Quỳnh Lan Quỳnh Lan

<<< Retour >>>

Partition Ba Đông Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

DVD 2 – Love side, side filial piety.

The Tale of Kiều 15 – The Three Winters – Ba Đông.

Ba Đông - Les Trois Hivers

 

CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu

KVK204 - Ba Đông.

https://www.youtube.com/watch?v=3J8mV1o03u8&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 


The Tale of Kiều 


15 – The Three Winters


(Ba Đông)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
Verses: 543-584
English Translation: Lê Xuân Thủy

Thousands of miles will separate me from you for three winters. How long will this parting be until the day I may unravel the knot of my sorrow? Oh, my darling, Take care of your precious gold and jade person so as to assure the heart of him who will be leaving as far as the feet of forlorn clouds, at end of the sky.
Kiêu felt quite upset at these words. Oh, Old Man with silk threads, she said dolefully after a while of hesitation. Why are you opposed to our union? The joy of union has not filled our hearts and already we have to suffer the sorrows of parting. Since serious oaths have been exchanged between us, time can change only the color of my hair but not the steadiness of my heart. No matter how many months and years I must wait, my heart will follow you wherever you go. Oh, my dear, I already suffer at the thought that you are going to be exposed to winds and rains. Since I have sworn my perpetual fidelity, I promise you not to play the pipa in another boat for the rest of my life.
As long as there exist mountains and rivers in this world, no matter how long your absence will be, I hope that you will come back and remember the person you have met today.
They stayed there, hand in hand, as if afraid of deciding to part. Day was beginning to dawn, right on the other side of the roof. How difficult this hour of separation was. Kim Trong inched away, hesitating and reluctant to see the distance increasing between him and his love. She said her last solemn word of farewell and burst into tears.
Kim had his horse saddled, then left the spot in a hurry. The servant brought up the rear, the baggage rocking at both ends of a yoke laid on his shoulder.
From now on, the lovers went their separate ways and shared the common sorrow.
Kim sadly looked back at the scenery of this strange region. From the end of a branch rose the precipitating cries of a cuckoo. Straight ahead a scattered flock of flying wild geese spotted the line of the horizon.
Far behind, Kiêu lived gloomy hours, obsessed by the picture of her sweetheart who was going to face the inclemency of the seasons. Days succeeded days and each day that went by seemed to aggravate her lovesickness.
Kiêu was still standing there, leaning against the balustrade of the West veranda. The more she tried to unravel the entangled skeins of her thoughts, the deeper was her perplexity. Far yonder, the smoke of incense was seen curling out through the scattered bars of a window. Down below a red flower was drifting along the water away, under the shade of a yellow willow stripped of its leaves.
Kiêu left the place and wearily dragged herself around her dressing room.
Suddenly her family appeared, back from the birthday party. Scarcely had they had time to pour out their sentiments before a group of sinister-looking satellites, armed with cudgels and daggers, swarmed in from four sides of the house. The room was soon filled with heated cries and vociferations. They seized the old man and his son, put pillories around their necks and unjustly chained them together. The buzzing of green flies rose from all parts. The rogues began to ransack the house, upsetting the weaving loom and breaking the boxes of threads.
Nothing of value was left: fine silks and familiar objects were seized and disappeared into their greedy pockets.

Ba Đông

Kim Van Kieu ( CD-KVK2-04 )
Từ câu thơ 543 đến câu 584
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 30 Juillet 2007

Ca Sĩ : Quỳnh Lan

 

Ngoài nghìn dặm chốc ba đông,
Mối sầu khi gỡ cho xong còn chầy.
Gìn vàng giữ ngọc cho hay,
Cho đành lòng kẻ chân mây cuối trời.
*
Tai nghe ruột rối bời bời,
Ngập ngừng nàng mới giãi lời trước sau.
Ông tơ ghét bỏ chi nhau,
Chưa vui sum họp đã sầu chia phôi.
Cùng nhau trót đã nặng lời,
Dẫu thay mái tóc dám dời lòng tơ.
Quản bao tháng đợi năm chờ,
Nghĩ người ăn gió nằm mưa xót thầm.
*
Đã nguyền hai chữ đồng tâm,
Trăm năm thề chẳng ôm cầm thuyền ai.
Còn non còn nước còn dài,
Còn về còn nhớ đến người hôm nay.
Dùng dằng chưa nỡ rời tay,
Vầng đông trông đã đứng ngay nóc nhà.
Ngại ngùng một bước một xa,
Một lời trân trọng châu sa mấy hàng.
Buộc yên quảy gánh vội vàng,
Mối sầu sẻ nửa bước đường chia hai.

*

Ngoài nghìn dặm chốc ba đông,
Mối sầu khi gỡ cho xong còn chầy.
Gìn vàng giữ ngọc cho hay,
Cho đành lòng kẻ chân mây cuối trời.
*
Buồn trông phong cảnh quê người,
Đầu cành quyên nhặt cuối trời nhạn thưa.
Não người cữ gió tuần mưa,
Một ngày nặng gánh tương tư một ngày.
Nàng còn đứng tựa hiên tây,
Chín hồi vấn vít như vầy mối tơ.
Trông chừng khói ngất song thưa,
Hoa trôi giạt thắm liễu xơ xác vàng.
Tần ngần dạo gót lầu trang,
Một đoàn mừng thọ ngoại hương mới về.
*
Hàn huyên chưa kịp giãi dề,
Sai nha bổng thấy bốn bề xôn xao.
Người nách thước kẻ tay đao,
Đầu trâu mặt ngựa ào ào như sôi,
Già giang một lão một trai,
Một dây vô loại buộc hai thâm tình.
Đầy nhà vang tiếng ruồi xanh,
Rụng rời khung dệt tan tành gói may,
Đồ tế nhuyễn của riêng tây,
Sạch sành sanh vét cho đầy túi tham.

 

Ba Đông

Les Trois Hivers
Poème : Nguyen Du (1766-1820)
Musique : Quách Vĩnh Thiện

Voix : Quỳnh Lan

Traduction : Nguyễn Văn Vĩnh
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-04 )
de vers 543 à vers 584

Je serais à mille stades de vous, pendant ce laps de temps long de trois hivers.
Que de temps se sera écoulé d’ici le jour où le nœud  de ma tristesse sera dénoué !
Conservez-moi donc le trésor de votre personne.
Vous tranquilliserez ainsi le cœur de celui qui sera bientôt au pied de ces nuages lointain et à l’extrémité du ciel.
En entendant ces paroles d’adieu, Kieu sentit son cœur extrêmement  ému.
A mots entrecoupés elle lui dit toute sa pensée.
Ainsi donc le Dieu des Mariages a voulu mettre des obstacles entre nous.
Nous n’avons pas encore eu la joie de l’union, qu’il nous faut déjà endurer les douleurs de la séparation.
Mais nous avons échangé de graves serments.
Mes cheveux auront blanchi que je ne changerai pas de cœur.
Qu‘importe le nombre de mois et d’années que durera l’attente.
En pensant à celui qui va manger aux vents et coucher sous la pluie,
je vais souffrir en silence.
Puisque je vous ai juré ma fidélité perpétuelle.
Pour le reste de mes jours, je fais le serment de ne passer dans aucune autre barque.
Tant que les montagnes subsisteront, tant que les fleuves couleront, tant que la vie durera.
Tant que je rentrerai chez moi, je penserai toujours à l’homme que je vois aujourd’hui.
Ils se tenaient par les mains et ne pouvaient se décider à se séparer.
Lorsque l’astre radieux du jour se montra à la hauteur du toit.
Kim s’éloigna à petit pas, hésitant et inquiet de voir la distance augmenter peu à peu.
Elle lui dit un dernier mot d’adieu solennel et versa d’abondantes larmes.
Il s’assura de la solidité de sa selle, on souleva les bagages attachés aux deux bouts du balancier et le départ fut hâté.
On sentait que la douleur de la séparation était partagée et que le premier pas sur la route rompait brutalement quelque chose.
Tristement il jeta un dernier regard sur le paysage devenu désormais étranger.
Au bout d’une branche d’arbre, la poule d’eau jetait ses cris précipités à l’horizon, un vol clairsemé d’oies.
Elle s’attrista de voir son bien-aimé aller affronter les intempéries sur les longs chemins.
Elle était là debout appuyée à une balustrade du côté postérieur de la maison.
Son cœur était embrouillé comme un écheveau de soie dont on eût mélangé les fils.
En regardant au dehors, il lui semblait voir s’élever une fumée devant les barreaux des fenêtres pourtant bien distants les uns des autres.
Ses couleurs vives étaient comme des fleurs allant à la dérive
et sa fraîcheur de jeune saule semblait avoir jauni.
Ennuyé, elle se promenait dans ses appartements.

Lorsque rentra toute la joyeuse bande qui avait été fêter l’anniversaire dans le village de la mère : Ils n’avaient pas encore le temps de se livrer aux effusions de l’heureux retour.
Que toute une nuée d’huissiers et de greffiers firent irruption à la fois par les quatre côtés de la maison et y firent un vacarme indescriptible.
Les uns avaient le bâton sous le bras, les autres le couteau à la main.
Ils avaient tous des physionomies sinistres et faisaient un bruit infernal.
On mit la cangue au vieillard et à son jeune fils.
Un lien infâme attachait ensemble ces deux êtres qui s’aimaient profondément.
Toute cette valetaille faisait dans la maison, naguère si tranquille, un bruit importun de mouches vertes.
Ils démolirent les métiers à tisser et éparpillèrent les boîtes à ouvrage.

Les soieries fines, les objets familiers.

Tout fut raflé par ces brigands qui nettoyèrent littéralement la place pour remplir leurs poches.