Quỳnh Lan Quỳnh Lan

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 4 - Tài Tử Giai Nhân

The Tale of Kiêu 39

Trăng Hoa - Ephemeral flower and fleeting Moon.

https://www.youtube.com/watch?v=eQo9tTJbXyg&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 


Trăng Hoa

CD-KVK406 - Từ câu thơ 1515 đến câu 1554
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 28 Avril 2008

Ca Sĩ : Quỳnh Lan

Thương nhau xin nhớ lời nhau,
Năm chầy cũng chẳng đi đâu mà chầy,
Chén đưa nhớ bữa hôm nay,
Chén mừng xin đợi bữa nầy năm sau,
Người lên ngựa kẻ chia bào,
Rừng phong thu đã nhuộm màu quan san.
Dặm hồng bụi cuốn chinh an,
Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh,
Người về chiếc bóng năm canh,
Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi.
*
Vầng trăng ai xẻ làm đôi,
Nửa in gối chiếc nửa soi dặm trường,
Kể chi những nổi dọc đường,
Buồng trong nầy nỗi chủ trương ở nhà,
Vốn dòng họ Hoạn danh gia,
Con quan Lại bộ tên là Hoạn Thư,
Duyên Đằng thuận nẻo gió đưa,
Cùng chàng kết tóc xe tơ những ngày,
Ở ăn thì nết cũng hay,
Nói điều ràng buộc thì tay cũng già.
*

Từ nghe vườn mới thêm hoa,
Miệng người đã lắm tin nhà thì không,
Lửa tâm càng dập càng nồng,
Trách người đen bạc ra lòng trăng hoa,
Ví bằng thú thật cùng ta,
Cũng dung kẻ dưới mới là lượng trên,
Dại chi chẳng giữ lấy nền,
Hay chi mà rước tiếng ghen vào mình,
Lại còn bưng bít giấu quanh,
Làm chi những thói trẻ ranh nực cười.
*
Tính rằng cách mặt khuất lời,
Giấu ta ta cũng liệu bài giấu cho,
Lo gì việc ấy mà lo,
Kiến trong miệng chén có bò đi đâu ?
Làm cho nhìn chẳng được nhau,
Làm cho đầy đọa cất đầu chẳng lên,
Làm cho trông thấy nhãn tiền,
Cho người thăm ván bán thuyền biết tay,
Nỗi lòng kín chẳng ai hay,
Ngoài tai để mặc gió bay mái ngoài.

 

Chú giải :
Duyên Đằng = Cơ hội may mắn.
Nhãn tiền = trước mắt.

Fleur éphémère et Lune fugace
( Trăng Hoa )
CD-KVK4-06, de vers 1515 à vers 1554.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 28 Avril 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Quynh Lan

Si vous m’aimez, retenez bien tout ce que nous nous sommes dit.
Une année sera vite écoulée.
Rappelez-vous bien la coupe d’adieu que nous buvons ensemble aujourd’hui.
Pour boire la coupe du retour joyeux, attendons ce même jour de l’année prochaine.
Lui, monta en selle ; elle, lâcha le pan de sa robe qu’elle tenait empoigné.
L’automne avait teint la forêt de sycomores d’une couleur de séparation.
Le cheval qui s’éloignait souleva des tourbillons de poussière sur la route rose.
En regardant dans la direction qu’avait prise le voyageur, elle s’en trouva déjà séparée par des étendues de verts mûriers.
Rentrée au logis Kieu se trouvait seule durant les cinq veilles des nuits.
Parti au loin Thuc Sinh lui aussi se sentit isolé parmi les routes interminables.
Du même disque de la lune qui donc en a fait deux.
Dont l’un envoie ses rayons à l’oreiller solitaire de Kieu et l’autre éclaire la grande route que parcourt Thuc ?
Il est inutile de raconter ici les incidents du voyage de Thuc Sinh.
Parlons plutôt de son épouse à qui arrivèrent les événements que voici dans sa vie de maîtresse du foyer.
Descendante de la famille bien connue des Hoan.
Elle était fille du ministre du Personnel et son nom était Hoan Thu.
Une heureuse destinée ayant conduit sa vie.
Elle avait épousé le jeune homme depuis un certain temps.
Pour la conduite c’était un assez bon caractère.
Pour la discussion c’était une forte tête qui entendait avoir toujours raison.
Depuis qu’elle avait eu vent d’une nouvelle fleur apportée dans le jardin familial.
De nombreuses personnes lui en avaient parlé mais elle n’avait pas de nouvelles de son mari.
Les feux de la jalousie sont toujours plus ardents quand on cherche à les étouffer.
Elle l’accusait d’inconstance et le travail volage.
Si seulement il m’avait avoué franchement la chose.
J’aurais été complaisante envers cette inférieure pour monter ma grandeur d’âme.
Je ne serais pas assez sotte pour oublier la bonne tradition.
La réputation d’une femme jalouse m’a rien de séduisant pour que je l’endosse.
Mais ils continuent à dissimuler à cacher mal leur méfait.
Pourquoi ces gamineries qui font rire.
Ils ont trop compté sur la distance et sur l’absence des communications.
Et puisqu’ils ont voulu ruser avec moi, je vais moi aussi essayer de ruser avec eux.
Cette affaire est trop simple pour me donner des soucis.
Les fourmis qui rampent sur le bord d’une tasse en font le tour sans s’en apercevoir et ne peuvent le quitter. Je ferai en sorte qu’ils ne pourront se regarder l’un l’autre.
Je leur en ferai avoir des yeux. Je ferai en sorte que ceux qui ont vendu la peau de l’ours sachent de quoi sont capables mes mains.
Ayant ainsi élaboré mentalement son projet de vengeance elle le gardait pour elle et ne le laissait savoir à personne. Faisant même la soude oreille à tout ce qu’on venait lui raconter.

 

The Tale of Kiều. 
39 – Ephemeral flower and fleeting Moon.


(Trăng Hoa)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK4-06)
Verses: 1515-1554.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

If you love me, remember all that we have said to each other. One year will be long but not as long as it seems to be. Don’t forget my young lord the farewell cup of wine which we drank together today. And next year, on the same day, we’ll drink to welcome your happy return. Thuc got onto the saddle and Kiêu left him, as if a collar were torn off its robe. Far away, bathed in the autumn sunlight, the forest of maple-trees seemed as though painted with a color of separation. On the road, the horseman faded away in a whirlwind of rosy dust, then disappeared completely behind several expanses of green mulberries. Back home, Kiêu found her forlorn through the long night once again. Maybe at this moment, Thuc was riding alone on an endless road. And far above in the sky who had divided the moon asunder so that it east now half of its beams over the lonesome pillow and the rest over the long roads?
What is the use of relating here the perils that the young man was undergoing during his long voyage? Let us speak rather of his legitimate wife, the woman who was ruling his home. Born into a great family, Hoan Thu was a daughter of a Home Minister, Driven by favorable winds, just like those which had blown into King Ten’s palace, she had tied her hair with that of the young man and had been linked with him by a hymen thread for many a year. There existed nothing to criticize about her behavior and manners but one should state that her arguments were truly peerless. Since she was first apprised of the fact that another flower had just bloomed in the conjugal garden many persons had also come to inform her of this. But so far she had received no news from her husband. Strange indeed, the more she tried to smother her fire of jealousy the more it blazed anew. What an inconstant and fickle person, she muttered angrily, If he had confessed what he had done to me, I should have permitted him to take in the inferior being in order to show my magnanimity. I am not so stupid as to infringe upon a good tradition. What’s the use of risking my reputation in saddling me with jealousy? But he continues to try to conceal and cover up his misdeeds. What absurd childishness. Surely they think that no communications can reach me since I live so far from them. They try to hide it from me. Well I also have my own plan of mysterious ways. Anxious me, oh no, because of such a trifle. The ants are still inside the cup and they won’t go farther. I’ll manage so that they won’t dare look at each other. I’ll condemn that girl to such a low station that she won’t be able to raise her head. I’ll place them face to face to make an exhibit of him who wants to sell his boat before selecting the planks to show how capable I am. Her plan of retaliation was kept so secret that no one besides herself knew what she had in mind. She even turned a deaf ear to all gossip which could be heard outside.