Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 4 - Tài Tử Giai Nhân
https://www.youtube.com/watch?v=PvSIqlNixRw&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Lâm Tri
CD-KVK408 - Từ câu thơ1595 đến câu 1638
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 8 Mai 2008
Ca Sĩ : Hương Giang
Chạnh niềm nhớ cảnh giang hồ,
Một màu quan tái mấy mùa gió trăng,
Tình riêng chưa giám rỉ răng,
Tiểu thư trước đã liệu chừng nhủ qua,
Cách năm mây bạc xa xa,
Lâm Tri cũng phải tính mà thần hôn.
*
Được lời như cởi tấc non,
Vó câu thẳng ruối nước non quê người,
Long lanh đáy nước in trời,
Thành xây khói biếc non phơi bóng vàng,
Roi câu vừa gióng dặm trường,
Xe hương nàng cũng thuận đường qui ninh,
Thưa nhà huyên hết mọi tình,
Nỗi chàng ở bạc nỗi mình chịu đen.
*
Nghĩ rằng ngứa ghẻ hờn ghen,
Xấu chàng mà có ai khen chi mình,
Vậy nên ngảnh mặt làm thinh,
Mưu cao vốn đã rắp ranh những ngày,
Lâm Tri đường bộ tháng chầy,
Mà đường hải đạo sang ngay thì gần,
Dọn thuyền lựa mặt gia nhân,
Hãy đem dây xích buộc chân nàng về,
Làm cho cho mệt cho mê,
Làm cho đau đớn ê chề cho coi.
*
Trước cho bõ ghét những người,
Sau cho để một trò cười về sau,
Phu nhân khen trước rất mầu,
Chiều con mới dạy mặc dầu ra tay,
Sửa sang buồm gió lèo mây,
Khuyển Ưng lại chọn một bầy côn quang,
Dặn dò hết các mọi đường,
Thuận phong một lá vượt sang bến Tề,
Nàng từ chiếc bóng song the,
Đường kia nỗi nọ như chia mối sầu.
*
Bóng dâu đã xế ngang đầu,
Biết đâu ấm lạnh biết đâu ngọt bùi,
Tóc thề đã chấm ngang vai,
Nào lời non nước nào lời sắt son,
Sắn bìm chút phận con con,
Khuôn duyên biết có vuông tròn cho chăng ?
Thân sao nhiều nỗi bất bằng,
Liều như cung Quảng ả Hằng nghĩ nao ?
Đêm thu gió lọt song đào,
Nửa vành trăng khuyết ba sao giữa trời.
Chú giải :
Quan tái = Nơi núi non bờ cỏi.
Khuyển = Con Chó săn,
Ưng = Con Chim săn,
Sắn bìm = cát đằng, loại cây bám bíu.
L’être omniscience
( Lâm Tri )
CD-KVK4-08, de vers 1595 à vers 1638.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 8 Mai 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Huong Giang
Cela lui rappela les beaux paysages de là-bas.
Un seul aspect de pays lointain quitté à regret restait dans son souvenir et cependant les saisons s’y était déjà succédées plusieurs fois.
Cette pensée intime, il n’osait pas encore la laisser filtrer à travers les dents.
Que déjà la jeune femme qui l’avait devinée, insinua comme pour aller au devant de ses désirs.
Il y a un an mon ami que vous avez laissé votre cher père là bas.
Il faut donc vous préparer à rejoindre Lam Tri où vos soins affectueux lui manquent.
Cette idée venant de sa femme soulagea son jeune cœur.
Il enfourchera aussitôt son poulain et repartit vers la ville étrangère lointaine.
La surface miroitante des eaux reflétait le ciel.
Sur les remparts lointains des fumées bleus s’élevaient les montagnes à l’horizon mettaient au soleil leurs flancs jaunes. Le cavalier était à peine en route.
Que sa femme elle aussi monta sur son char parfumé et prit la même direction pour se rendre chez ses parents. Elle raconta tout à sa mère. Elle lui dit la félonie de son mari ; elle lui apprit son malheur.
Elle lui fit part de sa pensée : A quoi bon endurer les démangeaisons de la gale que provoquent les peines de la jalousie. Cela lui ferait du tort et personne ne m’en saurait gré.
Mieux vaut donc détourner la tête et faire l’indifférente. Mais j’ai mon plan tout préparé depuis longtemps. Pour aller à Lâm Tri par la voie de terre, il faut un mois.
Mais par mer on y va plus directement et en moins de temps.
Je vais donc équiper un bateau et choisir parmi mes gens quelques figures intelligentes.
Ils commenceront par aller la prendre et me l’emmener ici les pieds enchaînés.
On l’éreintera on lui fera prendre l’esprit. On la fera souffrir, on la réduira à un état misérable pour qu’on la voit. Ainsi j’assouvirai d’abord ma haine contre eux. Ce sera ensuite laisser à la postérité un beau spectacle comique. La vieille grande dame trouva la ruse très forte.
Complaisamment elle lui dit d’en faire à sa guise.
On prépara les voiles qui tiennent à tous les vents et des cordages qui les hissent parmi les nuages. Deux domestiques choisis parmi les voyous éprouvés furent désignés pour former une bande de chenapans. On leur donna des instructions complètes et précises pour tous les cas qui se présenteraient. Avec un bon vent arrière la barque légère vogua dans la direction du port Tê.
Depuis que le départ de son amant l’avait laissée seule parmi rideaux de soie transparente.
La tristesse de Kieu se partageait entre les différents sujets qui l’assaillaient.
Les ombres du soir déjà arrivaient à hauteur de la tête. Comment savoir s’ils ont chaud ou s’ils ont froid ? Comment savoir s’ils ont toutes les douceurs qui leur sont dues ?
Les cheveux coupés pour le grand serment échangé avec Kim Trong ont repoussé et atteignent déjà les épaules. Hélas ! Que sont devenus nos serments échangés solennellement devant les fleuves et les montagnes ? Que sont devenues ces paroles fermes comme le fer, éclatantes comme le vermillon ? Et maintenant que me voilà une concubine de toute petite condition.
Sais-je seulement si ce misérable sort est définitif ? Pourquoi tant d’injustes malheurs dans ma vie ? Mieux vaut tout abandonner et vivre seule comme la belle « Hang Nga » ( La Lune ) dans le palais Quang Han de la Lune. Oh ! Comme ma condition est triste.
Au cours de ces nuits d’automne les vents frais pénétraient dans la maison à travers les rideaux roses. La Lune était à son dernier quartier et les Trois Etoiles se montraient au Zénith.
This view reminded him of pleasant scenery on the other side of the lakes and rivers. The picture of that forlorn country constantly obsessed his thoughts a country where he had spent happy seasons enjoying the fresh breezes and the sweet moonlight. But he dared not communicate this intimate thought to his wife. The young woman however understood too well what was going on in her husband’s heart. My dear, she implied negligently, one year has passed since you left your cloudlike white-haired father in that forlorn country. You must prepare to return to Ihsien (Lâm Tri) where he is badly in need of your care and day. Hearing these words, Thuc seemed as if relieved of a heavy burden which was weighing on his naïve heart. He hastened to prepare his departure and off he rode across mountains and rivers toward that strange country. Along the road the waters appeared so clear that their bottoms shone like a reflection of the firmament. Far ahead, the ramparts spread endlessly like a trail of blue smoke. Farther still was a chain of mountains showing their yellow flanks in the sunlight? No sooner had her husband raised his riding-whip and ridden away than the lady got into her perfumed coach and drove in the same direction to her parent’s house. She told everything to her mother: How ungratefully her husband behaved and how very unhappy she was feeling. I thought, she lamented, that yielding to an outburst of jealousy that has consumed my heart like itch on the skin, would bring dishonor to my husband and that no one would praise my act either. So, I have so far turned my eyes away and feigned indifference. But for a long time, I have had a good trick ready to serve both of them. To go to Ihsien (Lâm Tri) by land, it must take at least one month; but to sail directly over there by sea, the journey will be the much shorter. I’ll equip a junk and select a few domestics from my house. I’ll send them over there to bring home the girl with her feet well chained. I desire that she be quite exhausted and lose complete consciousness. I desire that she suffer martyrdom and he reduced to a miserable condition. I want to gratify my hatred upon both of them first and then let them be the laughing stock of everyone. The noble old lady applauded her daughter for such a clever stratagem and complaisantly told her to do as she wished. They started preparing sails and halyards so as to make the junk move like a howling wind or a fast traveling cloud. Two servants, named Khuyen and Ung were appointed to organize a group of ruffians. They were given complete and precise instructions on what they would have to do. Soon, like a light leaf the boat sailed before the wind in the direction of the waters of Tsi (Tê). Since the departure of Thuc, Kiêu lived a lonesome shadow among her veil curtains. Successive cares seemed to add to her sorrow. My parents are now like mulberries only the heads of which are bathed in twilight, she murmured dolefully. How to find whether they are feeling warm or cold? How can I determine whether they still enjoy all the sweetness of like? My hair, once cut for Kim, now reaches my shoulders again. Alas, after so many oaths exchanged before mountains and rivers and so many promises as ardent as red iron. I have now become a concubine whose fate seems as frail as that of a creeping plant. And this hymen frame. Will it always remain perfect like a square or a circle? Why is there so much injustice in my life? Oh, how pitiful I am. When I think of this, I would rather live the life of the beautiful Hang Nga in her cold palace on the moon.