Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 5 - Cá Chậu Chim Lồng.
The Tale of Kiêu 46 – Distraught Souls - Phách Lạc Hồn Xiêu :
https://www.youtube.com/watch?v=lUhmI83o5oE&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Phách Lạc Hồn Xiêu
CD-KVK502 - Từ 1823 câu dến câu 1870.
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 30 Juin 2008
Ca Sĩ : Hương Giang
Sinh đà phách lạc hồn xiêu,
Thương ôi chẳng phải nàng Kiều ở đây,
Nhân làm sao đến thế nầy,
Thôi thôi ta đã mắc tay ai rồi,
Sợ quen dám hở ra lời,
Khôn ngăn giọt ngọc sụt sùi nhỏ ra,
Tiểu thư trông mặt hỏi tra,
Mới về có việc chi mà động dong.
*
Sinh rằng hiếu phục vừa xong,
Suy lòng trắc dỉ đau lòng chung thiên,
Khen rằng hiếu tử đã nên,
Tẩy trần mượn chén giải phiền đêm thu,
Vợ chồng chén tạc chén thù,
Bắt nàng đứng chực trì hồ hai nơi,
Bắt khoan bắt nhặt đến lời,
Bắt quỳ tận mặt bắt mời tận tay,
Sinh càng như dại như ngây,
Giọt dài giọt ngắn chén đầy chén vơi.
*
Ngảnh đi chợt nói chợt cười,
Cáo say chàng đã tính bài lảng ra,
Tiểu thư vội thét con Hoa,
Khuyên chàng chẳng cạn thì ta có đòn,
Sinh càng nát ruột tan hồn,
Chén mời phải ngậm bồ hòn ráo ngay,
Tiểu thư cười nói tỉnh say,
Chửa xong cuộc rượu lại bày trò chơi,
Rằng Hoa Nô đủ mọi tài,
Bản đàn thử dạo một bài chàng nghe.
*
Nàng đà tán hoán tê mê,
Vâng lời ra trước bình the vặn đàn,
Bốn dây như khóc như than,
Khiến người trên tiệc cũng tan nát lòng,
Cùng trong một tiếng tơ đồng,
Người ngoài cười nụ người trong khóc thầm,
Giọt châu lã chã khôn cầm,
Cúi đầu chàng những gạt thầm giọt Tương,
Tiểu thư lại thét lấy nàng,
Cuộc vui gảy khúc đoạn tràng ấy chi.
*
Sao chẳng biết ý tứ gì,
Cho chàng buồn bã tội thì tại ngươi,
Sinh càng thảm thiết bồi hồi,
Vội vàng gượng nói gượng cười cho qua,
Giọt rồng canh đã điểm ba,
Tiểu thư nhìn mặt dường đà cam tâm,
Lòng riêng khấp khởi mừng thầm,
Vui nầy đã bõ đau ngầm xưa nay,
Sinh thì gan héo ruột đầy,
Nỗi lòng càng nghĩ càng cay đắng lòng.
Chú giải :
Phách lạc hồn xiêu = Sợ hãi kinh hoàn,
Động dong = động lòng,
Trì hồ = Hầu rượu,
Giọt rồng = thời khắc,
Âmes éperdues
( Phách Lạc Hồn Xiêu )
CD-KVK5-02, de vers 1823 à vers 1870.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 30 Juin 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Huong Giang
Le jeune mari perdit l’esprit à la vue de ce spectacle inattendu.
Misère des misères, n’est-ce pas bien là ma belle Kieu.
Par quelle aventure extraordinaire en est-elle arrivée là ?
Assez, assez, j’ai été pris au piège tendu par quelque main diabolique.
Il n’eut pas le courage de la reconnaître et de dire un seul mot.
Il ne put retenir ses larmes qui se répandirent au milieu de sanglots étouffés.
La jeune femme le dévisagea et l’assaillit de questions.
A peine arrivé ici qu’avez-vous donc pour être à ce point ému ?
Le deuil de ma mère vient de se terminer, expliqua-t-il.
Ma pensée se porte vers elle et j’éprouve une souffrance qui ne se calmera jamais.
Quel admirable cœur de fils, dit-elle en manière de compliment.
Mais fêtons cet heureux retour et que le vin dissipe cette mélancolie des nuits d’automne.
Les deux époux se versèrent à boire.
Et la pauvre Kieu fut commise à leur verser l’alcool.
On l’obligea à servir vite ou lentement et à observer les moindres détails suivant les ordres donnés. On la fit se mettre à genoux et on la contraignit à inviter chacun à boire en lui mettant la coupe à la main. Le pauvre mari était fou de douleur accablé de confusion.
Il versait des larmes intermittentes en vidant des coupes pleines ou à moitié remplies.
Il eut voulu détourner la tête mais il fallait à chaque instant répondre à un mot à un éclat de rire inattendu. Prétextant l’ivresse il parla à un moment donné de se retirer.
Eh bien, La Fleur, cria la jeune femme à Kieu. Si vous n’arrivez pas à faire vider la couper à Monsieur il y a du rotin pour vous.
Thuc Sinh eut les entrailles douloureuses et sentit son esprit s’égarer.
Il vida d’un seul trait la coupe présentée dissimulant son amertume.
La jeune femme riait et bavardait tantôt maîtresse d’elle-même, tantôt simulant l’ivresse.
Le jeu d’ivresse n’était pas encore fini, qu’elle en inventa déjà un autre.
Notre esclave La Fleur, dit-elle à tous les talents.
Qu’elle essaye son pipa et vous fasse entendre un de ses préludes préférés.
Kieu était anéantie paralysée. Elle obéit néanmoins et alla de l’autre côté de l’écran pour accorder son pipa. Les quatre cordes se mirent alors à émettre comme des pleurs et des gémissements.
Plongeant les gens de la fête dans un état de douleur poignante.
C’était pourtant le même son produit par une corde tendue sur du bois de faux flamboyant.
Et il fit sourire d’aise celle qui d’en amusait en spectatrice pendant que les acteurs du drame pleuraient en silence. Les larmes se répandirent abondantes et difficiles à retenir. Baissant la tête le mari séchait en cachette les siennes. La jeune femme de nouveau hurla après la pauvre Kieu.
Pourquoi lui dit-elle jouer ce morceau lamentable quand nous sommes en pleine joie ?
Pourquoi n’avoir ainsi fait aucune attention ? Si mon mari est triste la faute en est à toi.
Thuc Sinh sentit son cœur palpiter davantage d’angoisse.
Il se hâta de prendre un air enjoué bien à contre cœur pour laisser passer la mauvaise humeur de sa femme. Les gouttes de l’horloge à eau de la forme d’un dragon déjà marquaient la troisième veille. La jeune femme manifestait par les traits de son visage qu’elle était satisfaite.
Dans son for intérieur elle tressaillait d’une joie secrète.
Je suis vengée se dit-elle de tout ce que j’ai souffert en silence.
Lui sentait au contraire son foie se dessécher et ses entrailles l’étouffer.
Les choses de son cœur plus il y réfléchissait plus il en éprouvait des meurtrissures profondes.
(Phách Lạc Hồn Xiêu)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu ( CD-KVK5-02)
Verses: 1823-1870.
English Translation: Lê Xuân Thủy.
The young man appeared to be bewildered and lose all his senses. Oh, mercy upon me, isn’t this my dear Kiêu there? He murmured dolefully. How could she fall so low? I understand now who has set this trap. He was afraid of acknowledging her as one of his acquaintance and dared not utter a word. But, how could he keep his tears from flowing like pearls down his cheeks? Oh, my dear, the young lady looked straight at him, pretending to inquire about his sorrow. What’s the matter with you? Why are you so upset right after you come back home? It is because of the mourning for my mother which has just ended, Thuc replied. When I think of her who is living now on the Kia Mountain, I cannot help feeling a deep suffering that will take its place forever in my heart. You have become really a very pious son, my dear, Hoan-Thu praised. But now, let’s wash away the dust of the journey and may these cups of wine melt away the sorrow of this autumn night. Both wife and husband drank together. Kiêu was compelled to stand nearby to serve them with wine, fast or low depending upon the orders of her mistress. The latter also obliged her to kneel down right in front of the drinker and hand him the cup of wine herself. Young man felt more and more grieved and confused. His tears flowed down abundantly every time he received a cup full or half-full of wine offered by his beloved. Many times he tried to turn his eyes away and insert a word or a laugh at random. Finally, simulating drunkenness, Thuc skillfully announced that he could not drink any more. Hoa-Nô the young lady cried furiously. If you turn Mister away from emptying his cup, I’ll whip you myself. This time, feeling extremely out of countenance, Thuc emptied at a gulp the offered cup of bitter wine. Pretending drunkenness, the young lady laughed and talked unceasingly. Then not waiting for the toast to come to an end, she invented another entertainment. Our slave Hoa-Nô is endowed with many talents, she said as she turned in the direction of the poor girl. Hoa-Nô, play some pipa music for Mister to enjoy. Dumbfounded and paralyzed, Kiêu complied with the order; she went and sat down in front of the veil screen to tune her pipa. From the four vibrating chords, notes flowed out like sobs and wails, plunging the one who feasted into poignant sorrow. At the same sounds produced by the chords of the wooden musical instrument, the spectator smiled with pleasure while the actors of the drama wept to themselves. Tears like pearls, flowed down the young man’s cheeks in spite of himself. He bowed his head and dried them furtively. The young lady flew once more into a rage. Why play such a mournful piece for our entertainment? She cried out, how could you act so heedlessly? If Mister becomes afflicted by your music, you will be at fault for this. Thuc felt much more grievously immediately, he hastened to adopt reluctantly a playful air in order to smooth out the incident. Drops of water dripping from a water clock adorned with a dragon head had already announced time for the third watch. From her face, one could see that the young lady had been quite satisfied with her trick. And it was true indeed for she leapt for joy inwardly. How happy I am now, she said to herself. This is enough to make up for all that I had to suffer secretly. But Thuc felt as though his liver was withering and his bowels were swelling. The more he thought of his love, the more bitterness filled his heart.