Xuan Phu Xuân Phú

<<< Retour >>>

Partition Bên Tình Bên Hiếu Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu

DVD 2 – Love side, side filial piety.

The Tale of Kiều 16 – Love Side, Side Filial Piety – Bên Tình Bên Hiếu.

Bên Tình Bên Hiếu - Côté Amour, Côté Piété Filiale 

KVK205 - Bên Tình Bên Hiếu.

https://www.youtube.com/watch?v=sqK2aTy3nJI&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 


The Tale of Kiều 

16 – Love Side, Side Filial Piety.

(Bên Tình Bên Hiếu)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
Verses: 585-628.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

 

What had been happening? Who could be the creator of this? Who could have set this sudden trap? Inquiries were made and finally they were informed that this entire calamity had come from a false denunciation of a silk tradesman. The whole family were quite frightened and upset by the event. This was indeed a shocking injustice and a slander to stir up the earth and to overcast the sky.
A full day of entreaties for mercy was wasted with no avail.
The executioners turned a deaf ear to the victim’s cries and pleas for pity.

Their brutal hands continued to beat ruthlessly the old man hanged upside down at the end of a rope attached over a beam of the roof.

Even a heartless stone would be shaken before such a scene. Pain and fear were read on the faces of the miserable ones. Should one make an appeal to the sky?
But the sky was too far to save them from this injustice. There was nothing to wonder concerning the proceedings of these satellites: they usually caused such irreparable disasters to secure money.

How can I rescue the life of this person so dear to me?
Kiêu murmured dolefully, in such an unhappy circumstance, the better way is to yield to force. Otherwise, what is to be done then? Between a happy hymen and the parent’s nine labors which one outweighs the other?
There is no alternative for me: I must put aside the solemn oaths exchanged before the ocean and the mountains and pay my debt to my parents for what they have done for me.
Making up her mind Kiêu rushed forward. Give away to your servant, she cried out.
I want to sell myself for the life of my father.
Standing nearby was an old clerk named Chung. Quite different from his fellow satellites, his good heart was deeply moved before such a filial devotion. Feeling a secret pity and a generous compassion for the maiden, he meditated upon a safe course for her family.
Well, he said to himself, to bribe and circumvent the authorities, I think three hundred teals are enough to come to a good arrangement.
First of all, he used his own home as a temporary jail to confine the prisoner. Then, he came to meat Kiêu and advised her to try to settle the matter within two or three days.
Oh, how pitiful this young and innocent child was. Misfortune fell upon her head as surery as a squall of wind. The separation of living persons was as much painful as having a death in one’s family. Since she had not a bit of regret for her own life of what importance would love be to her?

My body is worth only a drop of water and I must sacrifice my blade of grass to pay my debt to the three months of spring, Kiêu said to herself as she set out to expose her scheme to a matchmaker.
The news spread like a mist and became the unique subject for gossip.
Soon came an old woman from a neighboring village, in company of a stranger whom she introduced as desiring to make inquiries about Kiêu’s name. In reply to a few questions, the matchmaker gave the information that the man was called Ma Giam Sinh and was born in Weihsien (Lâm Thanh Town) a nearby district.
The stranger appeared to be a little over forty years of age well shaved exquisitely dressed.

Bên Tình Bên Hiếu

Thơ : Nguyễn Du ( 1766-1820 )
KVK205

Từ câu 585 đến câu 628
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 15 Août 2007
Tiếng hát : Xuân Phú

Điều đâu bay buộc ai làm,
Này ai đan giậm giật giàm bỗng dưng.
Hỏi ra sau mới biết rằng,
Phải tên xưng xuất là thằng bán tơ.
*
Một nhà hoảng hốt ngẩn ngơ,
Tiếng oan dậy đất án ngờ lòa mây.
Hạ từ van lạy suốt ngày,
Điếc tai lân tuất phũ tay tồi tàn.
Rường cao rút ngược dây oan,
Dẫu là đá cũng nát gan lọ người.
Mặt trông đau đớn rụng rời,
Oan này còn một kêu trời nhưng xa.
Một ngày lạ thói sai nha,
Làm cho khóc hại chẳng qua vì tiền.
*
Sao cho cốt nhục vẹn tuyền,
Trong khi ngộ biến tòng quyền biết sao ?
Duyên hội ngộ đức cù lao,
Bên tình bên hiếu bên nào nặng hơn ?
Để lời thệ hải minh sơn,
Làm con trước phải đền ơn sinh thành.
Quyết tình nàng mới hạ tình,
Dẽ cho để thiếp bán mình chuộc cha.
Họ Chung có kẻ lại già,
Cũng trong nha dịch lại là từ tâm.

*

Điều đâu bay buộc ai làm,
Này ai đan giậm giật giàm bỗng dưng.
Hỏi ra sau mới biết rằng,
Phải tên xưng xuất là thằng bán tơ.
*
Thấy nàng hiếu trọng tình thâm,
Vì nàng nghỉ cũng thương thầm xót vay.
Tính bài lót đó luồn đây,
Có ba trăm lạng việc này mới xuôi.
Hãy về tạm phó giam ngoài,
Dặn nàng quy liệu trong đôi ba ngày.
Thương tình con trẻ thơ ngây,
Gặp cơn vạ gió tai bay bất kỳ.
Đau lòng tử biệt sinh ly,
Thân còn chẳng tiếc tiếc gì đến duyên.
*
Hạt mưa sá nghĩ phận hèn,
Liệu đem tấc cỏ quyết đền ba xuân.
Sự lòng ngỏ với băng nhân,
Tin sương đồn đại xa gần xôn xao.
Gần miền có một mụ nào,
Đưa người viễn khách tìm vào vấn danh.
Hỏi tên rằng Mã Giám Sinh,
Hỏi quê rằng Huyện Lâm Thanh cũng gần.
Quá niên trạc ngoại tứ tuần,
Mày râu nhẵn nhụi áo quần bảnh bao.
Bên tình bên hiếu bên nào nặng hơn ?

 

Côté Amour, Côté Piété Filiale
( Bên Tình Bên Hiếu )
de vers 585 à vers 628

Poème : Nguyen Du (1766-1820).
Musique : Quach Vinh-Thien
Voix : Xuan Phu
Traduction : Nguyen Van Vinh

Mais quelle affaire, d’où venait-elle ainsi,
Quel vent l’avait poussée là pour elle vous tombe ainsi sur la tête.
Qui donc brusquement avait tendu ce piège.
En interrogeant les gens on sut dans la suite.
Tout le malheur venait des aveux dénonciateurs d’un marchand de soie.
Toute la famille était dans la terreur et la perplexité.
L’injustice révoltait la terre, la calomnie avait de quoi embrumer le ciel.
Tout le jour fut passé à supplier et à demander grâce.
Les cris et les appels à la pitié assourdissaient les gens
et les bras cruels continuaient à frapper dur.
A la haute charpente de la maison fut attachée la corde qui torturait l’innocence.
La pierre inanimée se serait émue de ce spectacle.
Que serait-ce des hommes ?
Sur les visages se lisaient la souffrance de l’effraie.
Cette injustice, les victimes n’avaient plus que la ressource de la crier au Ciel,
Mais le Ciel était bien haut pour l’entendre.
Il suffit d’un jour pour bien connaître les procédés de cette engeance mandarinale.
Qui cause des ruines irréparables uniquement pour quelque argent.
Comment faire pour sauver la vie de tous ces êtres chers.
Dans les moments de malheur, il faut agir selon les circonstances.
Autrement, comment faire ?
Mettons sur un des plateaux de la balance, l’amour et sur l’autre, la piété filiale
et voyons lequel des deux l’emporte sur l’autre.
Il n’y a pas à hésiter : il faut laisser là les graves serments échangés devant l’océan et les montagnes.   
Le devoir des enfants est de s’acquitter d’abord de la dette de reconnaissance envers les parents qui les ont mis au monde et les ont élevés.
Ayant pris son pari, Kieu déclara :
Faites donc la place à votre servante pour qu’elle puisse offrir sa personne à vendre, afin d’avoir de quoi racheter la liberté de son père.
Il y avait alors un vieux secrétaire du nom de Chung.
C’était aussi un homme de prétoire mais il avait bon cœur.
Il trouva cette jeune fille bien pieuse envers ses parents et ses sentiments élevés.
Pour elle, il éprouva une discrète pitié et une commisération généreuse.
Il médita quelque moyen de gagner telle autorité de se rendre favorable telle autre.
Et estima qu’il fallait au moins trois cents taels pour arranger cette affaire.
Il commença par mener chez lui le prisonnier pour le garder à vue à titre provisoire.
Et recommanda à Kieu de prendre des dispositions dans un délai de deux ou trois jours.
Qu’il est digne de pitié ce cœur d’enfant jeune et innocent.
Cette rencontre d’un malheur et d’une catastrophe qui s’abattait semblable au vent, était tout à fait inattendue.
La séparation entre vivants est aussi douloureuse que la séparation par la mort.
N’ayant pas marchandé sa vie, elle ne pouvait marchandait son amour.
Que lui importait donc sa personne insignifiante cette goutte de pluie que le caprice de vent fait choir dans un puits ou dans un jardin fleuri.
Elle était résolue à payer sa dette de reconnaissance envers son père.
Elle fit connaître son intention pieuse à un intermédiaire.
La nouvelle se répandit aussitôt et partout on ne parlait que de cela.
Du voisinage, une certaine bonne femme.
Amena un étranger venu de loin faire ses offres.
On lui demanda qu’il fût. Il se nomma Ma Giam Sinh.
On lui demanda d’où il venait. Il dit être de la sous préfecture voisine de Lam Thanh.
C’était un homme qui avait dépassé le premier âge, il devait être au-delà de la quarantaine.
Pas de poil au visage mais de mise soignée.