Xuan Phu Xuân Phú

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 5 - Cá Chậu Chim Lồng

DVD 5 – Bird in cage, fish in the jar.

 

Kiều History 45

Tương Phùng - Les amours retrouvées.

The Tale of Kiêu 45 – Loves found – Tương Phùng :

https://www.youtube.com/watch?v=gVao9x3Dm7A&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 


Tương Phùng


CD-KVK501 - Từ câu thơ 1781 đến câu 1822
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 15 Juin 2008

Ca Sĩ : Xuân Phú

Tiểu thư xem cũng thương tài,
Khuôn uy dường cũng bớt vài bốn phân,
Cửa người đày đọa chút thân,
Sớm ngơ ngẩn bóng đêm năn nỉ lòng,
Lâm Tri chút nghĩa đèo bòng,
Nước non để chữ tương phùng trước sau,
Bốn phương mây trắng một màu,
Trông vời cố quốc biết đâu là nhà,
Lần lần tháng trọn ngày qua,
Nỗi gần nào biết đường xa thế nầy,
Lâm Tri từ thuở uyên bay,
Buồng không thương kẻ tháng ngày chiếc thân.
*
Mày ai trăng mới in ngần,
Phấn thừa hương cũ bội phần xót xa,
Sen tàn cúc lại nở hoa,
Sầu dài ngày ngắn đông đà sang xuân,
Tìm đâu cho thấy cố nhân,
Lấy câu vận mệnh khuây dần nhớ thương,
Chạnh niềm nhớ cảnh gia hương,
Nhớ quê chàng lại tìm đường thăm quê,
Tiểu thư đón cửa giã giề,
Hàn huyên vừa cạng mọi bề gần xa.
*

Nhà hương cao cuốn bức là,
Buồng trông truyền gọi nàng ra lạy mừng,
Bước ra một bước một dừng,
Trông xa nàng đã tỏ chừng nẻo xa,
Phải chăng nắng quáng đèn lòa,
Rõ ràng ngồi đó chẳng là Thúc Sinh,
Bây giờ tình mới rõ tình,
Thôi thôi đã mắc vào vàng chẳng phai,
Chước đâu có chước lạ đời,
Người đâu mà lại có người tinh ma.
*

Rõ ràng thật lứa đôi ta,
Làm ra con ở chúa nhà đôi nơi,
Bề ngoài thơn thớt nói cười,
Mà trong nham hiểm giết người không dao,
Bây giờ đất thấp trời cao,
Ăn làm sao nói làm sao bây giờ,
Càng trông mặt càng ngẩn ngơ,
Ruột tầm đòi đoạn như tơ rối bời,
Sợ uy dám chẳng vâng lời,
Cúi đầu nép xuống sân mai một chiều.

 

Chú giải :
Chước = gạt gẫm,

Les amours retrouvées
( Tương Phùng )
CD-KVK5-01, de vers 1781 à vers 1822.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 15 Juin 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Xuan Phu

La jeune femme semblait prise de pitié pour un aussi grand talent malheureux.
Son visage tout à l’heure si sévère paraissait devenir plus amène.
Ainsi sa petite personne était exilée parmi la domesticité d’une inconnue.
Le jour elle n’avait d’autre confident de son malheur que sa propre ombre : la nuit son cœur éprouvait des sentiments bien mélancoliques.
Elle pensa à sa dernière liaison de Lam Tri.
Et se résigna à ne plus retrouver Thuc Sinh que dans une vie future.
Des quatre côtés le ciel lui apparut uniformément couvert de nuages blancs.
Et regardant dans la direction du pays natal, elle se demanda où était sa maison.
Tour à tour les mois et les jours passèrent.
Ses affaires étant ainsi elle ne pouvait savoir ce qui se passait ailleurs.
A Lam Tri depuis que le couple si uni s’était séparé.
Dans la chambre vide Thuc Sinh depuis des jours et des mois, menait une vie solitaire, il était fort à plaindre.
Le mince croissant de la lune nouvelle lui rappela la forme des beaux sourcils du bien aimé.
Les restes de fards dans les boîtes des parfums qui subsistaient dans les lieux qu’elle avait hantés avivaient encore sa douleur.
Les lotus se fanèrent laissant la place aux chrysanthèmes dont la floraison commençait.
Les heures de mélancolie étaient longues cependant que les journées se raccourcissaient.
On passa vite de l’hiver au printemps. Où retrouver maintenant l’être cher disparu ?
Pour dissiper peu à peu les souvenirs poignants et les regrets amers il se dit que ce qui était arrivé avait été voulu par la destinée.
Et avec émotion il pensa au pays d’origine de sa famille.
En y pensant il en chercha le chemin et s’y rendit.
La jeune femme qui l’avait attendu à la porte le reçut avec effusions.
A peine eurent-ils fini de s’informer de leur santé réciproque et de se dire toutes les choses qu’on se dit en se retrouvant après une longue séparation.
Que déjà dans la maison parfumée aux rideaux haut relevés.
La charmante épouse donna l’ordre qu’on fit venir Kieu souhaiter la bienvenue au maître.
Elle vint hésitant à mesure qu’elle avançait.
De très loin elle vit déjà assez clairement les choses.
Est-ce effet de soleil ou bien mauvais éclairage se demanda-elle ?
L’homme qui est là assis n’est-il pas Thuc Sinh ? Ah, je comprends tout à présent.
C’en est fait, je me suis laissé prendre au piège. Il n’y a pas d’erreur possible.
Quelle ruse étrange. Quelle femme diabolique. C’est bien lui et moi clairement et authentiquement. Et elle a fait en sorte que nous voilà maître et servante chacun à sa place.
Extérieurement elle parle et rit gaîment sans avoir l’air de rien.
Et sournoisement en dedans elle vous assassine sans poignard.
Maintenant qu’un abîme nous sépare. Que dire et que faire ?
Plus je le regarde plus je deviens stupide. Mes entrailles semblables à celles du ver à soie s’entortillent en plusieurs tronçons comme des écheveaux très embrouillés.
Craintive devant l’autorité sévère de la maîtresse, comment eût-elle osé ne pas obéir ?

Elle baissa donc la tête et se fit toute petite dans la cour plantée d’abricotiers.

The Tale of Kiều. 
45 – Loves found.

(Tương Phùng)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK5-01)
Verses: 1781-1822.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

The young lady seemed to be moved by such a talent and from then on her severity appeared to abate a little. Since her entrance into this strange house, like a frail banished creature, Kiêu had only her shadow to share her sufferings by day and only her heart to share her grievous hours by night. Sometimes, the picture of Ihsien (Lâm Tri) and that of the man with whom she still had a slight relationship came back to her mind. But with this barrier of rivers and mountains a reunion could be expected only in a future life. Far above, the sky was entirely covered with a uniform veil of white clouds. Kiêu looked in the direction of her forlorn native land and wondered where she could locate her dear home. Days and months went by so far, nothing important had changed around her and she did not know either what was happening in the other country. Since the so-called death of his sweetheart, like a wild duck abandoned by his jenny, Thuc had spent days and months confining himself mournfully in his empty room in Ihsien. Far above, the new crescent recalled to him the beautiful eyebrows of his beloved. The sight of, the remainder of her make-up and the perfume which still scented the room to increase his sorrow tenfold. The lotus had withered and the chrysanthemum had started blooming. How long melancholy was and how short the days appeared to him. Winter was passing to give place to spring.  Where could he find again his old true-love? Thus is fatality, Thuc murmured, trying to calm his poignant remembrances and regrets? The dear picture of his native land returned to mind. Tortured by nostalgia, Thuc decided to return to his country. This time upon his arrival, he saw his wife already standing at the front door with her effusive greetings. Hardly had they finished exchanging questions about how they had endured the cold and heat and how they had felt for each during their long separation when the young lady rolled up the curtain of the perfume room and ordered Kiêu to come out to pay her respects to her new master. Kiêu inched forward, step by step, confusedly. Suddenly, she stopped quite dumbfounded. In the distance, she seemed to distinguish. Oh no, Kiêu murmured. Am I dazzled by the sun or by lamplight? Isn’t Thuc seated there? Ah, I comprehend all now. It’s all finished with me. Without a doubt, I have let myself be caught in the trap. What a strange ruse. What a woman. Who can be more devilish than this one? It is all clear and true she has succeeded in separating both of us by transforming me into a servant and him into the master of the house. And so far, she has feigned to talk and laugh with me with all the appearances of gaiety. But inwardly, this sly woman has been plotting my death without resorting to a dagger. And now what can I do and say when my position has become so low and hers, so high, like the earth and the sky? The more she looked at Thuc, the more bewildered she became. Kiêu felt the most grievous like a silkworm with twisted bowels and her thoughts seemed like a skein of entangled silk threads. But in front of her severe mistress, how could she dare disobey orders? The poor girl bowed her head and prostrated herself on the floor of the yard planted with apricot-trees.