To Ha Tố Hà

<<< Retour >>>

Partition Chung Tử Kỳ format-pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

DVD 2 – Love side, side filial piety.

The Tale of Kiều 13 – Chung Tử Kỳ, a famous music connoisseur.

 

Chung Tử Kỳ - Un grand connaisseur en musique

CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu

KVK202 - Chung Tử Kỳ.

 

https://www.youtube.com/watch?v=hdEGx8beDtI&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 

Mr Chung Tử Kỳ 


(Chung Tử Kỳ, a famous music connoisseur)

Poem: Nguyễn Du (1766-1820)

Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
Verses: 463-502
English Translation: Lê Xuân Thủy

Your reputation on playing the pipa has spread to me, Kim said. For a long time I have tried through mountains and waters, like Tchong Ky to listen to the sounds of your pipa.
Oh, my talent is of little account. Kiêu replied humbly. Why speak of it? But as this is an order from you, you will be obeyed.
Just then they saw a round pipa hung on the wall at the end of the veranda. Kim hastened to take it down and presented it to Kiêu with a gracious and gallant gesture.
I have learned this humble art just for myself. Why are you interested in such annoyance? Kiêu said as she harmonized both major and minor chords one after another, then the four high and low chords, according to the “Cung Thuong” scale.
Then she started playing The Battle Field of the Han and the Tchou. What a piece of music. When listening to it, one would think there existed a mingling of sounds of iron and gold. Next was the Phoenix after his Jenny, composed by Se-Ma. What would they think of this one? Wasn’t it a song of hatred and sorrow?
Here came another one The Glory of Imperial Tombs by Ki-Kang (Kê Khang). One would think water was running and clouds were traveling through the flow of its notes. Finally Tchao-Kiun at the frontier gate rose full of compassion, praising and relating both her love for the prince and the regret of leaving her relatives. The music seemed alternately pure like the cries of traveling cranes and confusing like a forlorn noise from a spring flowing down into a waterfall. The andantes began as softly as a gentle breeze outdoors then gave place to a rush of allegro notes that sounded like a shower.
Nearby, the lamplight, dimming and shining alternately, appeared to be plunging the listener into a deep sorrow.
Leaning against the pillow, Kim bowed his head and frowned as though seized by a lot of trouble.
What a talent exclaimed the young man. It is a high talent, indeed. But what an impression of bitterness and sorrow your performance gave me when I listened to it. Why did you choose such mournful pieces of music, which undoubtedly have crushed your heart and afflicted others?
I always give way to this lack of reserve, replied Kiêu. Whether moodiness or gaiety, it is a heavenly endowment and we cannot change it.
But I’ll listen to your precious advice and follow your noble suggestions. Maybe, with this, shall I come little by little to lessen my faults?
The flagrant flower grew rosier. The more they glanced at each other, the more inebriating was their love. When the passion assaults seemed to abate a little, Kiêu realized that her sweetheart in the effusion of his foundness, appeared to go a little far into familiarity.
Don’t give up yourself to this game. Kiêu said deprecatingly “Please keep away from and let me have my say.

Chung Tu Ky

( Chung Tử Kỳ, c’est un grand connaisseur en musique )


Poème : Nguyen Du (1766-1820)
Musique : Quach Vinh Thien

Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
de vers 463 à vers 502

Traduction : Nguyen Van Vinh

Kim Trong dit : Votre réputation de sitariste s’est répandue dans le monde.
Et depuis longtemps , j’ai prêté mon oreille de Chung Ky partout dans le pays,
dans l’espoir d’entendre ces sons divins.
A cette invitation, elle répondit : Mon talent vaut si peu qu’il n’est pas digne qu’on en parle.
Mais puisque vous avez ordonné, j’obéis.
Dans le couloir, un sitar rond était accroché au mur.
Kim s’empressa de la prendre et de la présenter à Kieu d’un geste gracieux et galant.
Elle protesta : C’est un talent minuscule que mes doigts ont su acquérir.
Pourquoi y attacher cette grande importance qui me gêne ?
Puis, elle accorda l’une après l’autre les deux cordes majeure et mineure de l’instrument.
Les quatre cordes grosses et petites furent réglées pour rendre exactement les notes Cung, Thuong

( les 5 notes chinoises Cung, Thuong, Gioc, Chuy, Vu ).
Quel morceau que « Les champs de bataille des Han et des So.».
A l’entendre, on croyait percevoir des bruits de fer et d’or qui se mélangeaient.
Quel morceau encore que «  le Phénix à la recherche de sa femelle de Tu Ma ».
A l’entendre ne croyait-on pas assister à quelque spectacle de regrets et de douleurs.
De « Ke Khang ( nom d’un musicien ) », voici le morceau Quang Lang.
Voici encore « l’air de l’eau qui coule et celui des nuages qui défilent ».
Puis le passage de la porte-frontière ,
voici enfin le morceau célèbre de la malheureuse Chieu Quan.
Lequel exprime, d’une part, l’amour qu’elle avait pour son prince,
d’autre part, les regrets amers de la famille qu’elle ne reverra plus.
Les sons clairs rappellent les vols de grues qui passent dans le ciel.
Les sons troubles ressemblent au bruit que fait l’eau d’une cascade à mi-chemin de sa chute.
Les andantes sont comme la brise légère qui passe dehors.
Dans les allégros, les sons se précipitent comme les grains d’une brusque averse.
La flamme qui éclairait les amants semblait changer d’intensité
selon l’expression de chaque mouvement de la musicienne.
Plongeant celui qui écoutait dans une rêverie mélancolique.
Tantôt il s’appuyait fortement sur ses genoux, tantôt il baissait la tête.
A certains moments, il éprouvait comme des oppressions, à d’autres moments,
il fronçait ses sourcils.
Enfin, Kim Trong dit : « Comme c’est admirable ».
Mais, quand on vous entend quelle impression d’amertume et de douleur contenues.
Pourquoi avoir choisi ces morceaux si tristes ?
Vous vous faites mal et vous bouleversez le cœur des autres.
Elle dit  « Que voulez-vous ? J’ai contracté cette mauvaise habitude.
La tristesse, la gaîté, ce sont des dons qu’on tient de la nature.
Que voulez-vous que j’y fasse ?
Vos précieux conseils, je les accepte et j’essaierai de m’inspirer de ces idées élevées.
Peut-être que peu à peu j’arriverais à corriger mes défauts.
Ce disant, les traits de son visage acquirent des charmes nouveaux.
Ils se regardèrent du coin de l’œil et s’aimèrent davantage.
Quand les assauts de la passion semblèrent se calmer.
Kieu estimant que son amant dans ses épanchements de tendresse,
commençait à prendre un peu trop de liberté.
Dit « Je vous en prie, ne faites pas de ces choses une plaisanterie ».
Restez loin de moi et laissez-moi finir ce que j’ai à vous dire.
 


Chung Tử Kỳ

Từ câu thơ 463 đến câu 502
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 14 Février 2007

Ca Sĩ : Tố Hà

Rằng nghe nổi tiếng cầm đài,
Nước non luống những lắng tai Chung Kỳ.
Thưa rằng tiện kỹ sá chi,
Đã lòng dạy đến dạy thì phải hơn.
*
Hiên sau treo sẵn cầm trăng,
Vội vàng sinh đã tay nâng ngang mày.
Nàng rằng : Nghề mọn riêng tay,
Làm chi cho bận lòng này lắm thân.
So dần dây vũ dây văn,
Bốn dây to nhỏ theo vần cung thương.
Khúc đâu Hán Sở chiến trường,
Nghe ra tiếng sắt tiếng vàng chen nhau.
Khúc đâu Tư- mã Phượng cầu,
Nghe ra như oán như sầu phải chăng !
Kê Khang này khúc Quảng lăng,
Một rằng Lưu Thủy hai rằng Hành Vân.
Quá quan này khúc Chiêu Quân,
Nửa phần luyến chúa nửa phần tư gia.
Trong như tiếng hạc bay qua,
Đục như tiếng suối mới sa nửa vời.
Tiếng khoan như gió thoảng ngoài,
Tiếng mau sầm sập như trời đổ mưa.

Rằng nghe nổi tiếng cầm đài,
Nước non luống những lắng tai Chung Kỳ,
Thưa rằng tiện kỹ sá chi,
Đã lòng dạy đến dạy thì phải hơn.
*
Ngọn đèn khi tỏ khi mờ,
Khiến người ngồi đó cũng ngơ ngẩn sầu.
Khi tựa gối khi cuối đầu,
Khi vò chín khúc khi chau đôi mày.
Rằng hay thì thật la hay,
Nghe ra ngậm đắng nuốt cay thế nào !
Lựa chi những bậc tiêu tao,
Dột lòng mình cũng nao nao lòng ngườI ?
Rằng quen mất nết đi rồi,
Tẻ vui thôi cũng tính trời biết sao !
Lời vàng vâng lĩnh ý cao,
Họa dần dần bớt chút nào được không.
Hoa hương càng tỏ thức hồng,
Đầu mày cuối mắt càng nồng tấm yêu.
Sóng tình dường đã xiêu xiêu,
Xem trong âu yếm có chiều lả lơi.
Thưa rằng : Đừng lấy làm chơi,
Dẽ cho thưa hết một lời đã nao !