Thụy Long Thụy Long

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 5 - Cá Chậu Chim Lồng

DVD 5 – Bird in cage, fish in the jar.

Kiều History 48

Trạc Tuyền, nom de baptême bouddhique. 

The Tale of Kiêu 48 – Trạc Tuyền, name Buddhis :

https://www.youtube.com/watch?v=h0_b3oIykv4&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 


Trạc Tuyền

CD-KVK504 - Từ câu thơ 1911 đến câu 1954
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 14 Juillet 2008

Ca Sĩ : Thụy Long

Thôi thì thôi cũng chiều lòng,
Cũng cho khỏi lụy trong vòng bước ra,
Sẵn Quan âm các vườn ta,
Có cây trăm thước có hoa bốn mùa.
*
Có cổ thụ có sơn hồ,
Cho nàng ra đó giữ chùa chép kinh,
Tàng tàng trời mới bình minh,
Hương hoa ngũ cúng sắm sanh lễ thường,
Đưa nàng đến trước Phật đường,
Tam qui ngũ giới cho nàng xuất gia,
Áo xanh đổi lấy cà sa,
Pháp danh lại đổi tên ra Trạc Tuyền,
Sớm khuya sắm đủ dầu đèn,
Xuân Thu cắt sẵn hai tên hương trà.
*
Nàng từ lánh gót vườn hoa,
Dường gần rừng tía dường xa bụi hồng,
Nhân duyên đâu lại còn mong,
Khỏi điều thẹn phấn tủi hồng thì thôi,
Phật tiền thảm lấp sầu vùi,
Ngày pho thủ tự đêm nồi tâm hương,
Cho hay giọt nước cành dương,
Lửa lòng tưới tắt mọi đường trần duyên,
Nâu sồng từ trở mầu thiền,
Sân thu trăng đã vài phen đứng đầu.
*

Thôi thì thôi cũng chiều lòng,
Cũng cho khỏi lụy trong vòng bước ra,
Sẵn Quan âm các vườn ta,
Có cây trăm thước có hoa bốn mùa.
*
Quang phòng then nhặt lưới mau,
Nói lời trước mặt rời châu vắng người,
Gác kinh viện sách đôi nơi,
Trong gang tấc lại gấp mười quan san,
Những là ngậm thở nuốt than,
Tiểu thư phải buổi vấn an về nhà,
Thừa cơ Sinh mới lẻn ra,
Xăm xăm đến mé vườn hoa với nàng,
Sụt sùi giở nổi đoạn tràng,
Giọt châu tầm tả đượm tràng áo xanh.
*
Đã cam chịu bạc với tình,
Chúa xuân để tội một mình cho hoa,
Thấp cơ thua trí đàn bà,
Trông vào đau ruột nói ra ngại lời,
Vì ta cho lụy đến người,
Cát lầm ngọc trắng thiệt đời xuân xanh,
Quản chi lên thác xuống ghềnh,
Cũng toan sống thác với tình cho xong,
Tông đường chút chửa cam lòng,
Cắn răng bẻ một chữ đồng làm hai.

Chú giải :
Thủ tự = Chữ viết tay,

Trạc Tuyền, nom de baptême bouddhique
( Trạc Tuyền )
CD-KVK5-04, de vers 1911 à vers 1954.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, 14 Juillet 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Thụy Long

Eh bien, soit je suis prête à lui complaire.
Qu’elle prenne ses dispositions pour sortir de cette situation.
Il y a dans notre jardin un temple dédié à Quan Âm.
On y trouve l’arbre de cent coudées et la fleur des quatre saisons.
Il y a de vieux arbres et un joli site de rochers et de pièces d’eau.
Qu’on l’envoie donc là pour garder le temple et psalmodier les sutras.
L’aurore qui venait de surgir était radieuse.
On se procura les encens, les fleurs … enfin les cinq offrandes prescrites par les rites ordinaires.
On la conduisit jusqu’au devant l’autel de Bouddha.
On l’ordonna prêtresse suivant le rituel des trois obéissances et des cinq interdictions.
Sa livrée bleue fut remplacée par le manteau de bonzesse.
Et pour avoir un nom religieux le sien fut changé en Trac Tuyen.
On lui compta une somme d’argent suffisante pour entretenir le feu sur l’autel ;
Xuän et Thu furent désignées comme servantes pour l’aider à allumer l’encens et préparer le thé d’offrande.
Depuis sa retraite dans ce jardin fleuri.
Elle se sentait plus près de la belle nature et plus éloignée du vain monde ;
Quant à retrouver l’amour terrestre elle n’y songeait plus.
C’était assez aux mains de n’avoir plus à rougir de sa beauté déshonorée.
Devant Bouddha sa douleur et sa honte s’effaçaient.
Le jour elle s’occupait de ses manuscrits et la nuit elle chargeait les brûle parfums de l’encens offert avec ferveur.
Les gouttes d’eau que répand la branche de laurier ont des vertus curieuses.
Elles éteignent le feu des passions humaines et rompent tous nos liens avec le monde terrestre.
Depuis qu’habillée de grosses cotonnades teintes au « Cu Nâu et Sông», elle s’était tournée vers la religion.
La lune avait passé plusieurs fois déjà au Zénith au-dessus du jardin automnal.
Commise à cet emploi de portier de pagode elle veillait à tirer les verrous et à barrer chaque issue. Devant le monde elle se montrait en jouée mais dès qu’elle était seule ses larmes se répandaient. Entre ce temple aux sutras et le cabinet de travail de Thuc Sinh ces deux endroits.
Si proches l’un de l’autre qu’on eût pu les dire dans le même espace d’un empan ou d’un dixième de coudée, il y avait dix fois plus d’obstacles que les porte-frontières et les montagnes.
Pendant longtemps Thuc Sinh avait dissimulé ses soupirs et ses plaintes.
Un matin la jeune femme de Thuc Sinh s’absenta pour aller faire une visite à ses parents.
Profitant de l’occasion Thuc Sinh sortit en cachette de ses appartements.
Et tout droit se rendit auprès de son bien aimé dans le jardin.
Il sanglota en dit toutes choses qui lui fendaient le cœur.
D’abondantes larmes coulaient de ses yeux et mouillaient le pan de sa robe verte.
J’ai été lui dit-il traite à mon amour. Et le Dieu du Printemps a réservé tout le châtiment à la fleur.
Imprudent j’ai été vaincu par la malice d’une femme. Mon cœur souffre de reste à regarder ce spectacle et je ne suis que dire. Vous voilà malheureuse à cause de moi.
La boue a souillé le jade pur et vous avez sacrifié pour moi toute une vie de jeunesse et d’amour.
Que m’importent les dangers et les difficultés. J’étais résolu à vivre ou à mourir avec vous.
Mais il me restait un devoir à accomplir envers mes ancêtres.
Aussi j’ai dû rompre notre liaison d’un coup de dents atroce.

The Tale of Kiều. 
48 – Trạc Tuyền, name Buddhis.

(Trạc Tuyền)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK5-04)
Verses: 1911-1954.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

Well, be it so, I am ready to grant her this favor and let her prepare to get out of this situation. In our garden, there exists a temple dedicated to Kouan-In (Quan Âm) with trees hundreds of cubits high, flowers throughout the year, a centennial tree and a pond adorned with rock-works. Let her go over there to keep the temple and say her prayers. Next day, no sooner had the early brilliant sunbeams shone in the clear and peaceful sky than one already saw the five offerings ready for the customary rites. Kiêu was led before the altar of Buddha. After a ritual ceremony of the three submissions and five prohibitions, Kiêu was acknowledged as a religious person from then on. She exchanged her blue clothes for a cloak and her name was changed into Trac Tuyen. One reserved a certain sum of money enough to secure oil for her worship day and night. Two servants, named Xuân and Thu were assigned to help her light incense and prepare tea for the offerings. Since she took asylum in this flowery garden, Kiêu felt as if she had been approaching more and more the forest of purple bamboos of Kouan-In and going farther and farther from this rosy-dusted world. What love could she hope for in this place? That was enough for her and she felt now quite satisfied with this existence that had freed her from bearing the shame of her dishonored beauty. Under the protection of Buddha, she tried to bury her sufferings and cover her sorrow by spending all day long in copying manuscripts and all the night in keeping the voice incense from dying out. How miraculous the water from the poplar-bough was. With a few drops, it seemed that the ardor of her passion had been appeased and her link with this dusty world had been broken. From the time she was clad in dark brown and lived this religious life, the moon, high above in the sky, had cast many times its brilliant light over the autumnal garden. All around, she had found nothing but a constant watch, well-bolted doors, as if she were confined in a narrow-meshed net. Kiêu tried to talk gaily in the presence of others but as soon as she was left alone, her tears flowed down dolefully. She lived so close to her beloved not even one span from her prayer tower to the young man’s study room and yet it seemed as if there existed an obstacle ten times more difficult to surmount than a frontier gate or a high mountain. On the other hand, Thuc had been trying to conceal his sorrow and refrain from his complaints. One morning, profiting from the absence of his wife who went to pay a visit to her parents, the young man stole out in the direction of the garden to meet his sweetheart. The poor lover sobbed out all his unhappiness. His tears flowed down upon his blue dress like abundant pearls. Ah, how much injustice I have committed toward you, he lamented dolefully. The queen of spring wanted to punish only the flower. We were not clever enough to stand against the ruse of that woman. I felt most grieved every time I looked at you and the words seemed as though choked in my throat. It is because of me that you are now so unhappy. The mud has stained your pure jade, involving the loss of the prime of your spring. No matter how many dangers and difficulties I should have had to face, I should have decided to live and die for my love. But still having a duty to fulfil toward my ancestors, I was obliged to repress my sorrow and break asunder the bond of our liaison.