Ngọc Ánh Ngọc Ánh

<<< Retour >>>

Partition Tài Tử Giai Nhân - Format PDF

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 4 - Tài Tử Giai Nhân

Tale of Kiêu 37

Tài Tử Giai Nhân - The beauty and the elegant .

https://www.youtube.com/watch?v=cZISQ7iqbfY&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 


Tài Tử Giai Nhân


CD-KVK404 - Từ câu thơ 1435 đến câu 1474
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 31 Mai 2008

Ca Sĩ : Ngọc Ánh

Cạn lòng chẳng biết nghỉ sâu,
Để ai trăng tủi hoa sầu vì ai ?
Phủ đường nghe thoảng vào tai,
Động lòng lại gạn đến lời riêng tây.
*
Sụt sùi chàng mới thưa ngay,
Đầu đuôi kể lại sự ngày cầu thân,
Nàng đà tính hết xa gần,
Từ xưa nàng đã biết thân có rày,
Tại tôi hứng lấy một tay,
Để nàng cho đến nỗi nầy vì tôi,
Nghe lời nói cũng thương lời,
Dẹp uy mới dạy mở bài giải vi,
Rằng như hẳn có thế thì,
Trăng hoa song cũng thị phi biết điều,
Sinh rằng chút phận bọt bèo,
Theo đòi vả cũng ít nhiều bút nghiên.
*
Cạn lòng chẳng biết nghỉ sâu,
Để ai trăng tủi hoa sầu vì ai ?
Phủ đường nghe thoảng vào tai,
Động lòng lại gạn đến lời riêng tây.

Cười rằng đã thế thì nên,
Mộc già hãy thử một thiên trình nghề,
Nàng vâng cất bút tay đề,
Tiên hoa trình trước án phê xem tường,
Khen rằng giá đáng Thịnh Đường,
Tài nầy sắc ấy nghìn vàng chưa cân,
Thực là tài tử giai nhân,
Châu Trần còn có Châu Trần nào hơn,
Thôi đừng rước dữ cưu hờn,
Làm chi lỡ nhịp cho đờn ngang cung,
Đã đưa đến trước cửa công,
Ngoài thì là lý song trong là tình.
*

Cạn lòng chẳng biết nghỉ sâu,
Để ai trăng tủi hoa sầu vì ai ?
Phủ đường nghe thoảng vào tai,
Động lòng lại gạn đến lời riêng tây.

Dâu con trong đạo gia đình,
Thôi thì dẹp nỗi bất bình là xong,
Kíp truyền sắm sửa lễ công,
Kiệu hoa lướt gió đuốc hồng điểm sao,
Bày hàng cổ xúy xôn xao,
Song song đưa tới trướng đào sánh đôi,
Thương vì hạnh trọng vì tài,
Thúc ông thôi cũng dẹp lời phong ba,
Huệ lan sực nức một nhà,
Từng cay đắng lại mặn mà hơn xưa,
Mảng vui rượu sớm cờ trưa,
Đào đà phai thắm sen vừa nảy xanh.

La belle et l’élégant
( Tài Tử Giai Nhân )

Poème : Nguyen Du (1766-1820).
CD-KVK4-04, de vers 1435 à vers 1474.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 31 Mai 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Ngoc Anh

Superficiel de ma nature, je n’ai pas su prévoir loin.
Et j’ai laissé mon bien aimée aller à la honte et à la douleur.
Ces lamentations parvinrent aux oreilles du préfet.
Qui, très ému, s’approcha du jeune homme et lui posa des questions discrètes.
Thuc répondit immédiatement en étouffant des sanglots.
Et raconta leur histoire depuis le jour où ils se connurent : Elle a tout prévu, dit-il.
Elle savait dès le début que ce qui arrive aujourd’hui devait arriver.
C’est moi qui présomptueusement ai répondu de tout.
C’est par ma seule faute qu’elle en est arrivée là à cette situation lamentable.
Ayant entendu cette confidence, le magistrat eut pitié de celui qui la lui avait faite.
Il mit de côté sa sévérité et ordonna qu’on avisât au moyen de sortir de la situation.
Il dit : S’il en est réellement ainsi alors …
Cette jeune personne malgré sa vie frivole doit savoir quelque chose distinguer le vrai du faux.
Thuc Sinh répondit : Malgré l’humilité de sa condition.
Cette pauvre fille a fait ses classes et possède quelque culture littéraire.
Puisqu’il en est ainsi dit en riant le mandarin, c’est bien.
Qu’elle improvise donc un poème sur la Cangue pour me donner une idée de son talent.
Kieu obéit, prit le pinceau et de sa main écrivit.
Le papier fleuri fut déposé sur le bureau aux annotations pour être examiné clairement.
Après lecture le magistrat apprécia : C’est plus beau que des vers de la période Apogée des Duong.
Ce talent et cette beauté valent plus que mille taels d’or.
C’est un esprit d’élite doublé d’une grande beauté.
On ne peut pas trouver de couple plus assorti.
Assez donc vieillard, ne vous faites pas ainsi une réputation de cruauté et n’entretenez pas la haine dans votre cœur.
Pourquoi fausser la mesure et contrecarrer ainsi un si beau concert de pipa.
La bru, l’enfant sont de la famille.
Eh bien, calmez votre colère et tout sera réglé.
Aussitôt dit, le mandarin ordonna les préparatifs d’une cérémonie officielle.
Le char fleuri filait à faire soulever les vents et les torches rouges pointaient dans la nuit comme des étoiles.
Les musiciens formant l’orchestre s’étalèrent en rangs.
Et les mariés furent conduits en procession jusqu’à leur chambre nuptiale.
En considération des qualités et en estime du talent de la jeune femme.
Le père Thuc calma sa colère.
Le parfum subtil des tubéreuses mêlé à celui des orchidées se répandit dans toute la maison.
Pour avoir connu des amertumes, ils s’aimèrent encore bien plus qu’avant les épreuves.
Les amants étaient absorbés dans les plaisirs de la table le matin et dans les interminables parties d’échecs le long du jour.
Les pêchers venaient de se dépouiller de leurs fleurs rouges et les lotus commençaient à monter leurs feuilles vertes.

 

The Tale of Kiều. 
37 – The beauty and the Elegant.


(Tài Tử Giai Nhân)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK4-04)
Verses: 1435-1474.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

 

But I was too infatuated then to think of this consequence. Oh my love, my dear love. It’s I who has led your moonlit and flowery life into this painful and shameful situation.
His lamentations faint as they seemed to be reached the ears of the prefect. Deeply moved, the latter bade the young man to come near and tried to secure his confidences. Thuc sobbed out the story of is relations with the girl from beginning to end. Se anticipated what would happen to her, he confessed. At the very start, she knew that her fate would come to this. It’s I alone who has taken this matter in my hands. All that has happened to her is my fault. Hearing these words, the prefect felt a sincere pity for the young couple. He seemed to be less severe and advised Thuc how to get out of this entanglement. Let me see, he whispered to him. If what you have just told me is true. This young girl despite her frivolous life knows well how to distinguish truth from falsehood. Though she is humble duckweed, said Thuc, her brush is not without a merit.
Really, said the prefect, laughing. Let her then try to write a few verses on The Cangue to prove her talent. Kiêu obeyed, took a brush and improvised a poem on a sheet of paper. Then she presented the flowery sheet to the mandarin for examination. These verses are more beautiful than those written during the period of the Tang, exclaimed the perfect in praise. What talent, what grace? With such talent and such grace, she is worth more than a thousand gold taels. She is truly an elite and beautiful girl. Even in Châu Trân, there cannot to exist a more suitable couple.
Come, now old man. Don’t be so cruel and so angry. Why trouble this harmony and thwart such a beautiful concert of pipa? I am obliged to speak of law; but inwardly, I want to apply a just sentence as dictated by my sentiments. A daughter-in-law and a son are also the members of your family. Now put aside the motives of disagreement and let all be settled. Then he ordered an official ceremony to be prepared immediately for the couple. Soon a flowery palanquin appeared dashing like wind in the direction of the yamen. Torches were lit, shining in the dark like constellations of red stars. Preceding the palanquin was a group of musicians making a lot hubbub with their flutes and drums. The married couple was accompanied as far as their rosy curtains to celebrate their union. Influenced by her virtues and her talents, the old man did not resume his stormy speeches. Now the subtle perfume of tuberoses, mingling with that of orchidaceous, spread all about the house again. The young lovers after days of affliction loved each other even more than previously. Both of them were so absorbed in the pleasures of wine in the morning and of chess at noon that they did not notice the changes that were taking place. Red peach-flowers had fallen and green lotus leaves had begun to sprout.