Quỳnh Lan Quỳnh Lan

<<< Retour >>>

Partition Tống Ngọc Tràng Khanh Format - Pdf

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 3 - Quyến Gió Rủ Mây

Tale of Kiều 31

Tống-Ngọc Tràng-Khanh, les snobs

Mr Tong Ngoc and Mr Trang Khanh, the Snobs.

https://www.youtube.com/watch?v=zzynWMW2ALQ&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 


Tống Ngọc Tràng Khanh

CD-KVK309 - Từ câu thơ 1197 đến câu 1232
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 13 Février 2008

Ca Sĩ : Quỳnh Lan

Dù sao bình đã vỡ rồi,
Lấy thân mà trả nợ đời cho xong,
Vừa tuần nguyệt sáng gương trong,
Tú Bà ghé lại thong dong dặn dò.
*
Nghề chơi cũng lắm công phu,
Làng chơi ta phải biết cho đủ điều,
Nàng rằng mưa gió dập dìu,
Liều thân thì cũng phải liều thế thôi,
Mụ rằng ai cũng như ai,
Người ta ai mất tiền hoài đến đây,
Ở trong còn lắm điều hay,
Nỗi đêm khép mở nỗi ngày riêng chung,
Nầy con thuộc lấy làm lòng,
Vành ngoài bảy chữ vành trong tám nghề.
*

Dù sao bình đã vỡ rồi,
Lấy thân mà trả nợ đời cho xong,
Vừa tuần nguyệt sáng gương trong,
Tú Bà ghé lại thong dong dặn dò.
*
Chơi cho liễu chán hoa chê,
Cho lăn lóc đá cho mê mẩn đời,
Khi khóe hạnh khi nét ngài,
Khi ngâm ngợi nguyệt khi cười cợt hoa,
Ðều là nghề nghiệp trong nhà,
Ðủ ngần ấy nét mới là người soi,
Gót đầu vâng dạy mấy lời,
Dường chau nét nguyệt dường phai vẻ hồng,
Những nghe nói đã thẹn thùng,
Nước đời lắm nỗi lạ lùng khắt khe.

*

Dù sao bình đã vỡ rồi,
Lấy thân mà trả nợ đời cho xong,
Vừa tuần nguyệt sáng gương trong,
Tú Bà ghé lại thong dong dặn dò.
*
Xót mình cửa các buồng khuê,
Vỡ lòng học lấy những nghề nghiệp hay,
Khéo là mặt dạn mày dày,
Kiếp người đã đến thế nầy thì thôi,
Thương thay thân phận lạc loài,
Dẫu sao cũng ở tay người biết sao ?
Lầu xanh mới rủ trướng đào,
Càng treo giá ngọc càng cao phẩm người,
Biết bao bướm lả ong lơi,
Cuộc say dầy tháng trận cười suốt đêm,
Dập dìu lá gió cành chim,
Sớm đưa Tống Ngọc tối tìm Tràng Khanh.

Tong-Ngoc Trang-Khanh, les snobs
( Tống Ngọc Tràng Khanh )
CD-KVK3-09, de vers 1197 à vers 1232.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 13 Février 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Quynh Lan

Quoique je fasse ce qui est fait est fait.
Que mon corps payé donc ma dette envers la vie pour en finir.
Une lune s’est écoulée. Tu Ba vint sans avoir l’air de rien lui donner ces conseils.
L’art d’amuser les gens est un art difficile.
Et dans ce milieu de plaisirs il importe que nous en connaissions toutes les pratiques.
Kieu dit : Dans cette succession continue des pluies et des vents qui sont la trame de ma vie.
J’ai fait le maximum de sacrifice et je ne peux aller plus loin.
La vieille réplique : Ma fille sache que les hommes se ressemblent tous.
Ils ne viennent pas ici dépenser leur argent en pure perte.
Dans le métier, il y a encore beaucoup d’autre chose forte intéressante à savoir.
La nuit le jeu de cache-cache des négligences savantes et des pudeurs tardives ; le jour les alternatives de réserve et de licence.
Apprends donc par cœur ceci :
Dans le commerce extérieur, il y a les sept procédés de séduction dans l’intimité il y a les huit pratiques du plaisir.
Il faut amuser le gens jusqu’à leur donner la plénitude des satisfactions.
Jusqu’à faire rouler les pierres de plaisir jusqu’à abrutir les gens.
Il faut savoir sourire du coin des lèvres et regarder du coin des yeux.
Chanter la douce clarté de la Lune et taquiner les fleurs.
Tout cela mon enfant c’est du métier.
Il faut avoir toutes ces qualités posséder toutes ces connaissances pour être appelé quelqu’un qui s’y connaît.
Quand Kieu eut écouté d’un bout à l’autre ces enseignements.
IL semblait que les traits de sa figure se contractassent que ses couleurs eussent perdu de leur vivacité.
Rien qu’à entendre ces propos elle eut honte d’y avoir prêté ses oreilles.
La vie réserve d’étranges surprises et comporte réellement des choses bien compliquées.
Elle plaignit alors son sort à elle qui avait toujours vécu dans des appartements et des demeures nobles.
Pour faire connaissance avec la vie, elle avait à apprendre de bien curieux métiers.
Oh, Pensa-t-elle combien il m’a fallu être cynique pour accepter tout cela.
L’être humain ne peut pas s’enfoncer plus bas dans la déchéance.
Combien est pitoyable mon sort de brebis égarée du troupeau.
Quoi qu’il puisse m’arriver, je n’y puis rien puisque tout dépend de la volonté d’autrui.
Ayant pris son parti Kieu se résigna à cette vie des maisons de joie derrière les rideaux roses.
Plus elle se montrait inaccessible plus la clientèle affluait.
Dès lors, quelle existence licencieuse elle mena tous les jours.
Des parties de plaisirs où l’on s’enivre durant des mois entiers, des soirées gaies où rit jusqu’au matin.
Et continuellement la feuille tressaille à tous les vents et la branche donne l’hospitalité à tous les oiseaux.
Le matin on reconduisant le beau Tong Ngoc et le soir on allait au devant de Trang Khanh.  
  

31 - Tong-Ngoc, Trang-Khanh, the snobs 

(Tống Ngọc Tràng Khanh)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK3-09)
Verses: 1197-1232.
English Translation: Lê Xuân Thủy

 

The vase has been broken and whatever I do cannot repair it. My body finishes paying then the debt for this existence. Soon came the period of the bright moon and of its limpid mirror. Old Tu Ba dropped in to see her. The art of entertaining people, she advised her sweetly is a difficult one. In this world of pleasure, we must know it thoroughly. Rains and winds have overwhelmed my life, replied Kiêu. I have already sacrificed my body and I don’t want to go farther. My daughter, retorted the old pander, all men are alike. Do you think they would come here for nothing? In this profession, there still exist many other amusing things: games of hide-and-seek by night, intimacy or gay company by day. Listen to this, my daughter and keep this in mind: there are seven interior attitudes and eight intimate techniques to amuse people until they are sated with the willow flower, until you can turn them upside down like stones and until they completely lose consciousness. You must know how to charm them, sometimes by the stipes of your lips, sometimes by the corners of your eyes, sometimes by reciting alluring poems and occasionally by the flower of your smiles. All of this is the profession of this house. When you have all these qualities, well my daughter that day you should be a really clever girl. Kiêu listened submissively to all of the old woman’s advice. She could not help raising her curved eyebrows and her rosy complexion seemed to turn pale. Listening to these words was enough to fill her with shame. What strange surprises and complications this life was reserving for her.
She wept over her fate. Born into a noble family, she had now to learn this strange profession almost right at the beginning in life. Oh, she murmured, dolefully, I must be a very shameful girl to accept all of this. What human being can fall more slowly? How pitiful I am to be lost in this filthy world. But whatever it maybe, I can do nothing now to save myself from their hands. Ever since that time, Kiêu confined herself in the green house, behind rosy curtains. The more she maintained the price of her jade, the more distinguished she was. Gallant and brassy bees and butterflies swarmed in. Parties of revelry succeeded each other. Some lasted a full month and laughter could be heard every night until dawn. Kiêu was like a leaf which fluttered at the passing of many breezes and like a branch offered too many birds. The morning was spent in saying good-bye to a Tong Ngoc and the evening in welcoming a Trang Khanh.