To Ha Tố Hà

<<< Retour >>>

Partition Lầu Xanh Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 3 - Quyến Gió Rủ Mây

Tale of Kiều 24

Lầu Xanh - La Maison de joie

The House of joy.

 

https://www.youtube.com/watch?v=5ItABmLObUI&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

Lầu Xanh

CD-KVK302 - Từ câu thơ929 đến câu 966
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 16 Décembre 2007

Ca Sĩ : Tố Hà

You… You… ú… you… ù…

Giữa thì hương án hẳn hoi,
Trên treo một tượng trắng đôi lông mày,
Lầu xanh quen lối xưa nay,
Nghề nầy thì lấy ông nầy tiên sư,
Hương hôm hoa sớm phụng thờ,
Cô nào xấu vía có thưa mối hàng,
Cổi xiêm lột áo sỗ sàng,
Trước thần sẽ nguyện mảnh hương lầm rầm.

You… You… ú… you… ù…

Đổi hoa lót xuống chiếu nằm,
Bướm ong bay lại ầm ầm tứ vi,
Kiều còn ngơ ngẩn biết gì,
Cứ lời lạy xuống mụ thì khấn ngay,
Cửa hàng buôn bán cho may,
Đêm đêm hàn thực ngày ngày nguyên tiêu,
Muôn nghìn người thấy cũng yêu,
Xôn xao anh yến dập dìu trúc mai,
Tin nhạn vẩn lá thư bài,
Đưa người cửa trước rước người cửa sau.
Lạ tai nghe chửa biết đâu,
Xem tình ra cũng những màu dở dang,
Lễ xong hương hỏa gia đường,
Tú Bà vắt nóc lên giường ngồi ngay,

You… You… ú… you… ù…

Giữa thì hương án hẳn hoi,
Trên treo một tượng trắng đôi lông mày,
Lầu xanh quen lối xưa nay,
Nghề nầy thì lấy ông nầy tiên sư,
Hương hôm hoa sớm phụng thờ,
Cô nào xấu vía có thưa mối hàng,
Cổi xiêm lột áo sỗ sàng,
Trước thần sẽ nguyện mảnh hương lầm rầm.

You… You… ú… you… ù…

Dạy rằng : Con lạy mẹ đây,
Lạy rồi sang lạy cậu mày bên kia,
Nàng rằng phải bước lưu ly,
Phận hèn vâng đã cam bề tiểu tinh,
Điều đâu lấy yến làm anh,
Ngây thơ chẳng biết là danh phận gì.
Đủ điều nạp thái vu qui,
Đã khi chung chạ lại khi đứng ngồi,
Giờ ra thay bậc đối ngôi,
Dám xin gửi lại một lời cho minh,
Mụ nghe nàng nói hay tình,
Bây giờ mới nổi tam bành mụ lên,
Này này sự đã quả nhiên,
Thôi đà cướp sống chồng min đi rồi,
Bảo rằng đi dạo lấy người,
Đem về rước khách kiếm lời mà ăn.

You… You… ú… you… ù…

Chú giải :
Hàn thực : ăn lạnh
Cậu mày : Cha mày
Tiểu tinh : Sao nhỏ
Tam bành : Đầu, bụng, chân
Min : Ta, tao ( tiếng cổ )

 

La Maison de joie
( Lầu Xanh )
CD-KVK3-02, poème : Nguyen Du (1766-1820), de vers 929 à vers 966.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 16 Décembre 2007.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Tố Hà

Au milieu des baguettes d’encens brûlaient solennellement.
Au-dessus était pendue une image du génie aux sourcils blancs.
Conformément aux usages pratiqués de tout temps dans les maisons de plaisir.
Ce métier a pour saint patron ce génie.
On lui rend le culte soir et matin en lui offrant de l’encens et des fleurs.
Celles de ces demoiselles qu’un mauvais sort aurait fait dédaigner de la clientèle.
N’ont qu’à se défaire impudiquement de leurs vêtements.
Et devant la divinité murmurer une prière en brulant un peu d’encens.
Et en renouvelant les fleurs offertes sur l’autel, elles n’auront qu’à mettre celles qu’on remplace sous la natte de leur couche.
Pour voir affluer de nouveau les galants de tous les côtés.
Kieu était encore toute stupéfaite et ne comprenait rien à ces enseignements.
Elle suivit le commandement et se prosterna la vieille aussitôt de faire cette prière.
Que les affaires de la maison prospèrent.
Que toutes les nuits soient pour nous joyeuses comme le jour de la fête du manger-froid : que tous les jours, il y ait autant de monde chez nous que le jour de la fête du 15 de la première lune.
Que des mille et des dizaines de mille de personnes qui te verront t’aiment tous.
Que l’affluence des galants chez toi fasse scandale : qu’amis et compagnons accourent vers toi en foule.
Que des lettres d’amour t’arrivent en nuées et s’étalent nombreuses sur la table.
Que tu ne reconduises les clients satisfaits vers la porte de derrière.
Ces propos étranges si neufs pour ses oreilles Kieu n’en comprenait pas encore le sens.
Elle s’aperçut vaguement être dans un monde interlope.
Après une autre cérémonie devant l’autel des ancêtres.
Tu Ba avec aplomb grimpa sur le lit de camp s’assit.
Et dit : Mon enfant tu vas ici me faire les salutations usuelles.
Ces salutations faites tu iras de l’autre côté en faire à ton oncle.
Kieu dit : Séparée et éloignée des miens par un malheur aussi immérité qu’inattendu.
Je me suis déjà résignée à mon modeste sort de concubine.
Qu’est-ce donc que cette confusion de titres et de drôles.
Je suis trop jeune et trop inexpérimentée pour savoir quelle situation vous me faites dans cette maison.
Toutes les cérémonies d’usage ont été célébrées livraison des cadeaux cortège nuptial.
Nous avons cohabité ensemble nous avons connu l’intimité de la vie des époux.
Maintenant je vois que les rôles ont changé.
Je me permets de vous demander un mot d’éclaircissement.
 A ces mots, la vieille comprit ce qui s’était passé.
En elle, alors s’élevèrent les trois furies.
Ainsi donc, la chose est évidente.
Tu m’as pris mon mari tout vif.
Il était convenu qu’il devait aller chercher partout de jolies personnes.
Les ramener à la maison pour les offrir à la clientèle et gagner ainsi notre existence.

 

 

24 - The House of joy.

(Lầu Xanh)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-02 )
Verses: 929-966.
English Translation: Lê Xuân Thủy

In the middle a dozen incense sticks were burning. Above, hanging on the wall was a picture of a white-browed genie. For centuries this genie had been treated as the big boss by the green houses. Twice a day, morning and evening, they offered flowers and incense to him as a token of their worship. If bad luck fell upon a girl, well she would have no chance to get a good clientele. Quickly to make up for her loss, she came before the genie, immodestly stripped herself of her skirt and her chemise, burned a little incense and murmured a prayer, imploring her god to come to her help. Then she changed the flowers on the altar, took away the old ones and laid them beneath the mat of her bed. All of this was done with the hope that luck would come back and that the revelers from all parts would swarm in for her like bees and butterflies.
Kiêu was still quite confused not knowing what to say, when the old woman bade her to kneel down and prostrate herself before the altar. May the affairs of the house become more and more prosperous, the old woman murmured a prayer? May every night be as happy as the festival day of cold meal? May every day bring into our house as many people as on the fifteenth day of the first moon? May all the thousands and thousands of persons who will come here to see you, become enamored of you. May orioles and swallows swarm into this house and attach themselves to you like bamboos and apricots-trees. May wild geese carry to you an endless flow of letters? May you have the chance to accompany satisfied customers to the front door only to welcome new ones coming in by the rear entrance?

How old these prayers sounded to her ears. Kiêu understood not a bit of their meaning but is seemed to her that there existed some unexplainable thing.
After making another prostration before the ancestor’s altar, the old woman who called herself Tu Ba climbed onto a divan and sat down unceremoniously. My daughter, she ordered, come here and prostrate yourself before your mother. Then go to the next room to pay your respects to your uncle. Separated from my family by an unexpected disaster, objected Kiêu, I have already submitted to the rank of a concubine.
.
But why did you give the oriole the name of the swallow? I am young and naïve and don’t know what fate and name you are giving me. All necessary ceremonies such as delivery of gifts, nuptial procession were well celebrated as they must be done. Besides, we have lived martially in intimacy as well as in other circumstances.
And now I see that you are trying to modify my role and my rank. I take liberty to ask you for a word to clear up this affair. At these words, the termagant understood what had happened. Ah, the affair is clear now. She boomed into a rush of fury.
So you have stolen my husband from me. That rascal, I told him to make a tour of the country in search of girls for the house, for the customers, for money.