Thuy Long Thụy Long

<<< Retour >>>

Partition Sở Khanh Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 3 - Quyến Gió Rủ Mây

Tale of Kiều 28

Sở Khanh, le Don Juan

Mr So Khanh, the Don Juan.

https://www.youtube.com/watch?v=6ENKG-1rYQg&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 


Sở Khanh


CD-KVK306 - Từ câu thơ 1093 đến câu 1128
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Cap d'Agde, le 31 Janvier 2008

Ca Sĩ : Thụy Long

Tường đông lay động bóng cành,
Rẽ song đã thấy Sở Khanh lén vào,
Sượng sùng đánh đạn ra chào,
Lạy thôi nàng mới rỉ tai ân cần,
Rằng tôi bèo bọt chút thân,
Lạc đàn mang lấy nợ nần yến anh,
Dám nhờ cốt nhục tử sinh,
Còn nhiều kết cỏ ngậm vành về sau.
*
Lặng nghe lẩm nhẩm gật đầu,
Ta đây nào phải ai đâu mà rằng,
Nàng đà biết đến ta chăng ?
Bề trầm luân lấp cho bằng mới thôi,
Nàng rằng muôn sự ơn người,
Thế nào xin quyết một bài cho xong,
Rằng ta có ngựa truy phong,
Có tên dưới trướng vốn dòng kiện nhi,
Thừa có lẻn bước ra đi,
Ba mươi sáu chước chước gì là hơn ?
*

Dù khi gió kép mưa đơn,
Có ta đây cũng chẳng cơn cớ gì,
Nghe lời nàng đã sinh nghi,
Song đã quá đỗi quản gì được thân,
Cũng liều nhắm mắt đưa chân,
Mà xem con Tạo xoay vần đến đâu,
Cùng nhau lén bước xuống lầu,
Song song ngựa trước ngựa sau một đoàn.
*
Đêm thâu khắc lậu canh tàn,
Gió cây trút lá trăng ngàn ngậm gương,
Lối mòn cỏ lạt màu sương,
Làng quê đi một bước đường một đau,
Tiếng gà xao xác gáy mau,
Tiếng người đâu đã mé sau dậy dàng,
Nàng càng thổn thức gan vàng,
Sở Khanh đã rẽ dây cương lối nào,
Một mình khôn biết làm sao,
Dặm rừng bước thấp bước cao hãi hùng.
 

So Khanh, le Don Juan
( Sở Khanh )
CD-KVK3-06, de vers 1093 à vers 1128.

Poème : Nguyen Du (1766-1820).
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 31 Janvier 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Thuy Long

Sur le mur du côté de l’Orient, les branches d’arbres remuaient leurs ombres.
A ce moment, Kieu vit entrer So Khanh qui s’était fait un passage à travers la haie.
Toute confuse elle prit néanmoins son courage et alla au devant de lui.
Après avoir salué les mains jointes, elle lui confia tout bas toute son histoire.
Je suis lui dit-elle, une humble créature.
Pauvre brebis égarée du troupeau, j’ai encore pris sur moi la charge d’une lourde dette.
Je confie donc à votre générosité mes os et ma chair pour la vie et pour la mort.
Il y a mille moyens pour moi de vous marquer plus tord ma reconnaissance.
So Khanh qui était assis gara d’abord le silence puis approuva de la tête en murmurant.
Vous vous été bien adressée à moi et non à un autre.
Et puisque vous êtes venue à moi.
Dussé-je combler l’océan où l’on se noie pour en faire une plaine je le ferai pour vous sauver.
Elle dit je m’en rapporte à votre bonté pour toutes choses.
Prenez, je vous prie, une décision quelle qu’elle soit pour en finir.
Il dit : j’ai un cheval très rapide. J’ai un serviteur très robuste athlète de race.
Profitons donc de l’occasion pour sortir d’ici et partir.
Des trente six façons de se libérer laquelle peut valoir mieux que celle-là ?
Si des difficultés surgissaient. Je serai là et il ne pourra rien vous arriver.
Ces paroles éveillèrent la méfiance de Kieu. Mais elle s’était déjà trop engagée pour envisager encore les périls auxquels cette fuite proposée pouvait exposer sa vie.
Elle prit donc son parti et en fermant les yeux alla à l’aventure.
Ensemble ils descendirent l’étage en cachette.
Montèrent à cheval et marchèrent l’un devant l’autre.
La nuit automnale d’avançait les secondes tombaient en gouttes lentes de l’horloge à eau et les veilles approchaient de leur fin.
Le vent faisait tomber les feuilles des arbres en rafales et la lune qui éclairait les montagnes commençait à engager son disque sous l’horizon.
Sur les pistes usées l’herbe couverte de rosée semblait décolorée.
Le sentiment de l’exil chez Kieu devint plus douloureux à mesure qu’elle s’éloignait.
Le chant du coq fit entendre ses notes précipitées tout autour.
Mais des voix humaines s’élevèrent bruyamment derrière eux.
Le cher cœur de Kieu battait plus fort.
So Khanh lui avait tourné bride pour prendre on ne sait quelle direction.
Toute seule au milieu du chemin, Kieu ne savait quel parti prendre.
En pleine forêt abandonnée de son guide au milieu des embûches, elle fut prise de frayeur.

 

28 - So Khanh, the Don Juan

(Sở Khanh)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK2-06 )
Verses: 1093-1128.
English Translation: Lê Xuân Thủy

Suddenly, the branch shadows of the West wall danced slightly. Kiêu opened her window and saw So Khanh stealing upstairs in silence. Quite confused but screwing up her courage, she went out to greet him. I am but a humble duck week or light foam, Kiêu clasped her hands and whispered. I live here like a lost bird among orioles and swallows. Alive, I entrust you with my flesh and dead, I entrust you with my bones. I promise to become later a tussock of woven grass and a bird carrier of bracelets to mark my gratitude.
Here I am, So Khanh nodded and said after a while sitting in silence. You have found a right man for you. Since you have addressed yourself to me even if I had to fill up the ocean in which you are drowning, I would do it to save you. Thousands of solutions depend upon generosity, replied Kiêu. Please make a definite decision, no matter what it may be in order to come to a solution. I own a very fast steed, said So Khanh and a sturdy servant under my command. Let’s avail ourselves of this opportunity and leave this place secretly. Of the thirty-six possible means of escape which is better than this one?
Whatever happens, whether a broken wind or a simple rain, I shall be there and you will have nothing to fear? At these words, Kiêu felt a shadow of suspicion. She then realized that she had gone a little too far into this engagement. But what did her life matter to her? Why not take a risk in this adventure to see how far fickle Fate would guide her destiny? Together, they stole down the staircase got onto the saddle and rode away one after the other. The autumn night lagged along. Drops of dew fell down regularly like water dripping from a water-clock. Watch time was on the wane.
Yellow leaves showered down at every gust of wind. Behind a chain of mountains, the setting moon was trying to hide its mirror. On the beaten path the grass seemed discolored under a layer of dew. Homesickness overwhelmed the wretched girl more on more deeply as she continued to ride on the road. Suddenly, precipitation cock’s crows echoed all about and an uproar of human voices rose from behind the escaping girl. Her heart throbbed with fear. She returned around foe her champion but So Khanh had vanished somewhere along with his horse. Quite confused, Kiêu sat petrified on the saddle of her hobbling horse, lonesome in the heart of the woods.