Partition Mã Giám Sinh Format - Pdf
Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu
https://www.youtube.com/watch?v=TG1QLQAVL9c&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
20 – Mr Ma Giam Sinh.
(Mr Mã Giám Sinh)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
Verses: 769-808.
English Translation: Lê Xuân Thủy
Who has separated the black-mustard-seed from the amber? Who has caused the needle to fall? Who is at fault for leaving the duckweed to float downstream and the cloud to sink? My dear daughter, all the pressing words that you have repeated to me will be carried out. The steles can be worn out but I’ll never fail to comply with the wishes of your golden heart.
Kiêu humbly approached her father and prostrated herself before him. My dear father, she said, thanks to you, I shall be able to pay my debt to the man I love. No matter how lowly the fate of this servant will be, I won’t mind even if I shall have to leave my bones to whiten in a foreign country. How could one depict the sorrows of this maiden? A rushing roll of drum sounds echoed from the South watchtower, announcing the end of the watch. Outside, a flowery palanquin, coming from nowhere, stopped right in front of the house. Sounds of violins and flutes rose as though urging separation.
How could one depict the grief of those who stayed behind and those who were leaving? Stones were soaked with their tears and pain broke their hearts live exhausted worms emptied of their silk. By the end of the day, defiling heavy clouds covered the sky completely, spreading their dark mantle over the earth. The grass displayed its withering points which shivered gloomily under damp boughs of trees. The bride’s procession arrived finally at a tavern. She was left there, forlorn within four walls of spring, ashamed of her green innocence and anxious concerning her beauty. The more Kiêu retraced the phases of her love, the more painful was her suffering.
I thought that my person was worthy of an immortal life, she murmured dolefully and here I am in the hands of a villain. How useless all my pains were in keeping my body intact from the sun and rain for him. I would rather have offered the pistil of my peach-flower to my sweetheart had I known that I should to this downfall. Ah, who has kept both of us from enjoying the West wind? Departing is painful but staying behind would be of equal sorrow to me. If ever I had a chance to meet him some day, my body would have been stained and there would be nothing left to hope for.
Destined for an uncertain life, how could I continue to live a pure life of a rosy-cheeked girl? Her glance caught at random a knife lying on the desk. She furtively took it and rolled it up in a corner of her scarf. This knife, Kiêu said to herself, might be of good use in setting my fate in case of dishonor. The night lagged along and time continued to run by Kiêu was still sitting on her bed, deeply absorbed in her thoughts, as though plunged into a state of half-consciousness. Who was Ma Giam Sinh, in reality? This man to whom she was married was but a depraved wretch.
Leading a rollicking life, he had been once in bad trouble. So, to get out of this bad situation, he had resorted to one of his old procedures: running after riches in gallant surroundings.
Mã Giám Sinh
CD-KVK2-09 - Từ câu thơ769 đến câu 808
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Cap d'Agde, le 12 Septembre 2007
Ca Sĩ : Thụy Long
Vì ai rụng cải rơi kim,
Ðể con bèo nổi mây chìm vì ai ?
Lời con dặn lại một hai,
Dẫu mòn bia đá dám sai tấc vàng.
*
Lạy thôi nàng lại thưa chiềng :
Nhờ cha trả được nghỉa chàng cho xuôi,
Sá chi thân phận tôi đòi,
Dẫu rằng xương trắng quê người quản đâu,
Xiết bao kể nổi thảm sầu,
Khắc canh đã giục nam lâu mấy hồi,
Kiệu hoa đâu đã đến ngoài,
Quản huyền đâu đã giục người sinh ly,
***
Ðau lòng kẻ ở người đi,
Lệ rơi thấm đá tơ chia rũ tầm,
Trời hôm mây kéo tối rầm,
Dầu dầu ngọn cỏ đầm đầm cành sương,
Rước nàng về đến trú phường,
Bốn bề xuân khóa một nàng ở trong,
Ngập ngừng thẹn lục e hồng,
Nghỉ lòng lại xót xa lòng đòi phen,
Phẩm tiên rơi đến tay hèn,
Hoài công nắng giữ mưa gìn với ai,
*
Vì ai rụng cải rơi kim,
Ðể con bèo nổi mây chìm vì ai ?
Lời con dặn lại một hai,
Dẫu mòn bia đá dám sai tấc vàng.
*
Biết thân đến bước lạc loài,
Nhị đào thả bẻ cho người tình chung,
Vì ai ngăn đón gió đông,
Thiệt lòng khi ở đau lòng khi đi,
Trùng phùng dù họa có khi,
Thân này thôi có còn gì mà mong,
Ðã sinh ra số long đong,
Còn mang lấy kiếp má hồng được sao ?
***
Trên yên sẵn có con dao,
Giấu cầm nàng đã gói vào chéo khăn,
Phòng khi nước đã đến chân,
Dao nầy thì liệu với thân sau này,
Ðêm thu một khắc một chầy,
Bâng khuâng như tỉnh như say một mình ,
Chẳng ngờ gã Mã Giám Sinh,
Vẫn là một đứa phong tình đã quen,
Quá chơi lại gặp hồi đen,
Quen mùi lại kiếm ăn miền nguyệt hoa.
Chú giãi : Chiềng = Trình bài tiếng cổ.
Phẩm tiên = Của trên cỏi tiên.
Mr Ma Giam Sinh
( Mã Giám Sinh )
CD-KVK2-09, de vers 769 à vers 808.
Poème : Nguyễn Du (1766-1820).
Musique : Quách Vĩnh-Thiện
Cap d'Agde, le 12 Septembre 2007
Voix : Thụy Long
Par la faute de qui donc deux jeunes êtres liés l’un à l’autre doivent se séparer.
Par la faute de qui cette rencontre de la lentille d’eau et du nuage n’a-t-elle pas duré pour mon enfant.
Ces recommandations que tu m’as faites à plusieurs reprises.
Quand même les stèles de pierre seraient usées, je ne manquerais pas d’exécuter ta pieuses volonté.
Après s’être prosterné devant son père elle se rapprocha doucement de lui et dit.
Grâce à la bonté de mon père, je vais ainsi pouvoir accomplir mon devoir de reconnaissance envers lui.
Ma vie de domestique n’est plus à considérer.
Qu’importe maintenant si mes os blanchiront en pays d’autrui.
Comment exprimer toute la douleur de Kieu ?
Plusieurs séries précipitées de coups de Tam Tam, marquant les quarts, avaient déjà annoncé la fin des veilles sur le mirador sud de la cité.
Un char fleuri venant on ne sait d’où était déjà arrivé devant la maison.
Un orchestre importun rappelait à ces êtres qui s’aimaient l’heure de la séparation nécessaire.
La douleur était poignante pour ceux qui devaient rester et pour celle qui partait.
Des larmes se répandirent les pierres et le moment du départ faisait cette impression de rupture douloureuse que donne le tirage de la soie du corps du vers épuisé.
Vers la fin de la journée des nuages amenèrent brusquement la nuit.
L’herbe des prés semblait se flétrir, les branches d’arbres étaient trempées d’humidité.
Kieu fut amenée ainsi en procession à une auberge.
Tout autour c’était le printemps montant la garde autour de cette jeune femme enfermée dans ce logis infâme.
Dans cette situation qui blessait sa modestie, elle eut honte de sa jeunesse et de sa beauté.
Réfléchissant à sa situation, elle en éprouva à plusieurs reprises des douleurs cuisantes.
Ainsi donc pensa-telle ma personne tant soignée qui se croyait une si belle destinée, est échue en des mains profanes.
J’ai bien perdu ma peine à défendre mon trésor contre la pluie et le soleil à l’égard de lui.
Si j’avais su que je devais être un jour cet être déclassé.
J’aurais donné de préférence la fleur de ma jeunesse à l’amant de mon cœur.
Qui donc nous a ainsi frustrés du bonheur qui nous était dû ?
Il n’a nullement profité de ma présence et mon départ lui sera cruel.
Il n’y a donc plus à espérer qu’en une nouvelle rencontre, dans une vie à venir.
Quand à ma vie présente, elle est finie ; il n’en reste plus rien de bon sur quoi l’on puisse compter.
Puisque me voilà née pour une vie de tristes aventures.
Comment concevoir la possibilité pour moi de continuer une existence mondaine ?
Sur un pupitre un couteau s’offrait à sa vue.
Elle le prit furtivement et le dissimula dans un pli de son foulard.
En prévision du moment où l’eau lui arriverait sur les talons.
Ce couteau alors se chargera de régler son sort.
Les nuits d’automne avancent très rapidement.
Au prise avec une vague mélancolie, Kiều était entre l’état de veille et l’état de sommeil.
Elle ne se doutait pas que le sieur Ma Giam Sinh.
Fut un galant, habit ù à des conquêtes faciles dans le bas monde, aux amours passagers.
Avant trop fait la fête, il était dans une période de malchance.
Pour opérer en terrain connu, il vint tenter fortune dans le monde galant où il avait connu le succès.