Thuy Long Thụy Long

<<< Retour >>>

Partition Tay Đã Nhúng Chàm - Format PDF

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 4 - Tài Tử Giai Nhân

The Tale of Kiêu 36.

Tay Đã Nhúng Chàm - The hand taken to the trap

https://www.youtube.com/watch?v=TnTHS7r9Eaw&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 


Tay Đã Nhúng Chàm


CD-KVK403 - Từ câu thơ 1395 đến câu 1434
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 13 avril 2008

Ca Sĩ : Thụy Long

Rằng con biết tội đã nhiều,
Dẫu rằng sấm sét búa rìu cũng cam,
Trót vì tay đã nhúng chàm,
Dại rồi con biết khôn làm sao đây,
Cùng nhau vả tiếng một ngày,
Ôm cầm ai nỡ đứt dây cho đành,
Lượng trên quyết chẳng thương tình,
Bạc đen thôi có tiếc mình làm chi,
Thấy lời sắt đá tri tri,
Sốt gan ông mới cáo quỳ cửa công.
*
Đất bằng nổi sóng đùng đùng,
Phủ đường sai lá phiếu hồng thôi tra,
Cùng nhau theo gót sai nha,
Song song vào trước sân hoa lạy quỳ,
Trông lên mặt sắt đen sì,
Lập nghiêm trước đã ra uy nặng lời,
Gã kia dại nết chơi bời,
Mà con người ấy ra người đong đưa,
Tuồng chi hoa thải hương thừa,
Mượn màu son phấn đánh lừa con đen.
*

Suy trong tình trạng nguyên đơn,
Bề nào thì cũng chưa yên bề nào,
Phép công chiếu án luận vào,
Có hai đường ấy muốn sao mặc mình,
Một là cứ phép gia hình,
Một là lại cứ lầu xanh phó về,
Nàng rằng đã quyết một bề,
Nhện nầy vương lấy tơ kia mấy lần,
Đục trong thân cũng là thân,
Yếu thơ vâng chịu trước sân lôi đình.
*
Dạy rằng cứ phép gia hình,
Ba cây chập lại một cành mẫu đơn,
Phận đành chi dám kêu oan,
Đào hoen quẹn má liễu tan tác mày,
Một sân lầm cát đã đầy,
Gương lờ nước thủy mai gầy vóc xương,
Nghỉ tình chàng Thúc mà thương,
Nẻo xa trông thấy lòng càng xót xa,
Khóc rằng oan khốc vì ta,
Có nghe lời trước chẳng đà lụy sau. 

La main prise au piège
( Tay Đã Nhúng Chàm )

Po ème : Nguyen Du (1766-1820).
CD-KVK4-03, de vers 1395 à vers 1434.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 13 Avril 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Thuy Long

Il dit : Mon père, je me sais très coupable.
Je suis donc prêt à subir tous les châtiments que vous voudrez m’infliger.
Mais mon doigt a été trempé dans la solution d’indigo.
J’ai été un étourdi, comment faire maintenant pour redevenir sage ?
Nous avons vécu ensemble, ne serait-ce que pendant un seul jour.
Quand on a pris le pipa sur les bras qui est assez cruel pour en arracher les cordes ?
Si votre indulgence venait à nous manquer.
Eh bien, je ne marchanderais pas ma vie.
Devant l’entêtement de son fils.
Le vieillard perdit patience et alla porter plainte devant les autorités.
Sur la plainte tranquille s’élevèrent ainsi tout à coup des vagues bruyantes.
Le préfet par un papier portant des cachets rouges convoqua les amants pour les interroger.
Ensemble ils survirent l’agent des autorités venu leur remettre la convocation.
Tous deux entrèrent dans la cour fleurie et se mirent à genoux en signe de respect.
Regardant en haut ils virent la figure sévère et toute noire du mandarin.
Qui, pour marquer son autorité commença par prendre un langage rude :
Le jeune homme que voilà, dit-il, est vicieux et noceur.
Et cette personne que voici est une coquine.
Que vaut cette fleur repêchée du ruisseau et ce parfum récupéré de l’ordure.
Qui emprunte au maquillage et au fard le faux éclat dont elle éblouit les naïfs.
D’après l’exposé des griefs de la requête du demandeur.
La situation est fort embrouillée.
Selon la Loi juste qu’on doit appliquer à l’affaire.
Ces gens ont le choix entre deux solutions.
Subir le châtiment édicté par la Loi.
Ou bien renvoyer cette fille aux maisons de joie.
Kieu répondit : J’ai déjà pris mon parti.
L’araignée ne peut pas changer plusieurs fois de toile.
Mauvaise ou bonne, la vie que j’ai acceptée est une vie.
Faible et sans défense, j’accepte avec résignation toutes les décisions de votre sévérité.
Le mandarin ordonna : D’après la Loi donc le châtiment sera.
Les trois bois se refermant sur la charmante fille.
Ayant accepté avec résignation son sort, comment oserait-elle crier encore à l’injustice.
Ses joues roses étaient maculées de larmes ses sourcils fins en désordre.
La cour se couvrit de poussière.
Le beau miroir brillant eut son étain terni et le corps menu de la belle Kieu semblait maigrir à vue d’œil.
La situation du jeune Thuc était digne de pitié.
En voyant de loin ce cruel spectacle, il éprouva d’atroce souffrance.
Tout ce malheur immérité est mon fait.
Si je l’avais écoulée pareille infamie lui eût été épargnée.

 

The Tale of Kiều. 
36 – The hand taken to the trap.

(Tay Đã Nhúng Chàm)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK4-03)
Verses: 1395-1434.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

 

Dear father, Thuc said entreatingly, I know that I am guilty. I am ready to submit to any kind of punishment that you think I deserve. Now, with my hands already stained with indigo, how can I become wise again after behaving so foolishly? We have been living together and had it only been for one day, how could I be cruel enough to break the chord of the pipa which I have held in my hands? Even your indulgence has no pity for us. Well, make up your mind. Black and White, I’ll have no regret for my life.
In the face of his son’s stubbornness, the old man became impatient and went to the authorities to lodge a complaint. The prefect boomed into a rage of fury when he learned of this. Immediately, he sent out a red-sealed paper, summoning the lovers to come for interrogation. The couple followed the satellites to the yamen and prostrated themselves in the flowery courtyard. Lifting up their hands, they saw in front of them, the face of the judge as black as iron. You over there, the mandarin addressed Thuc imperatively, after a few demonstrations of his authority. You are quite a vicious reveler, as for you, young girl. You are but a rascal a withered flower a wasted perfume. How can you think you are worthy when you use make-up to deceive a naïve person? Now, according to the plaintiff’s bill of indictment, the situation still remains very complex because of you.
In fairness as well as in equity after studying the case, I have decided upon two solutions either of which you may choose: the first is to undergo the punishment dictated by law; the second is to return to the green house. I have already made up my mind, replied Kiêu. How many more times must I allow myself to be caught in my own cobweb? A body, no matter how pure or stained it is, always remains a body. Weak and young as I am, I consent to submit myself to your severe punishment.
Apply the chastisement according to law, ordered the mandarin. As an instrument of castigation they used three sticks bound together to whip this frail peony-branch. Kiêu resigned herself to her fate, uttering not the slightest word to protest against this injustice. But one saw her peachy cheeks grow pale and her fine eyebrows lose their natural curve. In the dusty yard, Kiêu lay sprawling like a tarnished mirror and her slender body seemed to become visible much thinner. In the distance, young Thuc could not help feeling a deep pity for his beloved. Oh, what a cruel injustice and especially all this has happened to her because of my fault, he lamented grievously. Such a calamity could not have occurred if I had listened to her.