Quỳnh Lan Mỹ Dung

<<< Retour >>>

Partition Ép Cung Cầm Nguyệt Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

 

DVD 2 – Love side, side filial piety.

 

CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu

The Tale of Kiều 17 - Sound and Sonata of a lament - Ép Cung Cầm Nguyệt.

Ép Cung Cầm Nguyệt - Son et Sonate d’une complainte

https://www.youtube.com/watch?v=-7pcK9HXuk8&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 

The Tale of Kiều 


17 – Sound and Sonata of a lament.



(Ép Cung Cầm Nguyệt)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
Verses: 629-672.
English Translation: Lê Xuân Thủy

With his servants bringing up the rear noisily and the matchmaker leading the way, the pretender was ceremoniously showed to the gynaeceum. He chose an honor seat and sat down discourteously.
By that time, the matchmaker had already stolen into Kiêu’s room and was urging her to go out. The wretched girl was overloaded with her own misfortune and the cruel event that had happened to her family. No sooner had she stepped out than her tears dropped like falling flowers.
She inched forward, hesitating like a weak and frail creature afraid of wind and dew. Kiêu felt ashamed at the sight of the flowers and at the reflection of her face in the mirror. The more the matchmaker tried to stroke her hair and caress her hands, the gloomier she was. Her face looked like a mournful chrysanthemum and her body seemed as thin as an apricot-tree.
They appraised and discussed her beauty and her talents. She was forced to play the pipa and write a vesicle on a fan. Each of her gestures seemed full of charm.
Here I am at the Lâm Bridge for a jade; the stranger started bargaining, satisfied with the maiden’s performance. Now as for wedding gifts, how much do I have to pay for her?
She is worth a thousand taels in gold, intervened the matchmaker, but in its misfortune the family doesn’t insist and relies upon your generosity.
Long debates ensued concerning the merchandise. One tael was reduced to be increased by two. Finally, they were of one accord upon a price that slightly exceeded four hundred taels. A last word was given and the bargaining ceased. Then cards which bore the names and ages of the betrothed were exchanged as reciprocal pledges.
They fed the day for wedding gifts and that of wedding celebration. With money on hand what affair could not be settled?
They sent word to Mr Chung for his help. The latter requested a temporary caution, then released Kiêu’s father. How pitiful the fate of this young child and of her old father was. Looking at his daughter, the old man felt most grievous, as though blood were flowing out of his heart and his bowels were withering.
How many plans I had set for your future in bringing you up, he said dolefully.
I expected to give you in marriage to a good man, like a ball aimed at a right target.
Oh, heaven, why have you afflicted us so cruelly? Who has cast his slander to break our union?
Let tortures and atrocities be inflicted on my exhausted life. Why do you expose my child to such a harrowing adventures? Do you know that by so doing you would condemn me to a more mournful life? Death comes to me today or tomorrow, it makes no difference. I would rather die than live in suffering.
An unceasing flow of tears accompanied his words. Suddenly, the old man stood up and as though making a firm decision, leapt forward so as to drive his head against the whitewashed wall. But he was stopped in time by those who stood around and kept under close watch. My frail beauty is of little account, whispered Kiêu, trying to persuade her father. Brought into the world and nurtured by you, I have done not the slightest thing to pay my debt to you. I feel ashamed when I think of the young Ti-Ying. Do I also have to yield to the beautiful Li-Ky who sold herself?


Ép Cung Cầm Nguyệt

KVK206
Từ câu thơ 629 đến câu 672
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 16 Août 2007

Ca Sĩ : Mỹ Dung

Trước thầy sau tớ lao xao,
Nhà băng đưa mối rước vào lầu trang.
Ghế trên ngồi tót sỗ sàng,
Buồng trong mối đã giục nàng kíp ra.
*
Nỗi mình thêm tức nỗi nhà,
Thềm hoa một bước lệ hoa mấy hàng.
Ngại ngùng giợn gió e sương,
Nhìn hoa bóng thẹn trông gương mặt dày.
Mối càng vén tóc bắt tay,
Nét buồn như cúc điệu gầy như mai.
Đắn đo cân sắc cân tài,
Ép cung cầm nguyệt thử bài quạt thơ.
Mặn nồng một vẻ một ưa,
Bằng lòng khách mới tùy cơ dặt dìu.
Rằng mua ngọc đến Lam Kiều,
Sinh nghi xin dạy bao nhiêu cho tường.
Mối rằng giá đáng nghìn vàng,
Dớp nhà nhờ lượng người thương dám nài.
Cò kè bớt một thêm hai,
Giờ lâu ngã giá vàng ngoài bốn trăm.
Một lời thuyền đã êm giầm,
Hãy đưa canh thiếp trước cầm làm ghi.
Định ngày nạp thái vu quy,
Tiền lưng đã sẵn việc gì chẳng xong.

*

Trước thầy sau tớ lao xao,
Nhà băng đưa mối rước vào lầu trang.
Ghế trên ngồi tót sỗ sàng,
Buồng trong mối đã giục nàng kíp ra.
*
Một lời cậy với Chung công,
Khất từ tạm lĩnh Vương ông về nhà.
Thương tình con trẻ cha già,
Nhìn nàng ông những máu sa ruột dàu,
Nuôi con những ước về sau,
Trao tơ phải lứa gieo cầu đáng nơi.
Trời làm chi cực bấy trời,
Này ai vu thác cho người hợp tan.
Búa rìu bao quản thân tàn,
Nỡ đày đọa trẻ càng oan khốc già.
Một lần sau trước cũng là,
Thôi thì mặt khuất chẳng thà lòng đau.
Theo lời càng chảy dòng châu,
Liều mình ông rắp gieo đầu tường vôi.
Vội vàng kẻ giữ người coi,
Nhỏ to nàng lại tìm lời khuyên can.
Vẻ chi một mảnh hồng nhan,
Tóc tơ chưa chút đền ơn sinh thành.
Dâng thư đã thẹn nàng Oanh,
Lại thua ả Lý bán mình hay sao ?

 

Chú giãi :
Lam Kiều = Động Tiên
Dớp nhà = Hoạn nạn
Êm giầm = Xong xuôi
Nạp thái = Đồ cướI đem đến nhà gái
Vu quy = NgườI con gái về nhà chồng

 

Son et Sonate d’une complainte
( Ép Cung Cầm Nguyệt )
CD-KVK-2-06, de vers 629 à vers 672.

Poème : Nguyen Du

Musique : Quach Vinh Thien - Paris, le 16 Août 2007

Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : My Dung

Le maître allait devant les domestiques derrière. Ils firent une entrée bruyante. Conduit par l’entremetteuse, cet homme se fit introduire cérémonieusement dans les appartements. Il choisit la place d’honneur et s’y assit sans façon d’un air effronté. Dans la chambre intérieure, l’entremetteuse s’était déjà introduite pour presser la jeune fille de faire son apparition. A sa douleur intime est venue s’ajouter celle de voir sa famille dans cette situation cruelle. Chaque pas qu’elle fit sur le seuil fleuri de la chambre, lui fit répandre des larmes parfumées. Elle s’avançait d’un pas hésitant comme une créature faible et délicate qui eût peur du vent et de l’humidité. En regardant timidement les fleurs, elle rougissait devant leur pureté et en se mirant dans les glaces, elle voyait son visage s’assombrir. L’entremetteuse augmenta encore sa confusion en l’encourageant de ses caresses infâmes. Ses traits mélancoliques avaient la modestie du chrysanthème et sa silhouette amaigrie avait la sveltesse de l’abricotier. Le client pesa discuta sa beauté et ses talents. Il la força à jouer de la pipa et voulu à tout prix lui faire improviser des vers pour les inscrire sur des éventails.
Chaque geste plein de charmes, exécuté au commandement par Kieu fut trouvé aimable.
Le client satisfait attaqua habillement la discussion du prix. Il dit pour acquérir la pierre précieuse je suis venue à Lam Kieu. Maintenant, il s’agit de me renseigner sur le prix de ce mariage.
L’entremetteuse intervint : Cela vaut bien mille taels d’or. Mais la famille surprise par le malheur s’en réfère entièrement à votre générosité et n’émet aucune prétention.
De longs débats furent engagés. On coupait un tael par ici on majorait de deux taels par là. Et au bout de longues heures, on se mit d’accord sur un prix qui dépassait légèrement quatre cents taels. La parole fut donnée et les conditions arrêtées. Les cartes portant les noms et les âges des fiancés furent échangées comme gages réciproques. On fixa le jour de la remise des cadeaux convenus et du mariage définitif.
Quand on a l’argent en poche, toute affaire convenue est faite. On alla dire un mot à Monsieur Chung dont l’obligeance fut mise à contribution. Une requête fut adressée en vue d’obtenir la mise en liberté provisoire du père Vuong. Qu’il est digne de pitié, le sort de cette jeune enfant et de son vieux père.
Rien qu’à regarder sa fille, ce vieillard se sentait saigner et avait les entrailles bouleversées.
Que de projets d’avenir, un père caresse quand il élève une fille. Mariage bien assorti, choix d’un gendre qui convient. Pourquoi avez-vous été si cruel, ô ciel.
Qui donc a ainsi calomnié pour séparer les gens unis. Qu’importent les tortures et les atrocités, ma vie est proche de sa fin.
Comment pourrai-je laisser mon enfant se vouer ainsi aux aventures les plus douloureuses.
Cela ne fera que me donner une nouvelle source de larmes.
On ne meurt qu’une fois. Que cela soit tôt ou tard, c’est aussi mourir.
Que je disparaisse donc plutôt que de souffrir.
A ces mots qu’il se disait à lui-même, ses larmes se répandirent plus abondantes. Prenant sa résolution, le vieillard se lança la tête la première sur le mur blanchi à la chaux. Toute l’assistance se précipita, les uns le retirent, les autres surveillèrent ses gestes. Kieu intervint à son tour et d’une voix éloquente, elle trouva des mois pour calmer son père au désespoir. Qu’est-ce dit-elle qu’une petite personne comme moi.
Qui n’a encore rien fait, si peu que ce soit pour payer sa dette de reconnaissance envers ceux qui lui ont donné la vie et l’éducation. Si j’ai déjà à rougir de n’avoir su comme la célèbre « Oanh », attendrir le souverain en faveur de mon père. Dois-je encore le céder à la belle « Ly » qui s’est vendue par piété filiale.