Partition Mảnh Hương Nguyền Format - Pdf
Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu
https://www.youtube.com/watch?v=CRHvcI9Nccg&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
(Mảnh Hương Nguyền)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
Verses: 721-768.
English Translation: Lê Xuân Thủy
I feel ashamed to tell you my secret. But keeping it to me would mean betraying another person. I would ask you to do me a favor. If you agree to it, please sit down so that that I may prostrate myself before you before I tell you the object of my request.
I have a love engagement, Kiêu continued, it is now broken in the midst of its way. Please try to use the phoenix glue to stick the two ends of the remaining silk thread together. Since I met the gentleman Kim, one day, I gave him my fan as a pledge of our engagement. And one night, we drank together in the same oath cup.
But since this eventual misfortune falls upon me like billows and winds, how may I find an issue to satisfy my filial devotion and my love? My young sister, long spring day is destined for you. Have pity for me who am of the same blood as yours. Replace me in the realization of the oaths I made before mountains and rivers. So, when I become but dead flesh and bone dust, my soul, enjoying a part of the honor of what you are going to do for me, will ever be happy by the Nine Springs. Take my marriage vow and may these pledges be your common property.
My young sister when you are united with your husband you will have pity for me and you will remember me, won’t you? When I am no more in this world, preserve these small pledges, these pipa frets and the rest of incense of our former oaths. Later, whenever you happen to burn this incense or stretch chords over these frets, take a look at grass and leave outside. If they move in the breeze, it means that your sister is there. My soul still carries the heavy wright of my oaths. I’ll sacrifice my frail body to pay for his love and friendship.
When I am exiled to the Night Palace when we cannot meet and exchange our words, please pour a cup of water on the ground for her who has to die unjustly. Now, since the hairpin has broken and the mirror has been shattered, how can I depict all the sweet and amorous feelings that I have about him? I want to prostrate myself one hundred thousand times before the lord of my heart. The thread of our love is not allowed to extend longer. Oh, my fate. Why is it so cruel? My life becomes a drifting flower in a current from now on.
Oh, Kim my love. All is finished, well finished. I shall have betrayed you from this day.
Words choked in her throat and giddiness took hold of her. Her breath failed and she collapsed unconscious, both of her hands seemed as cold as copper. Right then her parents suddenly awoke from their heavy steep. The room soon swarmed with people. In and out they bustled, one carrying a decoction, the other a medicine. What a hubbub. The attack was soon over but tears continued to flow down the rosy cheeks. On being asked about such a strange faint, Kiêu sobbed with renewed ardor, unable to utter a word.
Vân then showed them the bracelets and the sheet of paper. Here are the bracelets and this paper, she whispered to their ears. So, it is your father who has broken your union, said the old man. Well, your younger sister will be there to replace you.
Mảnh Hương Nguyền
KVK208 - Từ câu 721 dến câu 768
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 11 Mars 2007
Ca Sĩ : Hương Giang
Hở môi ra cũng thẹn thùng,
Ðể lòng thì phụ tấm lòng với ai.
Cậy em em có chịu lời,
Ngồi lên cho chị lạy rồi sẽ thưa.
*
Giữa đường đứt gánh tương tư,
Keo loan chắp mối tơ thừa mặc em.
Kể từ khi gặp chàng Kim,
Khi ngày quạt ước khi đêm chén thề.
Sự đâu sóng gió bất kỳ,
Hiếu tình khôn lẽ hai bề vẹn hai.
Ngày xuân em hãy còn dài,
Xót tình máu mủ thay lời nước non.
Chị dù thịt nát xương mòn,
Ngậm cười chín suối hãy còn thơm lây.
*
Chiếc thoa với bức tờ mây,
Duyên này thì giữ vật này của chung.
Dù em nên vợ nên chồng,
Xót người mệnh bạc ắt lòng chẳng quên.
Mất người còn chút của tin,
Phím đàn với mảnh hương nguyền ngày xưa.
Mai sau dù có bao giờ,
Ðốt lò hương ấy so tơ phím này.
Trông ra ngọn cỏ lá cây,
Thấy hiu hiu gió thì hay chị về.
Hồn còn mang nặng lời thề,
Nát thân bồ liễu đền nghì trúc mai.
Hở môi ra cũng thẹn thùng,
Ðể lòng thì phụ tấm lòng với ai.
Cậy em em có chịu lời,
Ngồi lên cho chị lạy rồi sẽ thưa.
*
Dạ đài cách mặt khuất lời,
Rảy xin chén nước cho người thác oan.
Bây giờ trâm gãy gương tan,
Kể làm sao xiết muôn vàn ái ân.
Trăm nghìn gởi lạy tình quân,
Tơ duyên ngắn ngủi có ngần ấy thôi.
Phận sao phận bạc như vôi,
Ðã đành nước chảy hoa trôi lỡ làng.
Ôi Kim lang, hỡi Kim lang,
Thôi thôi thiếp đã phụ chàng từ đây.
*
Cạn lời hồn ngất máu say,
Một hơi lặng ngắt đôi tay lạnh đồng.
Xuân huyên chợt tỉnh giấc nồng,
Một nhà tấp nập kẻ trong người ngoài.
Kẻ thang người thuốc bời bời,
Mới nguôi cơn vựng chưa phai giọt hồng.
Hỏi sao ra sự lạ lùng,
Kiều càng nức nở nói không ra lời.
Nỗi nàng Vân mới rỉ tai,
Chiếc thoa này với tờ bồi ở đây.
Này cha làm lỗi duyên mày,
Thôi thì nỗi ấy sau này đã em.
Un débris de l’encens
( Mảnh Hương Nguyền )
CD-KVK2-08, de vers 721 à vers 768.
Poème : Nguyễn Du
Musique : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 11 Mars 2007
Traduction Française : Nguyen Van Vinh
Voix : Hương Giang
Je ne rougis rien qu’à remuer les lèvres pour vous en parler.
Mais laisser cela dans mon cœur serait trahir les sentiments que j’éprouve vis-à-vis de lui.
J’ai donc une demande à vous faire, ma jeune sœur, si vous l’agréez.
Asseyez-vous là pour que je me prosterne devant vous d’abord.
Je vous dirai ensuite l’objet de ma requête.
J’ai un engagement d’amour qui se trouve rompu au beau milieu de son cours.
Au moyen de quelque colle miraculeuse, tâchez de renouer pour vous ce fil que j’ai rompu. Depuis que j’ai fait la rencontre de Kim.
Il nous est arrivé d’échanger, le jour des éventails où sont écrits nos engagements et de boire ensemble la nuit dans la coupe du serment.
Un orage inattendu s’est abattu dur nos destinées.
Piété filiale amour, il y a peut être un moyen de concilier les deux.
Vos beaux jours de vous, ma jeune sœur, sont encore longs.
Par pitié pour votre sœur qui est du même sang que vous remplacez-la dans la réalisation des serments qu’elle a faits devant les eaux et les montagnes.
Ainsi quand ma chair sera décomposée et mes os désagrégés.
Mon âme gardera sur les lèvres le sourire du contentement et aux Neuf Sources.
Je respirerai encore le parfum de votre bonheur qui se répercutera jusque là.
Ce bracelet et ce papier orné de nuages où nous avons écrit nos serments.
Cet engagement matrimonial, je t’en confie la réalisation ; ces souvenirs deviendront communs à nous deux.
Si par cette substitution vous serez mari et femme.
Vous aurez pitié de la malheureuse atteinte par le sort ingrat et une pensée restera pour elle dans votre cœur.
Sa personne aura disparu mais ces gens resteront.
Ces touches de Pipa ( Luth piriforme ) et ces restes de l’encens qui a brûlé au moment où nous changions nos serments.
Si plus tard il vous arrive parfois.
D’allumer cette cassolette d’encens et de tirer des accords mélodieux de ce Pipa ( Luth piriforme ). Regardez au dehors parmi le gazon et les feuilles d’arbres.
Si vous les trouvez doucement agités par la brise, dites vous que ce sera l’âme de votre sœur infortunée qui revient.
Mon âme porte encore tout le poids du serment que j’ai fait.
Mon corps viendrait-il à se décomposer que je me préoccuperais encore de me libérer de cette dette d’amour.
Une fois en enfer, mon visage ne sera plus visible pour vous et nos paroles ne pourront plus s’échanger.
Répondez alors une tasse d’eau sur le sol pour celle qui sera morte injustement.
Maintenant que l’épingle à cheveux est rompu et le miroir brisé.
Comment dire tous les sentiments doux et affectueux qui me lient à lui.
Cent fois, mille fois, je vous prie de vous prosterner à ma place devant le seigneur de mon cœur.
Le fil de notre amour est trop court, il ne mesure que cela.
Mon sort, pourquoi mon sort est-il si ingrat ?
C’est une chose acquise que je ne suis plus qu’une fleur jetée au ruisseau.
Ô cher Kim-Lang, ô cher Kim-Lang !
C’est fini, c’est bien fini, je vous aurai trahi à partir de ce moment, ayant ainsi épuisé ses mots, elle s’évanouit le sang lui était monté à la tête, son souffre s’éteignit brusquement, ses deux mains étaient glacées, le père et la mère furent brusquement réveillés de leur sommeil plein de lourds cauchemars.
Toute la maisonnée se précipita, on vit des gens à l’intérieur, des gens dehors partout.
Chacun apporta son remède, c’était un remue ménage indescriptible.
La crise se calma sans que toutefois les larmes cessassent de rosir les joues de Kiêu.
On lui demanda les raisons de ce malaise extraordinaire.
Kiêu sanglota de plus belle et ne put articuler la moindre parole, Vân alors expliqua en chuchotant les choses comme elles étaient.
Ce bracelet et le papier que voici. Ainsi donc, intervint le père, c’est moi qui ai brisé ton mariage.
Eh bien, en face de cette situation, ta jeune sœur est là pour te remplacer.