To Ha Tố Hà

<<< Retour >>>

Partition Tú Bà Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

DVD 2 – Love side, side filial piety.

 

CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu

The Tale of Kiều 21 – Mrs Tú Bà.

Madame Tú Bà

https://www.youtube.com/watch?v=CnXjwj7Ptaw&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 

The Tale of Kiều 


21 – Mrs Tú Bà.

(Mrs Tú Bà)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
Verses: 809-848.
English Translation: Lê Xuân Thủy

Among this world of greenhouses lived an old woman named Tú Bà. Having formerly led a very gay life, she was now burdened with age and had lost all her charm. They got acquainted with each other by chance without premeditation. What a couple, sawdust and a bitter gourd, to be put in the same basket. They became partners and cooperated in opening a kind of old shop. What they traded the year around consisted only of made-up and perfumed women.
Tows and countries were marked by their travels, in search of young girls whom they pretended to take into their service but in reality to be trained to lead a life of prostitution. Whether good or bad luck, alas, it is an affair of Providence. Calamity decreed that their choice fall upon this unlucky girl. How pitiful this young innocent and ill-fated girl was. How could this flowery branch foresee that she had been sold to a group of traffickers? Through ruse and delusion, she was now caught in the trap: with a few trivial wedding gifts, the procession had succeeded in bringing the maiden to them on a fixed day.
Ma Giam Sinh inwardly enjoyed seeing the flag fall into his hands. The more he looked at her, the more trouble filled his inebriated heart. She is really of queenly beauty, he said to himself. A smile of hers is worth truly a thousand gold taels. Here she is in my house. The first thing to do is to pick this flower. I am sure that princes and noble customers will contend for this girl. They shall pay at least three hundred teal’s. This will be enough to redeem the stake I have been playing. The following receipts will be all profit. He felt too tempted by this choice piece which was now within his range. But what would become of the interests of the house once this windfall lost its purity?
When an immortal’s peach is exposed within the reach of a profane person, Ma continued to sketch his plan, why not bend down the branch for this sweet thing?
In this low world, among revelers and would-be amateurs, how many are real judges of flowers? With a little juice from the peel of a pomegranate and a few drops of blood from a cock’s comb and with a little make-up and art, a girl can be put back again in good condition.
In semi-darkness, the greenhorns can easily be deceived. So many times, so much money, nothing is lost. If the hag happens to suspect something, well a few hours of penitence will settle the matter. Besides, being quite far from home, if I continue to stay inactive, they may conceive a suspicion about this abnormal thing. Ah, poor flower of camellia. Here the bee came and to and fro be opened his way. What a squall of rain and wind. No regard was given to her frail jade no pity was had for this light perfume.

 


Tú Bà

KVK210 - Từ câu thơ 809 đến câu 848
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 28 Février 2007

Ca Sĩ : Tố Hà

Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.

Lầu xanh có mụ Tú Bà,
Làng chơi đã trở về già hết duyên.
Tình cờ chẳng hẹn mà nên,
Mạt cưa mướp đắng đôi bên một phường.

Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.
Chung lưng mở một ngôi hàng,
Quanh năm buôn phấn bán hương đã lề.
Dạo tìm khắp chợ thì quê,
Giả danh hầu hạ dạy nghề ăn chơi.
Rủi may âu cũng sự trời,
Đoạn trường lại chọn mặt người vô duyên.
Xót nàng chút phận thuyền quyên,
Cành hoa đem bán vào thuyền lái buôn.

Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.
Mẹo lừa đã mắc vào khuôn,
Sính nghi rẻ giá nghinh hôn sẵn ngày.
Mừng thầm Cờ đã đến tay,
Càng nhìn vẻ ngọc càng say khúc vàng.
Đã nên quốc sắc thiên hương,
Một cười này hẳn nghìn vàng chẳng ngoa.
Về đây nước trước bẻ hoa,
Vương tôn quý khách ắt là đua nhau.

Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.

Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.

Lầu xanh có mụ Tú Bà,
Làng chơi đã trở về già hết duyên.
Tình cờ chẳng hẹn mà nên,
Mạt cưa mướp đắng đôi bên một phường.

Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.
Hẳn ba trăm lạng kém đâu,
Cũng đà vừa vốn còn sau thì lời.
Miếng ngon kề đến tận nơi,
Vốn nhà cũng tiếc của trời cũng tham.
Đào tiên đã bén tay phàm,
Thì vin cành quít cho cam sự đời.
Dưới trần mấy mặt làng chơi,
Chơi hoa đã dễ mấy người biết hoa.
*
Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.
Nước vỏ lựu máu màu gà,
Mượn màu chiêu tập lại là còn nguyên.
Mập mờ đáng lận con đen,
Bao nhiêu cũng bấy nhiêu tiền mất chi.
Mụ già hoặc có điều gì,
Liều công mất một buổi quỳ mà thôi.
Vả đây đường xá xa xôi,
Mà ta bất động nữa người sinh nghi.
Tiếc thay một đóa trà mi,
Con ong đã tỏ đường đi lối về.
Một cơn mưa gió nặng nề,
Thương gì đến ngọc tiếc gì đến hương.
Ư ư hử à há Ư.
Ư ư hử à há Ư.

Madame Tu Ba
(Tú Bà)

Poème : Nguyen Du (1766-1820).
CD-KVK2-10, de vers 809 à vers 848.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 28 Février 2007.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Tố Hà

Parmi les marchandes de plaisirs, il y avait une certaine dame Tu Ba. Ayant vieilli dans le métier, elle n’était plus d’un attrait irrésistible.
Le hasard amena la rencontre de ces deux êtres qui ne d’étaient pas donné rendez-vous. Les voici face à face, l’un vendant de la sciure de bois pour du son, l’autre des courges amères pour des concombres.
Tous deux étaient de la même corporation.
Ils s’étaient associés pour ouvrir une boutique. Ils allaient chercher par les villes et les campagnes.
Soi-disant pour en faire des servantes mais en réalité pour les dresser à amuser les clients.

La malchance ou la chance, c’est l’affaire de la providence.
Le malheur avait voulu que leur choix cette fois-ci tombât sur l’infortunée Kieu.
Qu’elle était digne de pitié, cette jeune fille innocente.
C’était un rameau de belles fleurs vendu à de grossiers individus.
Ils étaient pris dans leur piège cette douce jeune fille.
Ils avaient remis les cadeaux convenus qui ne leur avaient pas coûté cher, le cortège avait amené la belle au jour fixé.
Ma Giam Sinh se réjouissait en lui-même de voir le drapeau tombé dans sa main.
Plus il regardait les manières charmantes de Kieu, plus il était passionné d’elle.
Puisqu’elle est une beauté célèbre dans le pays, un parfum céleste.
Un seul de ses sourires vaut mille taels d’or sans exagérer.
Et la voici chez moi. La première chose à faire, c’est de cueillir la fleur.
Les princes et les nobles clients ne manqueront pas de venir à l’assaut. Ils ne payeront pas moins de trois cents taels.
Ce sera le capital récupéré.
Ce qui viendra après sera tout bénéfice.
Ce bon morceau lui ayant été aussi amené à portée de la bouche.
Le sort du placement le préoccupait mais la bonne aubaine le tentait. Quand un si belle chose tombe entre les mains des profanes.
Ils d’en rassasient comme pour calmer une bonne fois cette soif qu’ils ont des douleurs.
Dans ce bas monde, il y a peu de connaisseurs parmi les amateurs de plaisirs.
Parmi les gens qui s’affichent en amateurs de femmes, il en est peu qui connaissent bien les femmes.
Au moyen d’une infusion d’écorces de grenades et d’un peu de sang de crête de coq.
L’on peut avec un peu d’art et de maquillage, redevenir intégrale comme devant.
Par des jeux de dissimulation habile dans les demi-obscurités, on arrive toujours à tromper les naïfs.
Quoiqu’on leur donne, ils payent le même prix et nous n’y perdrons rien.
Si des fois la vieillesse se doutait de quelque chose. J’en serais quitte pour une pénitence.
Du reste, nous sommes ici en voyage loin de chez nous. Si je ne la touche pas, elle ne manquera pas de trouver la chose anormale et concevoir des soupçons.
Pauvre fleur de camélia. Une fois que l’abeille y a ouvert son chemin.
Ce fut une bourrasque lourde de pluies et de vents.
On n’eut aucun ménagement pour sa délicatesse.
Son parfum léger fut aspiré avec violence.