Partition Phận Bèo Mây - Format PDF
Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 4 - Tài Tử Giai Nhân
https://www.youtube.com/watch?v=S_nI9-oovZE&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Phận Bèo Mây
CD-KVK401 - Từ câu thơ1313 đến câu 1354
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 16 Mars 2008
Ca Sĩ : Tố Hà
Sinh càng tỏ nét càng khen,
Ngụ tình tay thảo một thiên luật Ðường,
Nàng rằng vâng biết lòng chàng,
Lời lời châu ngọc hàng hàng gấm thêu,
Hay hèn lẽ cũng nối điêu,
Nỗi quê nghĩ một hai điều ngang ngang,
Lòng còn gửi áng mây vàng,
Họa vần xin hãy chịu chàng hôm nay,
Rằng sao nói lạ lùng thay,
Cành kia chẳng phải cỗi nầy mà ra.
*
Nàng càng ủ dột thu ba,
Ðoạn trường lúc ấy nghĩ mà buồn tênh,
Thiếp như hoa đã lìa cành,
Chàng như con bướm liệng vành mà chơi,
Chúa xuân đành đã có nơi,
Vắn ngày thôi chớ dài lời làm chi,
Sinh rằng từ thuở tương tri,
Tấm riêng riêng những nặng vì nước non,
Trăm năm tính cuộc vuông tròn,
Phải dò cho đến ngọn nguồn lạch sông.
*
Nàng rằng muôn đội ơn lòng,
Chút e bên thú bên tòng dễ đâu,
Bình khang nấn ná bấy lây,
Yêu hoa yêu được một màu điểm trang,
Rồi ra lạt phấn phai hương,
Lòng kia giữ được thường thường mãi chăng ?
Vả trong thềm quế cung trăng,
Chủ trương đành đã chị Hằng ở trong,
Bấy lâu khắng khít giải đồng,
Thêm người người cũng chia lòng riêng tây.
*
Vẻ chi chút phận bèo mây,
Làm cho bể ái khi đầy khi vơi,
Trăm điều ngang ngửa vì tôi,
Thân sau ai chịu tội trời ấy cho,
Như chàng có vững tay co,
Mười phần cũng đắp điếm cho một vài,
Thế trong dù lớn hơn ngoài,
Trước hàm sư tử gửi người đằng ta,
Cúi đầu luồn xuống mái nhà,
Giấm chua lại tội bằng ba lửa nồng,
Ở trên còn có nhà thông,
Lượng trên trông xuống biết lòng có thương.
Vogue le destin par nuages et marais
( Phận Bèo Mây )
CD-KVK4-01, de vers 1313 à vers 1354.
Poème : Nguyen Du (1766-1820).
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 16 Mars 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : To Ha
Plus le jeune homme n’avançait dans la connaissance de l’objet de son amour.
Les sentiments qu’il éprouvait alors lui inspirèrent un poème selon les règles de versification des « Duong » qu’il écrivit en cursifs. L’ayant lu, Kieu dit : J’apprécie les nobles sentiments qui animent votre cœur. Chaque mot est une perle chaque phrase une riche broderie. Si mince que soit mon talent je devrais répondre à votre poème par un autre poème sur les mêmes rimes.
Les souvenirs du pays natal suscitent en moi quelques pensées amères. Mon cœur est encore tout à ce nuage jaune là-bas.
En ce qui concerne la réplique je vous demande donc de m’excuser pour aujourd’hui.
Que dites-vous là demanda Thuc Sinh ?
Ne seriez-vous donc pas la propre fille de la patronne ?
A cette supposition les yeux de Kieu s’assombrirent. Son malheur lui apparut alors dans toute son horreur. Je suis dit-elle, une pauvre fleur arrachée de la branche. Vous êtres le papillon qui voltige autour pour s’amuser. Une reine règne déjà sur votre printemps quelque part. Le temps est court ne le gaspillez pas ainsi en paroles superflues. Le jeune homme dit : Depuis que nous nous sommes connus. Dans mon cœur je n’ai nourri à votre égard que des sentiments graves d’amour éternel des projets d’union pour la vie. Pour murir ce projet d’union régulière. Il me faut bien m’enquérir de votre origine. Elle dit : je vous suis dix mille fois reconnaissante. Je conçois néanmoins une légère crainte quant aux conflits difficiles à éviter entre l’épouse et la femme qu’on a recueillie. J’ai vécu dans ce quartier infâme depuis trop longtemps à mon gré.
Quand on aime les fleurs on les aime seulement dans un état de fraîcheur déterminé que l’art prolonge comme il peut.
Quand les fards seront tombés les parfums éventés.
Votre cœur restera-t-il constant à mon égard ?
Au reste sur la terrasse au cannelier dans le palais de la Lune.
Il y a déjà la sœur Hang Nga (Nom imaginaire de la belle fée de la Lune) qui y joue bien son rôle de maîtresse. Vous êtes unis depuis si longtemps par les liens sacrés du mariage. Qu’une autre femme vienne aujourd’hui dans ce ménage vous seriez forcée de partager votre cœur et d’entretenir des sentiments déloyaux. Qu’importe donc cette humble créature que vous avez rencontrée sur votre chemin comme le nuage rencontre une lentille d’eau en la survolant.
Elle ne devrait pas être une cause de discorde dans votre famille.
Tout ce mal serait donc mon fait. Qui est-ce qui subirait les châtiments du Ciel à ma place ?
Si vous vous sentez les bras assez solides. Accordez-moi seulement la dixième ou la cinquième partie de la protection dont vous pouvez disposer. Si la femme légitime se trouve être plus puissante que la maîtresse. Ce sera mettre la pauvre créature sans défense que je suis devant la terrible femme justement jalouse qui a tous les droits sur moi. Et m’introduisant dans votre ménage en qualité de servante contrainte à baisser toujours la tête.
L’acidité des scènes de jalousie sera pour moi trois fois plus atroce que l’ardeur de la fournaise où je me consume. Par-dessus tout cela vous avez encore votre père. Je ne sais si son grand cœur condescendra jusqu’à avoir pitié de moi.
The young man conceived a great admiration for his sweetheart as he considered her qualities more deeply. Unable to keep these sentiments in himself, Thuc Sinh improvised and wrote to her a poem in a particular form of the Duong prosody.
My young Lord, said Kiêu. I understand your feelings about me. Your words are like pearls and jade and your verses like rich brocade. No matter how good or poor my talent is, I should complete the chain of your verses. But old souvenirs of my native country are troubling my mind. My soul is traveling far away floating on forlorn golden clouds. For a reply to your poem, please excuse me for today.
Why did you speak such strange words, exclaimed Thuc? Aren’t you a branch of the tree of this house?
Kiêu looked more gloomy at this question. She seemed as if struck by her present fate and could not conceal her sorrow. I am like a flower torn off its branch, replied Kiêu and you are a butterfly hovering around for pleasure. Beside, you have already had a queen to care for young spring. Days are short, why waste them with your long speeches? Since the day of our first acquaintance, said Thuc, I have always cherished serious sentiments of an eternal love and planned for our union. So, I must inquire about the source and sound the bottom of the river. I thank you very much for your kindness, replied Kiêu. But if you marry me and if I go with you, I am afraid that troubles might come to both of us. On the one hand I have lived for a long time in this quarter of Binh Khang. In loving me, you love in reality but a flower covered with a borrowed brightness. When this make-up fades and its perfume evaporates, will your heart always remain the same? On the other hand sister Hang Nga has been there to reign over the terrace of cinnamon-trees and the lunar palace. For a long time you have been united with each other by a marriage link. If another woman came in, you would be forced to divide your love. I am but a humble duck-week met accidentally by a cloud on its passage. Why pay too much attention to it so as to cause an ebb and flow in your conjugal love? A hundred possible troubles might be caused by presence. And who then in the future would undergo the punishment of Heaven?
If you had, my young Lord a pair of powerful arms, maybe you could give me a little protection. But if the wife were more masterful than her husband, it would be putting my week liana before the mouth of a lioness. Must I stop and creep under your roof like a servant?
If so, the acid jealousy of a spouse would be for me thrice more atrocious than being under the fire of a furnace. Furthermore, there still exists your father. I don’t know whether his generous heart will condescend unto having pity for my fate?