Partition Chương Đài Format - Pdf
Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 3 - Quyến Gió Rủ Mây
https://www.youtube.com/watch?v=9MIDzmWeAq8&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Chương Đài
CD-KVK310 - Từ 1233 câu dến câu 1274
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 2 Mars 2008
Ca Sĩ : Hương Giang
Khi tỉnh rượu lúc tàn canh,
Giật mình mình lại thương mình xót xa,
Khi sao phong gấm rủ là,
Giờ sao tan tác như hoa giữa đường,
Mặt sao dày gió dạn sương,
Thân sao bướm chán ong chường bấy thân,
Mặc người mưa Sớ mây Tần,
Những mình nào biết có xuân là gì,
Ðôi phen gió tựa hoa kề,
Nửa rèm tuyết ngậm bốn bề trăng thâu.
*
La lá la … la lá la … la lá la la … la lá la la …
Cảnh nào cảnh chẳng đeo sầu,
Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ,
Ðòi phen nét vẽ câu thơ,
Cung cầm trong nguyệt nước cờ dưới hoa,
Vui là vui gượng kẻo mà,
Ai tri âm đó mặn mà với ai ?
Thờ ơ gió trúc mưa mai,
Ngẩn ngơ trăm nỗi giùi mài một thân,
Ôm lòng đòi đoạn xa gần,
Chẳng vò mà rối chẳng dần mà đau.
La lá la … la lá la … la lá la la … la lá la la …
*
Nhớ ơn chín chữ cao sâu,
Một ngày một ngả bóng dâu tà tà,
Dặm ngàn nước thẳm non xa,
Nghĩ đâu thân phận con ra thế nầy,
Sân hoè đôi chút thơ ngây,
Trân cam ai kẻ dỡ thay việc mình,
Nhớ lời nguyện ước ba sinh,
Xa xôi ai có thấu tình chăng ai,
Khi về hỏi liễu Chương Ðài,
Cành xuân đã bẻ cho người chuyên tay.
*
La lá la … la lá la … la lá la la … la lá la la …
Tình sâu mong trả nghĩa dày,
Hoa kia đã chắp cành nầy cho chưa ?
Mối tình đòi đoạn vò tơ,
Giấc hương quan luống lần mơ canh dài,
Song sa vò võ phương trời,
Nay hoàng hôn đã lại mai hôn hoàng,
Lần lần thỏ bạc ác vàng,
Xót người trong hội đoạn tràng đòi cơn,
Ðã đày vào kiếp phong trần,
Làm cho cho hại cho tàn cho cân,
Ðã đày vào kiếp phong trần,
Sao cho sỉ nhục một lần mới thôi.
La lá la … la lá la … la lá la la … la lá la la …
Le saule de Chuong Dai
( Chương Đài )
CD-KVK3-10, de vers 1233 à vers 1274.
Poème : Nguyen Du (1766-1820).
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 2 Mars 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Huong Giang
Mais il arrivait que l’ivresse passée, la nuit achevée, Kieu reprenait possession d’elle-même.
Alors elle sursautait et en pensant à elle-même, elle avait eu pitié de son propre sort et éprouvait d’atroces souffrances. Pourquoi avoir été élevée dans la soie et le velours ?
Et pourquoi être maintenant foulée comme une fleur jetée au milieu de chemin.
Comment cette figure a-t-elle pu s’endurcir aux vents et aux intempéries ?
Comment ce corps a-t-il pu dégénérer jusqu’à blaser les galants les moins difficiles ?
Oh, pauvre corps ! Indifférente aux caresses d’amants inconnus.
En elle-même, Kieu ignorait totalement les joies du printemps.
Que de privautés elle dut subir de la part des premiers venus ?
Les rideaux qui garnissaient ses fenêtres étaient à moitié trempés de neige et la lune éclairait silencieusement ses nuits par les quatre côtés de la maison.
Quel paysage pouvait être beau à une personne si triste ?
Quand l’homme est triste, rien ne peut lui paraître gai ?
Que de fois, elle dut recourir au plaisir de dessiner et aux charmes de la versification.
A des airs de Tiba ( Pipa ) sous la clarté lunaire et à des parties d’échecs sous les fleurs.
Mais toute cette gaieté n’était qu’une gaieté forcée une attitude.
Où était l’âme sœur qui la comprit pour qu’elle mette du sentiment dans le geste.
Insensible aux plus douces beautés de la nature. Elle restait constamment mélancolique la pensée continuellement assaillie par les multiples événements qui bouleversaient son existence et son âme toujours solitaire demeurait sans cesse préoccupée. Son cœur était affecté dans ses nombreux replis et passait sans répit des pensées lointaines aux pensées proches.
Sans avoir été brassé l’écheveau de sa pensée s’embrouillait sans avoir été frappé son cœur était meurtri. Elle se souvenait de ceux à qui elle devait les neuf grands bienfaits. Chaque jour les faisait pencher davantage vers le soir de la vie. Du lieu où ils étaient et dont elle était éparée par de longs cours d’eaux et des montagnes éloignées.
Comment pouvaient-ils penser que leur chère enfant pût avoir un sort si lamentable ?
Sa pauvre sœur et son frère étaient encore jeunes et inexpérimentés.
Qui donc la remplaçait auprès des chers parents pour leur servir les choses bonnes et douces ?
Elle se souvenait encore des serments échangés avec son bien aimé. De si loin, sait-il seulement tout ce qui se passe dans mon cœur ? De retour, il a dû s’informer du saule de Chuong Dai. Et se demander si ses rameaux printaniers n’avaient pas été cueillis par de multiples mains. En échange de son amour profond, j’espérais lui marquer en retour une reconnaissance durable.
La substitution que j’avais proposée s’est-elle réalisée ?
Le nœud de ses sentiments dans les multiples replis de ses entrailles, s’embrouillait comme un écheveau de soie emmêlée. Et elle faisait des rêves où apparaissaient les sites familiers de son pays d’origine, rêves qui se succédaient au cours des langues veilles de la nuit.
Derrière ses rideaux de fenêtres de soie transparente, elle se sentait exilée dans ce coin de ciel inconnu. Et les radieux couchers de soleil se succédaient aux couchers de soleil radieux.
La lune d’argent alternait avec le soleil d’or. Sa pitié se portait vers ses compagnes de misère et à plusieurs reprises elle sanglotait.
Ainsi donc, pensait-elle, puisqu’il vous a été donné de porter le beau titre de jolie femme.
Il vous faut souffrir jusqu’à l’extrême limite du malheur en compensation de ce mince avantage.
Et une fois exilée dans ce monde des vents et des poussières.
Il vous faut boire la honte jusqu’à la lie une bonne fois.
But reality struck her each time inebriety faded away with the last scent of night. She thought of herself and seemed as if overwhelmed by her own sorrowful fate. How could it happen that she, previously brought up in silk and brocade was now to wither like a trampled flower in the middle of the road? How could such a face become used to winds and mist? How could such a body succeed in sating bees and butterflies?
Though offered to the caresses of revelers who came from the rainy Tsou (Sở) and the cloudy Tsin (Tần), Kiêu felt within not a bit of the sweetness of love. Sometimes she spent hours among flowers and in the breeze, contemplating the curtains half-covered with snow as the moonlight bathed the surrounding landscape. But what scenery does not bring melancholy? When one is sorrowful, no scenery can give him a ray of gaiety. Sometimes, she spent hours drawing or composing verses or playing the pipa in the moonlight or playing chess under the flowers, so as to provide herself with a bit of gaiety.
But this gaiety was but a force one. Who could be a real friend to understand her and share her sentiments?
Now, neither the poetry of the wind blowing through the bamboo trees, nor the drizzle dripping on the apricot-trees could move her heart. Her thoughts were constantly obsessed by the multiple events that had overthrown her way of existence. Old memories flowed back to her in her loneliness. She seemed deeply affected by the past and the present phases of her life. No trouble had occurred and yet her thoughts were constantly entangled. No one had beaten her and yet she felt deeply hurt. She thought of her parents to whom she owed the nine labors. Day after day their lives would gradually fade like the shadows of the mulberries in sunset. At the other end of the abrupt road on the other side of the yonder mountains and rivers, how could they believe that their dear daughter had come to so low a downfall? In the yard of sophoraes, where there remained two young and naïve children?. Who could replace her to offer good and sweet things to her old parents? Kiêu sorrowfully thought of the solemn oaths that she had exchanged with her true-love. In that forlorn country does he know what has been passing in my hearts? Surely, when he comes back, he will inquire about the willow of Chuong Dai (Tchang-Tai) to see whether its vernal boughs have been broken and changed hands many times. Ah, I should like to redeem my deep love by eternal fidelity. Has the flower that I choose, been united with the tree of my love? The skein of her thoughts became more and more entangled. Visions of familiar scenes of her native country constantly haunted her in her long nightly dreams. Ah, how forlorn she felt now, under this strange sky and behind these silk curtains. Gold twilight of today faded away to be succeeded by the crepuscular gold of the morrow. The silver lunar Rabbit and the gold solar Crow rose and set alternately.
How strange Heaven is, Kiêu murmured dolefully as she thought of herself then of her mates in misery. After elevating them to the rank of beautiful women, he wants them to taste the extreme limit of ruin and destruction in compensation for this slight advantage. Now, exiled to this windy and dusty world, they still have to drink the cup of shame at least once before obtaining his mercy.