng rằng tương tri,
Đừng điều nguyệt nọ hoa kia,
Ngoài ra ai lại tiếc gì với ai.

 

Cœur Léger ( Lòng Xuân )

Poème : Nguyen Du (1766-1820)
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-01 )
de vers 423 à vers 462

Musique : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 17 Novembre 2006
Traduction : Nguyen Van Vinh

Tous les mots, partis du fond du cœur, furent dits et répétés.
Leurs deux cœurs étaient aussi jeunes et légers,
le vin du printemps commençait à les plonger dans une douce ivresse.
Mais les beaux jours où l’on est heureux sont courts,
on dirait qu’ils ne mesurent même pas la longueur d’un empan.
En regardant au dehors, ils virent que le disque solaire était déjà à engagé
à demi dans les montagnes de l’Ouest.
Sa famille étant absente, elle jugeait peu décent de s’attarder.
Elle fit alors ses adieux au jeune homme pour s’en retourner chez elle.
A peine rentrée, elle eut des nouvelles des parents absents.
Le père et la mère, en train de festoyer, n’étaient pas encore de retour.
Elle se hâta alors de faire tomber les rideaux de la porte d’entrée.
Et toute seule, d’un pas alerte, elle reprit la direction du jardin, quoiqu’il fût tard déjà dans la nuit.
La lune se montra derrière les branches formant des écrans, tantôt compacts, tantôt transparents.
Une lumière éclairait encore le logis de Kim Trong :
sa  moustiquaire tendue remuait doucement à la brise du soir.
Le jeune homme venait de s’endormir, appuyé sur sa table de travail.
Il était dans cet état intermédiaire entre l’état de veille et l’état de sommeil profond.
Le bruit de pas réveilla tout doucement le jeune lettré de son sommeil plein de beaux rêves.
La lune ayant changé de place, l’ombre du poirier en fleurs s’était approchée de lui.
Son esprit vagabondait alors parmi les pics légendaires de Vu Giap
et les montagnes de Than Chau.
Il croyait encore à quelque rêve des nuits de printemps
et que ce qui se passait sous ses yeux n’était qu’une vision.
Elle dit : A travers l’espace désert et la nuit avancée.
Pour l’amour, j’ai dû me frayer un chemin pour arriver jusqu’à l’être aimé.  
Maintenant nous sommes bien en face l’un de l’autre.
Mais qui sait si plus tard cela ne deviendra pas un rêve, un souvenir ?
En toute hâte, Kim Trong fit à la jeune fille une réception solennelle dans les règles.
Il regarnit le chandelier de la forme d’un lotus pour augmenter l’éclairage,
il ajouta de l’encens dans le récipient en forme de pêche.
Ensemble ils écrivent leurs serments sur une feuille de papier.
Ils réunirent ensemble deux mèches de leurs cheveux vaporeux
et en firent une seule touffe qu’un couteau en or coupa en deux.
La lune brillait d’une belle clarté au zénith.
Solennellement les deux bouches échangèrent  une seule parole, dite d’une même voix.
Ils se dirent enfin, à plusieurs reprises, les sentiments, depuis les plus subtils,
éprouvés par leurs cœurs.
Pour la vie, ils gravèrent en eux-mêmes le mot « UNION ».
Leurs coupes de couleur d’azur contenaient un vin saturé de goût d’ambroisie.
La ceinture de soie de Kieu répandait un parfum subtil
et la glace du paravent reflétait leurs deux visages enamourés. 
Kim dit : Il fait un vent délicieux et un beau clair de lune.
Cela réveille en moi des aspirations depuis très longtemps nourries et qui tardent à être satisfaites.
Or, le pilon de jade ne résonne pas encore dans le mortier du pont de Lam.
Je crains fort, par mes insistances, de manquer envers vous de décence ?
Elle dit : Nous avons contracté ensemble une union sacrée pour la vie.
Un seul mot échangé nous a fixés tous les deux l’un sur l’autre.
Loin de nous donc toutes ces frivolités galantes. 
A part cela que nous refuserions-nous ?