Partition Liêu Dương Format - Pdf
Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
KVK203 - Liêu Dương.
https://www.youtube.com/watch?v=-v_3AntO8HQ&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
Verses: 503-542
English Translation: Lê Xuân Thủy
It is of little worth, a frail peach-flower. Who dares fence up a rosy garden from a blue bird? But that I shall be ranked among those who have the right to wear hemp trousers and thorn pins, as a faithful wife, I must remain chaste above all. Who would run after those women who were seen at their rendezvous with their men on the beach of the Pou river, under the mulberry-trees? Are we made to live together as momentary lovers? Shall I have in one day to sacrifice my whole life? Of all accidental unions that have existed so far, what couple is more matched than Tsoui and Tchang.
Their illegitimate loves broke their sacred oaths. Too obliging, the swallow had fatigued the oriole. While they were joined up like two love-birds and two enter wining coughed trees, their hearts in reality, had been already weary of each other. They let the incense of their oath cool down on the West side of the temple of Si-Chouang and transform their beautiful amatory novel, which was to end by a happy marriage into a guilty liaison. Ah, I would rather hurl the shuttle than stay still without defense to be later ashamed before you. And then who would be at fault?
Why did you hasten to ravish the flower of the willow without its consent? As long as I live be sure that one day, you will have what belongs to you.
In listening to these virtuous and reasonable words, Kim felt more consideration and respect for the young girl.
Outside, the shadow of the roof was turning pale in the silver moonlight. Suddenly a call echoed in through the sliding door. Kiêu hastened back to her gynaeceum while the young man stepped out into the flowery garden.
No sooner had he drawn the flowery bolt out of the wooden gate than a young servant appeared and handed him a letter, announcing the death of one of his uncles. The deal’s temporary coffin, the letter said was on the way home but it was still in Liaoyang a faraway country beyond the yonder mountains and rivers. Kim was urgently called by hie father to come and take part in the obsequies.
How to describe Kim’s stupor at this bad news? Secretly, he slipped to his love’s apartment to announce to her his misfortune. He told her in detail what had happened, how his family was in mourning and how far he would have to go shortly.
This event came to me so unexpectedly and gives us no time to get acquainted with each other, complained Kim. How grievous our love is. We don’t even have a little while to exchange our hymen words. The moon that witnessed our oaths is still there and I hope that even out of sight out hearts will remain united forever.
Liêu Dương
Từ câu 503 dến câu 542
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 23 Juillet2007
Ca Sĩ : Hương Giang
Vẻ chi một đóa yêu đào,
Vườn hồng chi dám ngăn rào chim xanh.
Đã cho vào bậc bố kinh,
Đạo tòng phu lấy chữ trinh làm đầu.
*
Ra tuồng trên Bộc trong dâu,
Thì con người ấy ai cầu làm chi.
Phải điều ăn xổi ở thì,
Tiết trăm năm nỡ bỏ đi một ngày.
Ngẫm duyên kỳ ngộ xưa nay,
Lứa đôi ai lại đẹp tày Thôi Trương.
Mây mưa đánh đổ lá vàng,
Quá chiều nên đã chán chường yến anh.
Trong khi chắp cánh liền cành,
Mà lòng rẻ rúng đã dành một bên.
Mái tây để lạnh hương nguyền,
Cho duyên đằm thắm ra duyên bẽ bàng.
Gieo thoi trước chẳng giữ giàng,
Để sau nên thẹn cùng chàng bởi ai ?
Vội chi liễu ép hoa nài,
Còn thân ắt lại đền bồi có khi.
Thấy lời đoan chính dễ nghe,
Chàng càng thêm nể thêm vì mười phân.
Vẻ chi một đóa yêu đào,
Vườn hồng chi dám ngăn rào chim xanh.
Đã cho vào bậc bố kinh,
Đạo tòng phu lấy chữ trinh làm đầu.
*
Bóng tàu vừa lạt vẻ ngân,
Tin đâu đã thấy cửa ngăn gọi vào.
Nàng thì vội trở buồng thêu,
Sinh thì dạo gót sân đào bước ra.
Cửa sài vừa ngỏ then hoa,
Gia đồng vào gởi thư nhà mới sang.
Đem tin thúc phụ từ đường,
Bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề.
Liêu Dương cách trở sơn khê,
Xuân đường kíp gọi sinh về hộ tang.
Mảng tin xiết nỗi kinh hoàng,
Băng mình lẻn trước đài trang tự tình.
Gót đầu mọi nỗi đinh ninh,
Nỗi nhà tang tóc nỗi mình xa xôi.
Sự đâu chưa kịp đôi hồi,
Duyên đâu chưa kịp một lời trao tơ.
Trăng thề còn đó trơ trơ,
Dám xa xôi mặt mà thưa thớt lòng.
Liêu Dương Ville
( Liêu Dương, c’est le nom de pays en Chine Liao Yang )
Poème : Nguyen Du (1766-1820)
Musique : Quach Vinh Thien
Traduction : Nguyễn Văn Vĩnh
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-03 )
de vers 503 à vers 542
Ce n’est pas que je voulais exagérer l’importance de ma petite personne.
Un jardin de rosiers est fait pour les oiseaux et ne saurait prétendre leur barrer le chemin.
Mais puisque vous vous m’être admise au rang des épouses.
La pureté du corps est le premier bien, le devoir primordial de la femme qui se fait épouser.
Les gens aux amours faciles.
Ces êtres-là personne ne les recherche.
Sommes-nous faits pour vivre ensemble en amants passagers ?
Dois-je en un jour sacrifier ma vie entière d’épouse ?
En méditant sur les unions dues au hasard qu’on a enregistrées depuis l’antiquité jusqu’à ce jour.
Comme couple assorti, quel couple était plus beau que celui formé par Thôi et Trương
( nom de deux amants célèbres ) ?
N’ayant pu résister à l’amour défendu jusqu’au jour permis, ils ont rompu leur serment sacré.
Pour avoir été trop complaisante, l’amante a satisfait trop tôt l’amant.
Ainsi dans le moment qu‘ils juraient de rester éternellement les oiseaux
qui ne se quittent pas des ailes et les arbres dont les branches se touchent.
Ces amants vulgaires faisaient déjà bon marché l’un de l’autre.
Dans un coin derrière la maison, ils ont laissé éteindre l’encens du serment.
Transformant ainsi leur beau roman d’amour
qui devait finir par un mariage en une liaison dont ils ont eu à rougir après.
Si par un geste brutal, nous ne savions pas nous défendre aujourd’hui.
Plus tard j’aurais à rougir devant vous et à qui serait alors la faute ?
Pourquoi vous hâter ainsi de ma faire violence ?
Pourvu que Dieu me prête vie vous aurez un jour votre dû.
Travaillant ces paroles justes et raisonnables.
Kim Trong resta plein de respect et de considération par la jeune fille.
Par delà le toit de la maison, la Lune pâlit .
Puis soudain quelqu’un appela du dehors à travers la porte à coulisse.
Elle se retira précipitamment.
Lui s’empressa d’aller du côté du jardin fleuri.
A peine fut tiré le verrou fait d’un rameau de fleurs
qui fermait la porte du jardin faite de branches d’arbres rassemblées.
Que l’enfant qui lui servait de domestique rentra avec une lettre de la famille.
Annonçant le décès d’un oncle, frère cadet du père.
Le cercueil provisoire circule en pays étranger.
Liêu Dương est séparé du pays natal par de nombreux pays accidentés.
Son père le rappelle d’urgence au pays pour participer aux funérailles.
A cette nouvelle, comment décrire toute la stupeur de Kim Trong ?
Il se rendit discrètement devant les appartements de sa bien aimée pour lui annoncer son malheur.
Il lui raconta tout en détail.
Les douleurs de sa famille en deuil, les siennes propres d’en être éloigné dans un moment pareil :
Quel malheur épouvantable On n’a pas eu seulement le temps de se voir et de se parler.
Quel douloureux amour ! qui n’a pas eu seulement le temps sanctionné par les lieux définitifs du mariage.
La Lune témoin de nos serments est encore là qui brille,
Nos visages seront séparés mais mes cœur resterons unis.