Partition Đoạn Trường Format - Pdf
Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 2 - Bên Tình Bên Hiếu
https://www.youtube.com/watch?v=FdeF82N0C3I&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
22 – Heart Torn.
(Đoạn Trường)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
Verses: 849-890.
English Translation: Lê Xuân Thủy
How to describe that night full of nightmares? The light of the flowery torches left in the room shone over the girl, abandoned and forlorn in the bed. Bitter tears flowed down endlessly, imbued of hatred for that stranger and full of shame for her stained body. What a repugnant scene, Kiêu complained dolefully. This body which was a thousand times purer than gold, is now stained forever along with the honoree of a rosy-cheeked maiden. All is finished now. Nothing is left to hope for. When a human life comes to such a downfall, it would be better to put an end to it. Cursing her destiny, lamenting over her fate, she drew the knife out of scarf and prepared to put an end to her days.
This could be done if I were alone a flow of thoughts overwhelmed her. But what will become of my parents? If something happened to breakout, on investigations surely one would not fail to cast trouble upon them. Since this concerns only my person, I must behave more reasonably and take less severity toward myself. Right now or later, this must happen one day. She kept on weighing her arguments but did not know which way to turn. Outside, cock’s crows rose so sonorously that they seemed to come through the roof and walls. A horn blast from a watchtower was still echoing in the morning mist when Ma Giam Sinh’s rose outside, urging the departure.
Kiêu left the place gloomily. The horse’s hocks hobbled slightly while the wheels of the coach spun on the uneven road. After ten miles of riding, they arrived at a second halting-place. At Mr Vuong’s order a ritual farewell party was organized on honor of the bride. While hosts and guests were bustling outside, Mrs Vuong followed her daughter into her room. No sooner were they face to face than rosy tears flowed down their cheeks as if mixed with blood. Oh, my dear Mother, I feel ashamed of being born into this life o frail peach-tree, Kiêu whispered to her mother, confidentially, I don’t know whether, in my future existence, I may pay my debt what you and Father have done for me.
This wedding is a mere deception. My purity has been thrown into dirty water. From now on, must I live one more hundred years; I will ever kept this poignant remorse in the bottom of my heart. From what has happened these few days, I am sure, Mother that I have fallen into the hands of an old rogue. On the very day of our union, he left me alone in a deserted house. When he entered my room, he seemed to have a constrained air and when he left, he did it as if he ran away from me. He has been very clumsy during meals and talks. I have noticed no respect on the part of the servants for their master and they even seemed to despise him.
His manners appeared quite different from those of distinguished and noble men. Please watch him more cloely and you will see, he has all the appearance of an adventurer. All is finished for your daughter and there will be nothing else to tell about her from now on. Alive, a foreign land will be her home and dead, it will be her tomb.
Đoạn Trường
CD-KVK211 - Từ câu thơ849 đến câu 890
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 28 Octobre 2007
Ca Sĩ : Quỳnh Lan
Đêm xuân một giấc mơ màng,
Đuốc hoa để đó mặc nàng nằm trơ,
Giọt riêng tầm tã tuôn mưa,
Phần căm nỗi khách phần dơ nỗi mình.
*
Tuồng chi là giống hôi tanh,
Thân nghìn vàng để ô danh má hồng,
Thôi còn chi nữa mà mong,
Đời người thôi thế là xong một đời,
Giận duyên tủi phận bời bời,
Cầm dao nàng đã toan bài quyên sinh,
Nghĩ đi nghĩ lại một mình,
Một mình thì chớ hai tình thì sao ?
*
Sau dầu sinh sự thế nào,
Truy nguyên chẳng kẻo lụy vào song thân,
Nỗi mình âu cũng giãn dần,
Kíp chầy thôi cũng một lần mà thôi !
Những là đo đắn ngược xuôi,
Tiếng gà nghe đã gáy sôi mái tường,
Lầu mai vừa rúc còi sương,
Mã sinh giục giã vội vàng ra đi.
*
Đêm xuân một giấc mơ màng,
Đuốc hoa để đó mặc nàng nằm trơ,
Giọt riêng tầm tã tuôn mưa,
Phần căm nỗi khách phần dơ nỗi mình.
*
Đoạn trường thay lúc phân kỳ,
Vó câu khấp khểnh bánh xe gập ghềnh,
Bề ngoài mười dậm trường đình,
Vương ông mở tiệc tiễn hành đưa theo,
Ngoài thì chủ khách dập dìu,
Một nhà huyên với một Kiều ở trong,
Nhìn càng lã chã giọt hồng,
Rỉ tai nàng mới giãi lòng thấp cao,
Hổ sinh ra phận thơ đào,
Công cha nghĩa mẹ kiếp nào trả xong,
*
Lỡ làng nước đục bụi trong,
Trăm năm để một tấm lòng từ đây,
Xem gương trong bấy nhiêu ngày,
Thân con chẳng kẻo mắc tay bọn già,
Khi về bỏ vắng trong nhà,
Khi vào dùng dắng khi ra vội vàng,
Khi ăn khi nói lỡ làng,
Khi thầy khi tớ xem thường xem khinh,
Khác màu kẻ quý người thanh,
Ngẫm ra cho kỹ như hình con buôn,
Thôi con còn nói chi con,
Sống nhờ đất khách thác chôn quê người.
*
Thôi con còn nói chi con …
Sống nhờ đất khách thác chôn quê người …
Cœur déchiré
( Đoạn Trường )
CD-KVK2-11, de vers 849 à vers 890.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 28 Octobre 2007.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Quynh Lan
Ce fut un sommeil chargé de cauchemars, au cours d’une nuit de printemps.
Et puis on laissa là la torche fleurie tout allumée, éclairant ce pauvre corps souillé et abandonné à lui-même. Des larmes particulièrement amères coulèrent de ses yeux en averse continue.
Moitié de colère contre le grossier personnage, moitié de honte pour elle-même. Elle ne vaut pas cher, l’espèce répugnante à la quelle je commence à appartenir. Mon corps tant estimé a donc ainsi déshonoré toute la gente élégante et belle.
C’est donc fini aucun espoir ne m’est plus permis.
Quand on est arrivé là la vie est finie. Cruellement déçue de son destin et du sort ignoble qui lui avait été faite.
Elle prit son couteau et se préparait déjà au geste libérateur.
Puis elle réfléchit et se dit : Soit ce n’est rien de mourir quand il s’agit de moi seule ; mais mes deux plus chères affections sont en cause. Dès lors que faire ?
Si après il arrive une quelconque histoire. On ne manquera pas d’en rendre responsables mes pauvres parents.
Eh bien pour ce qui est de moi de ma fierté personnelle, il faut de monter moins rigide envers moi-même.
Du reste que ce soit tout de suite ou plus tard il faut bien que cela arrive une fois. Et elle se mit à peser et repeser ainsi ses arguments contradictoires.
Mais déjà chant du coq retendit tout autour de la maison.
Au mirador les veilleurs du matin venaient de sonner l’heure de la rosée.
Ma Giam Sinh fit hâter le départ.
Déchirant fut le moment de la séparation définitive de Kieu avec toute la famille qui l’avait accompagnée jusqu’à la bifurcation de chemin.
Les jarrets du poulain battaient et les roues de la voiture cahotaient péniblement sur le chemin accidenté.
Au-delà de la première grande étape de dix lieux.
Monsieu Vuong organisa une petite fête d’adieux en l’honneur de sa fille.
Au dehors pendant que l’hôte et les invités faisaient bombance.
La mère tenait compagnie à sa fille à l’intérieur.
A se regarder, elles répandirent des larmes de sang.
Kieu parlant à l’oreille de sa mère lui ouvrit alors son cœur.
J’ai honte d’être née à cette vie de jeunesse et de beauté.
Je me demande dans quelle vie future je vais pouvoir m’acquitter de ma dette de reconnaissance envers mon père et ma mère ?
Quelle cruelle déception pour moi que cette situation étrange d’une poussière propre dans une eau sale. De ce jour à l’éternité des temps je garderai toujours un poignant remords dans le fond de mon cœur. A voir ce qui s’est passé depuis ces quelques jours.
Je suis, ma mère, entre les mains d’un vieux coquin.
Le jour même de notre première union, il m’a abandonnée seule dans sa chambre. Il entre chez moi l’air embarrassé, il sort toujours en hâte comme quelqu’un qui s’enfuirait. Il fait des maladresses en parlant.
Dans ses rapports avec les domestiques, je vois que ceux-ci ne le prennent pas au sérieux et le méprisent. Il n’a rien de semblables aux gens nobles et élégants.
Au bien regardé, on s’aperçoit qu’il a toutes les apparences d’un aigrefin. Tout est donc fini pour votre enfant et il n’y a plus rien à en dire.
Vivante, j’habiterai en terre étrangère, morte on m’y enterrera !