Xuan Phu Xuân Phú

<<< Retour >>>

Partition Tơ Duyên Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

DVD 2 – Love side, side filial piety.

 

CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu

The Tale of Kiều 18 - The thread of the sentimental life - Tơ Duyên.

Tơ Duyên - Le fil de la vie sentimentale

https://www.youtube.com/watch?v=LkRAq-64M5g&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 

The Tale of Kiều 


18 – The thread of the sentimental life.

(Tơ Duyên)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
Verses: 673-720.
English Translation: Lê Xuân Thủy

Though burdened with age like a cedrella and like a crane, you are the unique tree to carry innumerable branches. If my poor heart hesitated to break its dearest link, we all should be destroyed like mountains and rivers burst upon by raging storms and wings.
So, I prefer to sacrifice my person to save the family. On falling flower is no great matter providing that the tree can remain green with its foliage? I submit to the fate that is reserved for me and I feel it all right for me. Please take it for granted as though I could not survive when I was still a child. Don’t give yourself too much trouble for nothing. It might ruin this dear home and endanger your own life.
The old man seemed convinced by this comforting reasoning. They looked at each other and tears continued to flow down their cheeks.
But here Ma Giam Sinh was appearing again in the front room. The promised sum changed hands immediately after the signing of the wedding agreement. Cruel old man of the Moon. Why do you link the threads together at random without selecting them? Now, changing white into black was no longer difficult when one had enough money on hand. Mr Chung did his best to help them, he took the gift and declared the lawsuit cancelled.
The family affairs were thus settled for the time being. Shortly after came the period of the three stars, announcing the bride‘s departure. Lonesome beside a late lamp, Kiêu was dampening her dress with tears and twisting her hair sorrowfully. Thus is my fate, she murmured. Whatever it may be, I must accept it as it is reserved for me. But how much I suffer when I think of the exchanged oath that has been kept so long in my heart. So many pains to come to such a meeting and now he has no issue because of my fault. The oath of wine has not yet dried in the gold cup and already I have perjured and broken my love.
How far is it from here to Liaoyang, across mountains and rivers? Ah, think that I myself have destroyed my own home. So many debts have been created by our oaths. This life is finished for me and my hopes are gone forever. Oh, my love. Late, should I have a chance to come back to this world to keep the incense of our oaths from dying out, I would change into a buffalo or a horse to serve you and to pay you my debt for your love and friendship. As long as I shall not have paid this debt, the burden of my love will never be relieved even in the Palace of Springs.
KIêu was obsessed by her intimate thoughts. Oil began to dry up in the disk and her handkerchief was thoroughly soaked with her tears.
Thuy Vân suddenly woke up from her virginal sleep. Guided by the lamplight, she silently stole close to her sister.
How mysterious the caprice of nature is in the change of seas into fields of mulberries, Vân addressed her with solicitude. For the whole family, you have to suffer alone. But, why have you been sitting so late, my dear sister? Do you have any particular sentimental trouble? My heart is overflowed with sorrow, Kiêu said dolefully, I still have to unravel the last knot of my entangled hymen thread.


Tơ Duyên

KVK207
Từ câu thơ 673 đến câu 728
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 9 septembre 2007

Ca Sĩ : Xuân Phú

Cỗi xuân tuổi hạc càng cao,
Một cây gánh vác biết bao nhiêu cành.
Lượng trên dù chẳng dứt tình,
Gió mưa âu hẳn tan tành nước non.
Thà rằng liều một thân con,
Hoa dù rả cánh lá còn xanh cây.
Phận sao đành vậy cũng vầy,
Cầm như chẳng đỗ những ngày còn xanh.

Cũng đừng tính quẩn lo quanh,
Tan nhà là một thiệt mình là hai.
Phải lời ông cũng êm tai,
Nhìn nhau giọt ngắn giọt dài ngổn ngang.
*
Mái ngoài họ Mã vừa sang,
Tờ hoa đã ký cân vàng mới trao.
Trăng già độc địa làm sao,
Cầm dây chẳng lựa buộc vào tự nhiên.
Trong tay đã sẵn đồng tiền,
Dầu lòng đổi trắng thay đen khó gì.
Họ Chung ra sức giúp vì,
Lễ tâm đã đặt tụng kỳ cũng xong.
Việc nhà đã tạm thong dong,
Tinh kỳ giục giã đã mong độ về.
Một mình nàng ngọn đèn khuya,
Áo dầm giọt lệ tóc se mái sầu.
Phận dầu dầu vậy cũng dầu,
Xót lòng đeo đẳng bấy lâu một lời.
Công trình kể biết mấy mươi,
Vì ta khăng khít cho người dở dang.
Thề hoa chưa ráo chén vàng,
Lỗi thề thôi đã phụ phàng với hoa.

*

Cũng đừng tính quẩn lo quanh,
Tan nhà là một thiệt mình là hai.
Phải lời ông cũng êm tai,
Nhìn nhau giọt ngắn giọt dài ngổn ngang.
*
Trời Liêu non nước bao xa,
Nghĩ đâu rẽ cửa chia nhà tự tôi.
Biết  bao duyên nợ thề bồi,
Kiếp nầy thôi thế thì thôi còn gì.
Tái sinh chưa dứt hương thề,
Làm thân trâu ngựa đền nghì trúc mai.
Nợ tình chưa trả cho ai,
Khối tình mang xuống tuyền đài chưa tan.
Nổi riêng riêng những bàn hoàn,
Dầu chong trắng đĩa lệ tràn thấm khăn.
Thúy Vân chợt tỉnh giấc xuân,
Dưới đèn ghé đến ân cần hỏi han.
Cơ trời dâu bể đa đoan,
Một nhà để chị riêng oan một mình.
Cớ chi ngồi nhẫn tàn canh,
Nỗi riêng còn mắc mối tình chi đây.
Rằng lòng đương thổn thức đầy,
Tơ Duyên còn vướng mối này chưa xong.

Le fil de la vie sentimentale
( Tơ Duyên )
CD-KVK-2-07, de vers 673 à vers 720.

Poème : Nguyen Du

Musique : Quach Vinh Thien - Paris, le 9 septembre 2007

Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Xuan Phu

A mesure que mon vieux père avance en âge. Arbre unique, il porte d’innombrables rameaux.
Si non jeune cœur ne se décidait pas à rompre brutalement avec ses affections les plus chères. Eh bien, la catastrophe deviendrait totale. Mieux vaut donc me sacrifier moi seule. Peu importe qu’une fleur tombe si l’arbre reste vert de ses feuilles. Je me résigne donc au sort qui m’est dévolu et ce sera le moindre mal. Ce sera comme si vous m’aviez perdue dès mon enfance. Ne vous embrouillez donc plus dans des calculs et des recherches sans issue. Vous disperseriez ainsi ce cher loyer si uni et vous vous perdriez inutilement.
Ce raisonnement juste eut le don de convaincre le vieillard.
On se regarda et on répandit d’abondantes larmes.
Dans la pièce extérieure Monsieur Ma venait de reparaître. Le contrat signé la somme promise avait été versée.
Que le Dieu du mariage est cruel. Tenant en mains les fils qui lient les époux prédestinés, il attache les gens d’une façon bien inattendue.
Quand on tient l’argent en mains. Est-ce difficile d’agir sur les consciences et de faire voir blanc ce qui est noir.
Monsieur Chung s’étant dévoué de son côté. Le cadeau offert d’un cœur sincère, une fois posé sur le plateau, le procès fut virtuellement réglé. Les affaires de famille à peu près arrangées. Il fallut songer à l’heure cruelle du départ de la mariée pour son nouveau foyer. Elle était seule devant la lampe qui éclairait sa dernière nuit à la maison natale. Sa robe était trempée de larmes et sa chevelure séchait de douleur. Mon destin, pensa Kieu est ainsi eh bien qu’il soit ainsi je l’accepte comme il est. Mais que je souffre en pensant au serment échangé que j’ai pu observer fidèlement jusqu’aujourd’hui. Que de peines il a eues à supporter. Le voilà dans un bien fausse posture à cause de moi. La coupe d’or dans la quelle j’ai bu le vin du serment est encore là toute humide.
Et j’ai en manquant à mon serment rompu brutalement avec mon bien-aimé. Le pays de Lieu de combien est-il distant d’ici ?
Comment pouvais-je penser que la destruction d’un foyer devait être mon fait ?
Que de choses nous lient l’un à l’autre : Amour, reconnaissance, serments de fidélité ?
Mais cette vie est finie pour moi aussi, il n’y a plus rien à en espérer. L’encens du serment de se retrouver éventuellement dans une nouvelle vie, est à peine éteint. Qu’il me faut déjà envisager l’obligation de devenir buffle au cheval dans une vie future pour le servir et lui payer ma dette d’amour et d’amitié. Tant que je ne me serai pas libérée de ma dette envers lui. Je porterai toujours sur moi la boule légendaire qui ne se dissoudra pas quand même je serais de l’autre côté des sources jaunes. De multiples pensées intimes l’obsédèrent longtemps. La lampe qui éclairait sa lamentable nuit se vidait d’huile et ses larmes se rependaient et mouillaient son mouchoir. Thuy Van, brusquement réveillée de son sommeil de jeune fille.
S’approcha discrètement sous la clarté de la veilleuse et avec sollicitude s’informa. La marche capricieuse des événements nous a amené ce brusque malheur. Pour la famille entière vous avez subi seule, ma sœur l’injustice du sort. Mais pour quelles raisons restez-vous ainsi éveillée la nuit entière.
Il y a sans doute quelque chose de bien particulier. Vous devez avoir quelque embarras sentimental.
Mon cœur, répondit Kieu, étouffe sous les sanglots continus. Le fil de ma vie sentimentale est encore pris dans un nœud que voici.