Partition Phù Dung Format - Pdf
Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 3 - Quyến Gió Rủ Mây
https://www.youtube.com/watch?v=N68JByl2PDI&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Phù Dung
CD-KVK307 Từ câu thơ1129 đến câu 1162
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 3 Février 2008
Ca Sĩ : Mai Thảo
Hóa nhi thật có nỡ lòng,
Làm chi giày tỉa vò hồng lắm nau,
Một đoàn đổ đến trước sau,
Vuốt đâu xuống đất cánh đâu lên trời,
Tú Bà tốc thẳng đến nơi,
Hầm hầm áp điệu một hơi lại nhà,
Hung hăng chẳng nói chẳng tra,
Đang tay vùi liễu dập hoa tơi bời.
*
Thịt da ai cũng là người,
Lòng nào hồng rụng thắm rời chẳng đau,
Hết lời thú phục khẩn cầu,
Uốn lưng thịt đổ cất đầu máu sa,
Rằng tôi chút phận đàn bà,
Nước non lìa cửa lìa nhà đến đây,
Bây giờ sống chết ở tay,
Thân nầy đã đến thế nầy thì thôi.
*
Nhưng tôi có sá chi tôi,
Phận tôi đành vậy vốn người để đâu ?
Thân lươn bao quản lấm đầu,
Chút lòng trinh bạch từ sau xin chừa,
Được lời mụ mới tùy cơ,
Bắt người bảo lỉnh làm tờ cung chiêu,
Bày vai có ả Mã Kiều,
Xót nàng ra mới đánh liều chịu đoan.
*
Mụ càng kể nhật kể khoan,
Gạn gùng đến mực nồng nàn mới tha,
Vực nàng vào nghĩ trong nhà,
Mã Kiều lại ngỏ ý ra dặn lời,
Thôi đà mắc lận thì thôi,
Đi đâu chẳng biết con người Sở Khanh,
Bạc tình nổi tiếng lầu xanh,
Một tay chôn biết mấy cành phù dung,
Đà đao lập sẵn chước dùng,
Lạ gì một cốt một đồng xưa nay,
Chú giải :
Phù Dung = Hoa Phù Dung, gợi nói người đẹp.
Đà đao = Đánh giặc giã thua lừa vào chổ bẩy để phản công.
Một cốt một đồng = Thông đồng mưu mẹo.
Hibiscus
( Phù Dung )
CD-KVK3-07, de vers 1129 à vers 1162.
Poème : Nguyen Du (1766-1820).
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 3 Février 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Mai Thao
L’enfant nature vraiment est cruel.
Pourquoi torturer ainsi une pauvre créature qui n’a eu que le tort d’être belle.
Une troupe nombreuse arriva brusquement sur elle et lui barra le chemin des deux côtés.
Où trouverait-elle des griffes pour s’enfoncer sous terre ou des ailes pour s’envoler au ciel.
La vieille Tu Ba à son tour arriva en courant droit sur elle.
Et tout essoufflée la ramena de force à la maison.
Furieusement sans lui n’avoir demandé aucune explication.
De sa main cruelle, elle la battit à la mettre dans un état lamentable.
Notre chair et notre peau à nous humains sont sensibles à la douleur.
Quel cœur de pierre pourrait ne pas souffrir à la vue de tant de brutalités sur cette créature splendide.
La pauvre fille épuisa son vocabulaire d’aveux de soumission de prières et de demandes de grâce.
En courbant son dos elle sentait tomber des lambeaux de chair et en frappant le sol avec sa tête,
elle sentait du sang en couler.
Elle se lamentait : Je suis une pauvre femme.
Séparée de sa famille et qui a traversé monts et vaux pour venir jusqu’ici.
Ma vie est entre vos mains.
Quand on en est arrivé là où je suis tout est fini.
Mais moi, je ne compte plus.
Mon sort est aussi réglé mais votre capital, Madame, sachez où il est placé.
L’anguille qui rampe dans la boue n’a plus peur de souiller sa tête.
Mes menus scrupules de pudeur et d’honnêteté, je m’engage à ne plus les avoir.
A cette promesse la vieille se fit conciliante.
Elle demanda un tiers garant et accepta de pardonner moyennant un engagement écrit.
Parmi ses compagnes d’infortune, il y avait une petite du nom de Mã Kiều.
Qui, prise de pitié pour elle, eut le courage de s’engager.
La vieille continua à lui faire des remontrances, tantôt énergiques tantôt doucereuses.
Elle lui fit diverses suggestions avec une insistance poussée jusqu’à l’extrême limite et ne lui pardonna sa fuite qu’après avoir déployé une chaude éloquence.
On transporta ensuite Kieu à l’intérieur pour lui permettre de prendre quelque repos.
Mã Kiều s’ouvrit alors à elle et lui fit ces recommandations.
Vous vous êtes laissée bêtement duper, pour cela il n’y a plus rien à faire.
Où donc avez-vous été jusqu’à présent pour ne pas connaître cet individu qui a nom So Khanh.
Son infamie est notoirement connue dans notre pauvre monde des amours mercenaires.
De sa seule main, il a enterré on ne sait combien de pauvres jolies filles.
Il est spécialement expert en ce coup de couperet qu’on nomme en escrime le retour de la lame.
Il forme avec la vieille patronne un couple de coquins
qui toujours s’entendent à merveille à tromper les gens.
Oh, how pitiless you are, Creator. Why stamp on this rosy and purple flower which had already had much pain in her heart. As if to answer her fears a group of men and women rushed out from both sides of the road. Where to find claws for her to dig into the ground or wings to fly up in the sky? Here old Tu Ba came darting straight in her direction. Puffing and blowing, she seized the girl and dragged her back home all in a breath, no questions, no investigation. Her brutal hands beat ruthlessly on the frail willow and lamentable flower. What human being made of skin and of flesh, what heart did not suffer at the sight of so much brutality inflicted on such a rosy and splendid creature? Confession followed words of submission and entreaties. Finally, exhausted, the poor girl collapsed, bumping her bloody head against the floor. I am only an unfortunate woman, moaned Kiêu. Mountains and rivers have separated me from my home and family. And here I am with my whole life in your hands. How could I anticipate that my body would come to this condition? All is finished. As for me, I am of little account, now. This fate is reserved for me and I resign myself to it. But, what is about your capital? As an eel, I am not afraid of dirtying my head in creeping in the mire; henceforth, I promise to rid myself of my poor scruples of chastity.
The old panders availed her of these words. She required a third person to go bail for Kiêu and made out a written engagement. Among Kiêu’s mates in misery there existed a girl named Ma Kiêu. The latter, feeling a deep pity for the ill-fated girl, took the risk of serving herself as a caution for her friend. The cruel woman went on grumbling, sometimes, occasionally sweetly, trying to lay down the narrowest condition; then finally, she pardoned her victim only after a final warm speech. Kiêu was carried into an inner room where she was allowed to enjoy a short rest.
You have let yourself be taken in stupidly, Ma Kiêu told her confidentially. Nothing can be redeemed now. Where did you come from to ignore that fellow So Khanh an unfaithful lover notorious in this world of green house? How many ephemeral flowers like you have been buried by him? This feint well is one of his ready skills in fencing. Little wonder that the witch and the medium have been working hand in glove with each other.