Partition Túc Nhân Format - Pdf
Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 3 - Quyến Gió Rủ Mây
https://www.youtube.com/watch?v=qMGpmegLFU4&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Túc Nhân
CD-KVK304 - Từ câu thơ1007 đến câu 1046
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 16 Janvier 2008
Ca Sĩ : Mỹ Dung
Cũng là lỡ một lầm hai,
Đá vàng sao nỡ ép nài mưa mây,
Lỡ chân trót đã vào đây,
Khóa buồng xuân để đợi ngày đào non,
Người còn thì của hãy còn,
Tìm nơi xứng đáng làm con cái nhà,
Làm chi tội báo oán gia,
Thiệt mình mà hại đến ta hay gì,
Kề tai mấy nỗi nần nì,
Nàng nghe dường cũng thị phi rạch ròi.
*
Vả suy thần mộng mấy lời,
Túc nhân âu cũng có trời ở trong,
Kiếp nầy nợ trả chưa xong,
Làm chi thêm một nợ chồng kiếp sau,
Lặng nghe thấm thía gót đầu,
Thưa rằng ai có muốn đâu thế nầy,
Được như lời thế là may,
Hẳn rằng mai có như rày cho chăng,
Sợ khi ong bướm đãi đằng,
Đến điều sống đục sao bằng thác trong.
*
Mụ rằng con hãy thong dong,
Phải điều lòng lại dối lòng mà chơi,
Mai sau ở chẳng như lời,
Trên đầu có bóng mặt trời rạng soi,
Thấy lời quyết đoán hẳn hoi,
Đành lòng nàng cũng sẽ nguôi nguôi dần,
Trước lầu Ngưng Bích khóa xuân,
Vẻ non xa tấm trăng gần ở chung,
Bốn bề bát ngát xa trông,
Cát vàng cồn nọ bụi hồng dặm kia.
*
Bẽ bàng mây sớm đèn khuya,
Nửa tình nửa cảnh như chia tấm lòng,
Tưởng người dưới nguyệt chén đồng,
Tin sương luống những rày trông mai chờ,
Bên trời góc biển bơ vơ,
Tấm son gột rửa bao giờ cho phai,
Xót người tựa cửa hôm mai,
Quạt nồng ấm lạnh những ai đó giờ,
Sân Lai cách mấy nắng mưa,
Có khi gốc tử đã vừa người ôm.
Le Destin
( Túc Nhân )
CD-KVK3-04 - Poème : Nguyen Du (1766-1820), de vers 1007 à vers 1046.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 16 Janvier 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : My Dung
Tu as commis une maladresse ou une erreur. Puisque te voilà résolue à la vie d’épouse, je n’aurai pas la cruauté de te forcer aux plaisirs frivoles.
Tu t’es trompée de chemin en entrant dans cette maison.
Eh bien, enferme-toi dans ta chambre et attends le jour où quelqu’un viendra te demander en mariage. Tant que tu vivras tes biens te resteront.
Tu chercheras quelque parti digne de toi quelque fils de famille.
Pourquoi vouloir ainsi faire le malheur des innocents. Tu te perds et tu me fais du tort. A quoi bon.
Ces paroles que la vieille patronne lui avait murmurées à l’oreille avec insistance.
Eurent le don de convaincre la pauvre fille. Au reste les quelques mots qu’elle avait entendus au cours de son rêve récent lui avaient fait comprendre que tout ce qui était arrivé avait été voulu par le destin et que la volonté de Dieu y était manifeste. Puisque pour la vie présente, la dette laisse encore un solde. Pourquoi laisser ce solde se reporter sur la vie prochaine.
Ayant écouté en silence d’un bout à l’autre cette exhortation qui la pénétrait.
Kieu répondit : Ce n’est certainement pas moi qui ai voulu ce qui arrive.
Je m’estimerai heureuse d’obtenir seulement ce que vous venez de promettre.
Mais puis-je être assurée que ce qui est convenu aujourd’hui le sera toujours demain.
J’ai peur que les amateurs de plaisirs ne vous tentent un de ces jours en me réclamant avec quelque instance. Alors je préférerais à une vie de honte la mort dans la pureté.
La vieille dite : Prends patience ma fille. Je ne cherche pas à te tromper pour mon plaisir.
Si jamais je viens à agir autrement que selon ma promesse. Au-dessus de nos têtes, il y aura le soleil qui le verra. Devant ces promesses catégoriques et solennelles. Kieu prit son parti et se calma peu à peu. Devant le pavillon de l’Azur Concentré où elle enfermait son printemps.
La silhouette des montagnes lointaines et le disque la lune toute proche se montraient sur le même plan. Des quatre côtés la vue s’étendait sur le vaste horizon.
Elle voyait le sable jaune des dunes lointaines et la poussière rose des chemins environnants.
Et elle rougissait devant les nuages du matin comme devant la lampe qui éclairait ses nuits.
Son âme était partagée entre les préoccupations de son cœur et la contemplation du beau paysage qu’elle avait sous les yeux.
Elle pensa à l’homme qui sous la clarté de la lune avait vidé avec elle la coupe du serment d’amour.
Et qui devait attendre vainement de ses nouvelles nourrir des espoirs tous les jours déçus.
Isolée des êtres qui lui étaient chers dans ce coin de ciel sur ce rivage perdu.
Elle se demanda quand et comment elle parviendrait à purifier son cœur innocent entaché de souillures.
Elle eut une pitié profonde pour celle qui devait guetter tous les soirs et tous les matins adossée à la porte son retour impossible.
Pour éventer les chers parents en été pour les couvrir en hiver qui donc la remplacerait maintenant auprès d’eux.
De la cour de la maison natale de quelle distance suis-je aujourd’hui séparée.
Que de fois-la pluie et le beau temps s’y sont succédé depuis mon départ.
Peut-être le vieux tronc de l’arbre Tử est-il déjà de la grosseur qui rentre dans les bras arrondis d’une personne.
I committed an error and foolishness in forcing your golden virtue to frivolous loves.
But since a wrong road has led you into this house, well confine yourself in your spring room and wait until someone comes to solicit your hand in marriage. As long as you are alive, you will lose nothing that belongs to you. I shall look for a very suitable match, a young man from a good family for you. Why try to drop injustice upon innocent people? In injuring yourself why did you want to ruin me too?
Kiêu seemed to discern truth from falsehood and to be convinced by the old woman’s insisting words that she was whispering into her ears. Besides according to the words addressed her in one of her recent dreams, undoubtedly there must be a hand of Heaven in human destiny. Well, the young girl said to herself, if I cannot settle my debt in my present life why accumulate and put if off for a next existence?
She silently listened to the burly woman’s alluring speech which began to take effect. Who want this be so, replied Kiêu weakly? It will be good luck for me if I may obtain what you have just promised. But, what you said today will you repeat it on the morrow? I am afraid that the bees and the butterflies will persist in making love to me; in such a situation, I prefer dying pure to living a muddy life. My child, said the old woman, take it easy. I don’t seek to betray you for my pleasure. If ever my act perjures my words, May the sun which shines over our heads, judge this grave transgression. At these definitive and solemn words, Kiêu resigned herself and calmed down by degrees. A wing of the house, marked with the inscription Condensed Azure, served as the sanctuary of her spring. In front of it was a fringe of remote mountains, melting in the beams of the neighboring early rising moon. Around spread the vast horizon. Far away were the sand-hills mingling their yellow color with the rose dust of surrounding roads.
As at the sight of morning clouds, Kiêu felt ashamed to be in the light of the lamp. The scenery which was unrolling before her eyes seemed to recall to her the old souvenirs still carved in her heart. Not long ago, her true-love was still beside her, in the moonlight, drinking with her out of the same oath cup. And now he was so isolated, so forlorn in a faraway corner of the ocean and under an unknown sky. Maybe he had been waiting with no avail for the dew to carry happy news from her. Oh, when could she clean her pure and innocent heart of this entire blemish? How pitiful her parents were. Maybe, in this hour, they were waiting for her, on the threshold of the front door, as they had done every morning and evening. Who could take care of fanning them in summer and keeping them warm in winter? Oh, Courtyard of Lai. How far did rains and the sun separate you from the exile? Maybe, in this hour, the trunk of the old catalpa could have increased in size, large enough for an armful.