Partition Yếm Thắm Trôn Kim - Format PDF
Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 4 - Tài Tử Giai Nhân
https://www.youtube.com/watch?v=-6oVtBcOtWg&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Yếm Thắm Trôn Kim
CD-KVK405 Từ câu thơ 1475 đến câu 1514
Thơ : Nguyễn Du (1766-1820).
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 17 Avril 2008
Ca Sĩ : Mai Thảo
Trướng hồ vắng vẻ đêm thanh,
E tình nàng mới bày tình riêng chung,
Phận bồ từ vẹn chữ tòng,
Đổi thay nhạn yến đã hòng đầy niên,
Tin nhà ngày một vắng tin,
Mặn tình cát lũy lạt tình tao khang.
*
Nghỉ ra thật cũng nên đường,
Tăm hơi ai kẻ giữ giàng cho ta,
Trộm nghe kẻ lớn trong nhà,
Ở vào khuôn phép nói ra mối đường,
E thay những dạ phi thường,
Dễ dò rốn bể khôn lường đáy sông,
Mà ta suốt một năm ròng,
Thế nào cũng chẳng giấu xong được nào,
Bấy chầy chưa tỏ tiêu hao,
Hoặc là trong có làm sao chăng là,
Xin chàng kíp liệu tại nhà,
Trước người đẹp ý sau ta biết tình.
*
Đêm ngày giữ mức giấu quanh,
Rày lần mai lữa như hình chưa thông,
Nghe lời khuyên nhủ thong dong,
Đành lòng Sinh mới quyết lòng hồi trang,
Rạng ra gửi đến xuân đường,
Thúc ông cũng vội giục chàng ninh gia,
Tiễn đưa một chén quan hà,
Xuân đình thoắt đã dạo ra Cao Đình,
Sông Tần một dải xanh xanh,
Loi thoi bờ liễu mấy cành Dương Quan,
Cầm tay dài ngắn thở than,
Chia phôi ngừng chén hợp tan nghẹn lời.
*
Nàng rằng non nước xa khơi,
Sao cho trong ấm thì ngoài mới êm,
Dễ lòa yếm thắm trôn kim,
Làm chi bưng mắt bắt chim khó lòng,
Đôi ta chút nghĩa đèo bòng,
Đến nhà trước liệu nói sòng cho minh,
Dù khi sóng gió bất bình,
Lớn ra uy lớn tôi đành phận tôi,
Hơn điều giấu ngược giấu xuôi,
Lại mang những việc tày trời đến sau.
*
Trướng hồ vắng vẻ đêm thanh,
E tình nàng mới bày tình riêng chung,
Phận bồ từ vẹn chữ tòng,
Đổi thay nhạn yến đã hòng đầy niên,
Tin nhà ngày một vắng tin,
Mặn tình cát lũy lạt tình tao khang.
Chú giải :
Đã hòng = hy vọng.
Tao khang = bã rượu cám, lúc còn hàn vi.
Ninh gia = về thăm nhà.
Xuân đình = Nơi xum họp.
Cao đình = Nơi xa cách.
Yếm thắm trôn kim = Việc không thể dấu kín được.
Faits dévoilés
( Yếm Thắm Trôn Kim )
CD-KVK4-05, de vers 1475 à vers 1514.
Poème : Nguyen Du (1766-1820).
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 17 Avril 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Mai Thao
Parmi les tentures de papier collé en tête à tête dans le silence de la nuit d’été.
Des craintes surgirent, Kieu en fit part à son époux en lui disant ce qu’elle pensait à part elle et ce qu’ils devaient penser ensemble tous deux :
Depuis que la pauvre liane que je suis, lui dit-elle a pu réaliser sa destinée d’épouse obéissante.
Des hirondelles ont succédé aux oies dans le ciel et l’année va bientôt s’écouter.
Les échanges de nouvelles entre vous et votre famille se font chaque jour plus rares.
Je vois que vous aimez trop votre jeune servante et que vous négligez l’épouse de toujours.
A y bien réfléchir la situation est vraiment critique.
Et qui peut bien nous protéger contre les indiscrétions toujours possibles ?
Je crois savoir par oui dire que votre femme. Observe des règles de conduite sévères et parle selon les principes de la morale.
J’ai toujours peur de ces âmes qui sortent du commun.
C’est quelquefois plus aisé de sonder le fond de l’océan que de mesurer la profondeur d’une rivière.
Et dire que nous vivons ensemble depuis une année.
Quoi que nous fassions, nous ne pouvons pas tenir notre situation indéfiniment cachée.
Pour qu’elle n’ait pas donné de ses nouvelles depuis tant de temps.
Il faut bien qu’il y ait quelque chose là-dessous.
Je vous prie donc de prendre vos dispositions pour rentrer le plus tôt possible chez vous.
Vous ferez d’abord plaisir à votre femme : ensuite, nous saurons ce qui se passe en elle.
Pourquoi s’entêter dans ce système de dissimulation continuelle qui ne tient pas ?
Pourquoi remettre toujours au lendemain une explication nécessaire comme si on la savait sans issue ?
Thuc Sinh écouta ces conseils tendrement donnés d’un ton posé dénotant la franchise.
Prenant son parti, il résolut de faire un tour au pays natal.
Dès le matin, il vint faire part de sa décision au père.
Le vieillard lui aussi s’empressa de l’engager à hâter ce voyage.
Un repas d’adieux fut servi.
Du lieu où l’on avait heureux, on se rendit au premier relai de poste où la séparation devait avoir lieu.
La rivière Tân se déroulait sous les yeux en un lacet bleu tendre.
Enchevêtrées parmi les haies de saules des branches pendaient mélancoliques.
Ils se serrèrent les mains et soupirèrent.
Les coupes de la séparation s’arrêtèrent devant leurs lèvres et les mots qu’ils avaient à se dire restèrent dans leur gorge.
Elle dit : Des montagnes inaccessibles et des fleuves profonds vont être entre nous.
Il faut que l’épouse soit satisfaite pour que la concubine puisse vivre en paix.
Il est plus facile de dissimuler un couvre-sein écarlate aux yeux indifférents qu’un trou d’aiguille à la couturière qui cherche à y passer le fil.
Pourquoi se livrer à cette acrobatie difficile consistant à prendre les oiseaux au vol en fermant ses yeux. Parlez-lui franchement dès votre arrivée au foyer pour que tout soit clair.
Si malgré nous l’orage vient à éclater. L’épouse sera dans son droit et je n’aurai qu’à me résigner au sort que je mérite. Cela vaut mieux que ce jeu de cache-cache.
Et ce risque de provoquer des ennuis considérables pour l’avenir.
During a serene night, Kiêu felt a sudden anxiety when she was alone with her husband among the paper hanging. Since my poor liana has become entirely yours, Kiêu whispered confidentially, swallows have gone and given way to wild geese. One full year has passed. So far, it seems that news from your family has become, you have neglected your wife of priceless days. Remember, my lord that everything might bring a consequence. Who can protect us from possible indiscretions? Furthermore, I have learned through hear-say that the spouse who governs your house behaves according to discipline and speaks in accordance with the moral principles. I am afraid of those whose souls surpass the average. Sometimes, it seems easier to sound the bottom of a sea than to measure the depth of a river. And say that we have already been living together for one year. I don’t think that we can keep secret forever what we have done so far. Up to this date, no news has come from your wife. No doubt, she is plotting something. Oh my young lord. Think of going back home as soon as possible. Not only will this please your wife but it will also permit us to know what has been happening. Why continue to conceal our love so obliquely night and day? Why put off such a necessary explanation as though we could not come to a definitive decision? At this warmhearted and frank advice, Thuc finally make up his mind and prepared to travel back to his native country. Very early next day, he intimated this decision to his father. The old man also urged him to hasten this voyage. Soon a farewell dinner was organized in the honor of him who was crossing frontiers and rivers. Not long ago they had still been drinking in the spring pavilion and now, they found themselves at Cao Dinh. In front of them, the Tsing River was unrolling its bluish ribbon. On both sides of the waterway, willows mingled together in such a way that one could see only a few poplars on the hill of Duong Quan. Hand in hand, they looked at each other and sighed dolefully. The grief of parting still remained so heavy in their hearts after the farewell cup of wine that now their words seemed as if strangled in their throats. Remote mountains and deep rivers are going to separate us, Kiêu said. My young lord, try to satisfy your legitimate wife. Only, by this behavior may your concubine live in peace. Sometimes, it is easier to hide a scarlet brassiere from an indifferent person than to conceal a needle hole from a needle-woman. Why engage in the game of catching a bird with closed eyes? Our love is but a passing amour. Upon your arrival, please explain to your wife everything that happened between us. If ever waves and winds trouble your conjugal understanding, let your legitimate wife have her own rank. I’ll heartily submit myself to the fate that she will reserve for me. Isn’t this better than concealing the game that we have been playing and that might risk provoking considerable troubles in the future?