Huong Giang Hương Giang

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 4 - Tài Tử Giai Nhân

The Tale of Kiêu 43.

Tam Đảo Cửu Tuyền - The Earth to the Hell. 

https://www.youtube.com/watch?v=-rLRs65HQSs&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 


Tam Đảo Cửu Tuyền

CD-KVK410 - Từ 1685 câu dến câu 1732
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 11 Mai 2007

Ca Sĩ : Hương Giang

Trên tam đảo dưới cửu tuyền,
Tìm đâu thì cũng biết tin rõ ràng,
Sấm sanh lễ vật rước sang,
Xin tìm cho thấy mặt nàng hỏi han,
Đạo nhân phục trước tĩnh đàn,
Xuất thần giây phút chưa tàn nén hương,
Trở về minh bạch nói tường,
Mặt nàng chẳng thấy việc nàng đã tra.
*

Người nầy nặng kiếp oan gia,
Còn nhiều nợ lắm sao đà thác cho,
Mệnh cung đang mắc nạn to,
Một năm nữa mới thăm dò được tin,
Hai bên giáp mặt chiền chiền,
Muốn nhìn mà chẳng dám nhìn lạ thay,
Điều đâu nói lạ đường nầy,
Sự nàng đã thế lời thầy dám tin,
Chẳng qua đồng cốt quàng xiên,
Người đâu mà lại thấy trên cõi trần.
*

Tiếc hoa những ngậm ngùi xuân,
Thân nầy dễ lại mấy lần gặp tiên,
Nước trôi hoa rụng đã yên,
Hay đâu địa ngục ở miền nhân gian,
Khuyển Ưng đã đắt mưu gian,
Vực nàng đưa xuống để an dưới thuyền,
Buồm cao lèo thẳng cánh xuyền,
Dè chừng huyện Tích băng miền vượt sang,
Giã đò lên trước sảnh đường,
Khuyển Ưng hai đứa nộp nàng dâng công.
*

Vực nàng tạm xuống môn phòng,
Hãy còn thiêm thiếp giấc nồng chưa phai,
Hoàng lương chợt tỉnh hồn mai,
Cửa nhà đâu mất lâu đài nào đây ?
Bàng hoàng giở tỉnh giở say,
Sảnh đường mảng tiếng đòi ngay lên hầu,
Ả hoàn trên dưới giục mau,
Hãi hùng nàng mới theo sau một người,
Ngước trông tòa rộng dãy dài,
Thiên quan trủng tể có bài treo trên.
*

Ban ngày sắp thắp hai bên,
Giữa giường thất bảo ngồi trên một bà,
Gạn gùng ngọn hỏi ngành tra,
Sự mình nàng đã lựa mà gửi thưa,
Bất tình nổi trận mây mưa,
Mắng rằng những giống bơ thờ quen thân,
Con nầy chẳng phải thiện nhân,
Chẳng phường trốn chúa thì quân lộn chồng,
Ra tuồng mèo mả gà đồng,
Ra tuồng lúng túng chẳng xong bề nào.

 

Chú giải :
Chiền chiền = rành rành
Cánh xuyền = cánh buồm đi nhanh,
Sảnh đường = Lâu đài,

De la Terre à l’enfer
( Tam Đảo Cửu Tuyền )
CD-KVK4-10, de vers 1685 à vers 1732.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 11 Mai 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Huong Giang

Que ce fût sur les trois pics du paradis ou au-delà des neuf sources de l’enfer.
Où que les âmes résident il pouvait aller les chercher et en rapporter des nouvelles claires et précises.
Il se procura des cadeaux et les envoya à ce maître sorcier pour le prier de venir.
Il lui demanda de rechercher la défunte jusqu’à la trouver en personne pour pouvoir l’interroger.
Le religieux se prosterna devant l’autel érigé pour la circonstance.
Son âme quitta le corps pendant un moment même pas le temps pour une baguette d’encens de se consumer.
Revenu à lui le sorcier fît des révélations claires et précises.
Je n’ai pas vu son visage mais j’ai éclairci son affaire.
Cette personne a encore un lourd karma à accomplir.
Son passif est encore bien chargé pour qu’elle puisse déjà obtenir la mort.
Le casier-sort de son horoscope révèle un lourd malheur présent.
Dans un an seulement vous aurez de ses nouvelles.
A ce moment là vous serez bien en face l’un de l’autre.
Et vous n’oserez pas vous regarder. Que cela est étrange ?
Thuc Sinh ne put revenir de son étonnement en entendant ces mots.
Etant donné ce qui s’était passé, comment croire à ces paroles du maître ?
Ce sont là des propos de spirites et de médiums des impostures.
Ma pauvre Kieu ne peut plus se trouver dans ce monde des poussières.
En pensant à la fleur perdue il accusa le printemps de cruauté.
Je n’ai pas assez de mérite pour rencontrer plusieurs fois la même fée.  
Il se remettait peu à peu de la terrible catastrophe.
Comment pouvait-il supposer que l’enfer fût dans ce monde même.
Khuyen et Ung ayant réussi leur complot perfide.
Transportèrent la jeune femme évanouie sur leur barque.
Qui, toutes voiles dehors, les cordages bien tendus, fila comme une flèche.

Dans la direction de la sous-préfecture de Tich.
Aussitôt arrivés, ils déchargèrent leur barque et se présentèrent au palais.
Khuyen et Ung livrèrent la jeune femme et firent valoir leur peine.
Ils la déposèrent dans une chambre de domestique.
La pauvre femme était toujours profondément endormie.
Puis, brusquement réveillée de son sommeil plein de rêves.
Elle fut toute surprise de ne plus retrouver les lieux familiers et de se voir dans ce palais inconnu.
Réveillée d’un long sommeil, elle était encore dans un grand désarroi.
Que déjà du palais on avait entendu sa voix et on lui ordonna de monter pour recevoir des ordres.
Des servantes aussitôt accoururent auprès d’elle pour la presser de répondre à cet appel.
Toute craintive elle suivit l’une de ces servantes.
Et levant les yeux elle vit un immense palais avec de langues rangées de dépendances tout autour.
Sur le fronton un grand panneau partait cette inscription Premier Ministre Mandarin du Ciel.
Quoi qu’on fût en plein jour des cierges étaient allumés des deux côtés.
Au centre était un lit magnifique fait de sept matières précieuses et sur le lit était assise une dame.
D’une voix douce cette dame lui posa des questions sur tout.
Elle exposa son affaire en toute sincérité.
Et contre son attente elle vit la dame se mettre en colère.
Et la gronder en ces termes : Ces aventurières sont bien vicieuses.
Cette fille n’est certainement pas une fille honnête.
Si ce n’est pas une servante ayant déserté le service de ses maîtres ce doit être une femme infidèle qui a déserté le foyer conjugal.
Cela fait l’effet d’être quelque chat qui rôde dans la plaine.
Cela a l’air embarrassé des gens qui ne sont pas en règle.    

The Tale of Kiều. 
43 – The Earth to the Hell.

(Three Peaks of the Paradise and Nine Springs of the Hell)

(Tam Đảo Cửu Tuyền)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK4-10)
Verses: 1685-1732.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

It was rumored that he could obtain precise information from anywhere even from the Three Peaks of the Paradise and the Nine Springs. Immediately, Thuc secured a few gifts and went out to call for the mystic. He asked the latter to go to meet and question the deceased girl. The religions man prostrated himself before the Altar of Purity and soon his soul left his body. A few minutes went by and before the sticks of incense burnt themselves out, the man recovered consciousness. I could not see her face, he stated in clear and precise revelations but I was informed about her fate. This person still has to carry the weight of an unfortunate life. How could she die when her debt is still very heavy? According to her horoscope actually she is victim of a great misfortune. You will be able to hear from her only one year from this day. Both of you will meet again face to face. Both of you will long to look at each other but strange to say, you will dare not. How absurd these words sounded to him. After what happened to her, how could he believe in the sorcerer’s words? What the medium told him was pure nonsense? How could he find the dead again in this dusty world? Thuc mourned for the lost flower and lamented his wasted spring days. I have not enough merit to meet again such a fairy, he murmured regretfully. Falling into a current, surely this flower has found now a quiet place to rest eternally. How could she think that Hell is in reality this world of human being? After their successful nefarious plot, Khuyen and Ung carried the young unconscious woman aboard their junk. The boat all sails set and halyards tight, was steered straight in the direction of Wushi. As soon as they arrived the ruffians unloaded the junk and immediately reported to the courtroom. Khuyen and Ung brought in the kidnapped girl as a token of their zeal. Kiêu still immersed in a sound sleep was then carried away and temporarily lodged in a servant’s room. Suddenly, she woke up from her dream of millet but her soul seemed to be still floating among apricot-trees. But I am not in my house, she looked around surprisingly. What’s this castle? She had not got over her confusion and was only half-conscious when a voice echoed from the courtroom calling her to present her away for service. Right then a few maids dashed down to urge her to appear. Quite frightened, the poor girl followed one of the servants. Looking up, Kiêu saw a suite of very large room with the inscription Prime Minister, Imperial Mandarin on the front. Though it was full daylight the room was lit with candles on both sides. In the middle of the room, she saw an old lady sitting on a bed inlaid all over with seven precious materials. The latter began to ask her many questions concerning innumerable subjects. Kiêu related her story with sincerity.
But, contrary to her expectation, the lady flew into a sudden rage. How vicious professional adventuresses are she cried furiously. This girl is certainly not an honest one. Is she is not an escaping servant surely she is an unfaithful wife. All her appearances are those of a prairie-ben and of a cat who lives by the tombs.