Partition Phong Trần Format - Pdf
Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 3 - Quyến Gió Rủ Mây
https://www.youtube.com/watch?v=poFDo5Pf3O0&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Phong Trần
CD-KVK303 - Từ câu thơ 967đến câu 1006
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 10 Janvier 2008
Ca Sĩ : Xuân Phú
Tuồng vô nghĩa ở bất nhân,
Buồn mình trước đã tần mần thử chơi,
Mầu hồ đã mất đi rồi,
Thôi thôi vốn liếng đi đời nhà ma,
Con kia đã bán cho ta,
Nhập gia cứ phải phép nhà tao đây,
Lão kia có giở bài bây,
Chẳng văng vào mặt mà mày lại nghe,
Cớ sao chịu tốt một bề,
Gái tơ mà đã ngứa nghề sớm sao.
*
Phải làm cho biết phép tao,
Chập bì tiên rắp sấn vào ra tay,
Nàng rằng Trời thẩm đất dày,
Thân nầy đã bỏ những ngày ra đi,
Thôi thì thôi có tiếc gì,
Sẵn dao tay áo tức thì giở ra,
Sợ gan nát ngọc liều hoa,
Mụ còn trông mặt nàng đà quá tay,
Thương ôi tài sắc bậc nầy,
Một dao oan nghiệt đứt dây phong trần.
*
Nỗi oan vỡ lở xa gần,
Trong nhà người chật một lần như nêm,
Nàng thì bằn bặt giấc tiên,
Mụ thì cầm cập mắt nhìn hồn bay,
Vực nàng vào chốn hiên tây,
Cắt người coi sóc chạy thầy thuốc thang,
Nào hay chưa hết trần duyên,
Trong mê dường đã đứng bên một nàng,
Rỉ rằng nhân quả dở dang,
Đã toan trốn nợ đoạn tràng được sao.
*
Số còn nặng nghiệp má đào,
Người dù muốn quyết trời nào đã cho,
Hãy xin hết kiếp liễu bồ,
Sông Tiền Đường sẽ hẹn hò về sau,
Thuốc thang suốt một ngày thâu,
Giấc mơ nghe đã dầu dầu vừa tan,
Tú Bà chực sẳn bên màn,
Lựa lời khuyên giải mơn man gỡ dần,
Một người dễ có mấy thân,
Hoa xuân đương nhụy ngày xuân còn dài.
Vents et poussières
( Phong Trần )
CD-KVK3-03, Poème : Nguyen Du (1766-1820), de vers 967 à vers 1006.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 10 Janvier 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Xuan Phu
Mais l’ingrat, il s’est conduit en scélérat.
Il s’est laissé tenter par la bonne aubaine et en a profité tout le premier.
Maintenant que la marchandise a perdu son apprêt.
Adieu le capital.
Quant à celle-là qui m’a été vendue.
Une fois dans la maison, elle doit en subir la Loi.
Si ce vieux a voulu plaisanter.
Pourquoi ne lui avoir pas jeté son fait à la figure et l’avoir ainsi écouté.
Pourquoi avoir consentit avec tant de soumission.
Toute jeune encore tu es déjà si vicieuse.
Il faut que je t’apprenne à connaître ma Loi.
Ce disant elle réunit dans sa main toute une liasse de lanières de cuir et se préparait à l’assaut de la chétive personne pour montrer toute la force de ses mains.
Ô ciel élevé ! Ô terre épaisse ! Se lamenta la malheureuse Kieu.
Cette pauvre vie était perdue pour moi dès le jour où j’ai quitté ma famille.
Eh bien, finir pour finir je n’ai plus rien à regretter.
Ayant toujours son couteau caché dans sa manche elle le sortit.
La vieille craignit que la jeune fille n’eût l’audace d’attenter à ses précieux.
Mais elle eut à peine le temps de suivre le jeu de sa physionomie que déjà Kieu avait fait le geste.
Ainsi donc cette grande beauté doublée d’un talent incomparable.
Un couteau cruel venait de rompre ses liens avec ce monde des vents et des poussières.
La nouvelle du malheur immérité se répandit rapidement.
La maison fut envahie par une foule compacte.
Kieu ne donnait plus signe de vie semblait dormir de l’éternel sommeil.
Quant à la vieille elle regardait en tremblant et pensait s’évanouir au spectacle de la mort d’une pensionnaire si chèrement acquise.
Elle fit transporter la blessée dans une pièce intérieure.
La fit veiller et envoya guérit un médecin.
Kieu ne savait pas que les liens mystérieux qui l’attachaient à cette vie de poussière n’étaient pas encore rompus.
Au cours de son évanouissement il lui semblait voir une jeune personne se tenir debout à ses côtés.
Lui souffrant à l’oreille le propos ci-après : Votre destinée est seulement en train de se réaliser.
Vous avez voulu déserter faillir à la dette douloureuse. Mais comment cela serait-il possible.
Votre triste vie de joues est encore lourdement chargée d’un karma non accompli.
La volonté humaine à beau vouloir en finir le ciel n’y peut consentir.
Achevez donc d’abord, je vous en prie votre existence de pauvre.
Nous nous donnerons plus tard rendez-vous au fleuve Tien-Duong.
Grâce aux soins prodigués durant un jour entier.
Kieu revint peu à peu de son évanouissement.
La vieille Tu Ba qui guettait à côté du lit.
Trouva des mots consolants pour amadouer la maladie et lui inspirer peu à peu parti.
Chacune de nous n’a qu’une vie ma chère enfant.
Ta beauté est dans son plein épanouissement et les beaux jours son encore longs.
That ungrateful and heartless scoundrel. Oh how pitiful I am. The villain has yielded to temptation and has profited from this piece of good luck. Now, that the layer of varnish has been taken off, what will become of the capital? I am sure; it is gone with the devil. As for you, little scamp. You are sold to me and since you belong now to this house you must submit to its rules. When the old rogue tried to humbug you, why didn’t you tell this to his face instead of listening to him? Why did you offer no resistance? So young in age and you already long for this king of vice? Wait and see what I can do to put you under my law. Sooner said than done, the vicious hag rushed for a leather whip and got ready to lash at the weak girl. Oh, profound skies. Oh, vast earth lamented Kiêu. I have sacrificed this poor body since the day of my departure. All is finished, quite finished. What should I have to regret? She took out the knife which she had always kept in her sleeve.
All were afraid that she dared not make an attempt on her own precious life. But scarcely had the old woman looked at the girl’s face before the latter’s hand made a deadly movement. Oh, how pitiful this beautiful and peerlessly talented girl was. The cruel knife had cut off the bond which linked her with this dusty and windy world.
The news of this unjust treatment spread so fast throughout the region that the house soon swarmed with curious people. The young girl laid there, on the floor, lifeless as if plunging into an eternal dream. Nearly was the old hag, shivering with fear, fixing upon her victim such ghastly eyes that one thought she herself was ready to give up the ghost? Old Tu Ba had the wounded girl carried into a room located on the West side of the house. Then she appointed a watcher to tend her and sent for a medicine practitioner. Who could believe that Kiêu was still attached to this dusty world? In her torpor, she seemed to see a young woman standing near her bed.
Your karma has not been over, whispered the stranger. How can you escape from your suffering debt? As a girl with peachy cheeks, you still have to carry the burden of your destiny. Even if you wanted to put an end to this. Heaven would not consent to it. Try to get out of this life of a frail reed and willow. I’ll come and meet you at the Chi Giang river (Sông Tiền Đường) later. After a full day of medical care, Kiêu seemed to slowly recover consciousness. Beside her mosquito-net was old Tu Ba, continuing her long watch. How pleasant our life would be if we had many existences, said the big woman, trying to settle the matter with her sweet and comforting words. Your vernal flower is blooming and long spring days are still ahead for you.