Mai Thảo Mai Thảo

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 5 - Cá Chậu Chim Lồng.

DVD 5 – Bird in cage, fish in the jar.

Kiều History 49

Thiếp Lan Đình, le manoir cloîtré.

The Tale of Kiêu 49 – Thiếp Lan Đình, the Manor Cloister :

https://www.youtube.com/watch?v=Po43aGX65IE&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

Thiếp Lan Đình

CD-KVK505 Từ câu thơ 1955 đến câu 1998
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 16 Juillet 2008

Ca Sĩ : Mai Thảo

Thẹn mình đá nát vàng phai,
Trăm thân dễ chuộc một lời được sao ?
Nàng rằng chiếc bách sóng đào,
Nổi chìm cũng mặc lúc nào rủi may.
*
Chút thân quằn quại vũng lầy,
Sống thừa còn tưởng đến rày nữa sao ?
Cũng liều một giọt mưa rào,
Mà cho thiên hạ trông vào cũng hay,
Xót vì cầm đã bén dây,
Chẳng trăm năm cũng một ngày duyên ta,
Liệu bài mở cửa cho ra,
Ấy là tình nặng ấy là ơn sâu,
Sinh rằng riêng tưởng bấy lâu,
Lòng người nham hiểm biết đâu mà lường.
*
Nữa khi dông tố phũ phàng,
Thiệt riêng đó cũng lại càng cực đây,
Liệu mà xa chạy cao bay,
Ái ân ta có ngần nầy mà thôi,
Bây giờ kẻ ngược người xuôi,
Biết bao giờ lại nối lời nước non,
Dẫu rằng sông cạn đá mòn,
Con tầm đến thác cũng còn vương tơ,
Cùng nhau kể lể sau xưa,
Nói rồi lại nói lời chưa hết lời.
*

Thẹn mình đá nát vàng phai,
Trăm thân dễ chuộc một lời được sao ?
Nàng rằng chiếc bách sóng đào,
Nổi chìm cũng mặc lúc nào rủi may.
*
Mặt trông tay chẳng nỡ rời,
Hoa tì đã động tiếng người nẻo xa,
Nhận ngừng nuốt tủi đứng ra,
Tiểu thư đâu đã rẽ hoa bước vào,
Cười cười nói nói ngọt ngào,
Hỏi chàng mới ở chốn nào lại chơi,
Dối quanh Sinh mới liệu lời,
Tìm hoa quá bước xem người viết kinh,
Khen rằng bút pháp đã tinh,
So vào mới thiếp Lan Đình nào thua.
*
Tiếc thay lưu lạc giang hồ,
Nghìn vàng thật cũng nên mua lấy tài,
Thiền trà cạn chén hồng mai,
Thong dong nối gót thư trai cùng về,
Nàng càng e lệ ủ ê,
Rỉ tai hỏi lại Hoa Tì trước sau,
Hoa rằng Bà đến đã lâu,
Rón chân đứng nép độ đâu nửa giờ,
Rành rành kẽ tóc chân tơ,
Mấy lời nghe hết đã dư tỏ tường.

Chú giải :
Chiếc bách = Chiếc thuyền bằng gỗ bách, bách châu : thân phận lênh đênh.

 

Thiep Lan Dinh, le manoir cloîtré
( Thiếp Lan Đình )
CD-KVK5-05, de vers 1955 à vers 1998.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 16 Juillet 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Mai Thao

J’ai honte d’avoir manqué à mon serment.
Même avec cent corps, comment racheter la parole donnée ?
Elle dit : Je suis une pauvre barque que les vaques secouent.
Elle tient à flot ou elle coule selon les caprices du hasard.
Ma pauvre petite personne s’agite désespérément dans une flaque de boue.
La vie qui m’est laissée est encore de trop. Je ne pensais pas pouvoir vivre jusqu’à ce jour.
Je suis un être sacrifié pareil à la goutte d’eau de l’averse qui tombe.
Et en offrant ma vie en spectacle aux gens cela ne manque pas d’intérêt.
Le seul point douloureux c’est que le Pipa a vibré.
Si cela n’a pas été pour la vie cela a duré au moins un jour.
Avisez donc au moyen de me faire sortir d’ici.
Ce sera là une marque de votre grand amour. Ce sera là un titre à ma reconnaissance profonde.
J’ai toujours pensé en moi-même dit-il.
Que le cœur humain est indiscutable et qu’on ne peut pas deviner ce qu’il médite.
S’il lui vient à l’idée de pousser plus loin sa férocité.
Ce sera atroce pour vous particulièrement mais ma peine aussi sera grande.
Prenez donc vos dispositions pour fuir loin d’ici.
Notre amour est arrivé à son terme.
Maintenant que nous voilà contraints à aller chacun de notre côté.
Nous ne savons plus quand nous pourrons reprendre nos serments devant les eaux et les montagnes.
Quand les fleuves eux-mêmes auraient été desséchés et les pierres les plus dures usées.
Le ver à soie même mort tiendrait encore à un bout de soie.
Ensemble ils parlèrent encore des jours passés proches et lointains.
Quand ils eurent parlé ils parlèrent encore et ils n’épuisèrent pas ce qu’ils avaient à se dire.
Leurs visages se regardèrent et leurs mains ne purent se séparer.
La servante La Fleur donna tout à coup l’alerte pour signaler l’approche de quelqu’un.
Il avala d’un coup de salive sa douleur et sa honte puis s’éloigna.
La jeune dame venue on ne sait d’où s’était déjà frayé un chemin à travers les fleurs.
Elle rit et parla avec affabilité.
Et demanda à son mari d’où il était venu en ce lieu sans doute d’une façon fortuite.
Thuc Sinh prépara ses mots pour mentir et répondit évasivement.
En allant chercher des fleurs il avait poussé une pointe jusque là pour voir la religieuse écrire ses sutras. Il la loua de sa belle calligraphique. On pouvait comparer celle-ci à l’écriture de l’estampe Lan Dinh. C’est dommage qu’une personne de ce mérite ait eu une vie d’exil et d’aventures à travers le monde. Son talent vaut vraiment mille taels d’or.
Quand ils eurent ensemble vidé des tasses de ce thé des ascètes faits d’une infusion de bois d’abricotier rose. Les deux époux s’en retournèrent ensemble au cabinet de travail de Thuc Sinh.
Kieu sentait redoubler sa honte et sa douleur. Elle demanda tout bas à la servante La Fleur de lui dire ce qui s’était passé. La Fleur dit : Madame était là depuis longtemps.
Venue à pas de loup, elle s’était cachée dans un coin  pendant une bonne demi-heure.
Clairement comme quelqu’un qui eût vu jusqu’à l’espace qui sépare des cheveux et le bout des fils de soie.
Elle a entendu tout ce que vous vous êtes dit et est maintenant plus qu’au courant de vos affaires.

The Tale of Kiều. 
49 – Thiếp Lan Đình, the Manor Cloister.

(Thiếp Lan Đình)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK5-05)
Verses: 1955-1998.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

Oh, how ashamed I have been for breaking the stone and tarnishing the gold of our oaths. Now in view of what has happened to you, even if I have my life one hundred times, how could I redeem my pledged word? I am like a cypress-wood junk pitching and tossing on raging waves and billows, replied Kiêu. It will float or sink depending upon ill or good luck. How could I believe that in the struggle to save my poor life out of these mashes, I should still have the happiness of meeting you again during the rest of my days? Thinking that my life was but a drop of water from a shower, I had sacrificed it, hoping this would serve as a good example for the people of this world. But how much I suffered when I thought of the vibration of the chords of our love pipa? No matter how long it had lasted, one hundred years or one day, it did link us together. Please find a means to get me out of this place. This will be a token of your great love which I’ll never forget. I have thought of this many times, Thuc said. But the heart of my wife is truly a bottomless chasm. How could I imagine what she was plotting? And if she pushed her brutality further not only would it be a great calamity for you but it would also condemn me into a much more grievous life. So take all your dispositions to flee far from here. Our love cannot last any longer. Now since we are compelled to go our separate ways, I don’t know when we may exchange our oaths again before mountains and rivers. One can see rivers dry up or stones wear away but never can one see a silkworm die separated from his cocoon. Together, they talked about the past and the future. The same words were repeated and repeated again as though they could not pour out all their inmost sentiments. Hand in hand, they looked at each other unable to decide to part. Suddenly a servant appeared and warned them that someone was approaching. Dumbfounded, they stood apart from each other trying to conceal their embarrassment. Right then the young lady coming apparently from nowhere stepped out from among the flowers. Hel, exclaimed the newcomer gleefully. Where did you come from my young lord? Are you taking a walk? I went out to pick some flowers, Thuc weighed his words and replied evasively and pushed on as far as this place to see her write the verses. What a marvelous brush Hoan-Thu exclaimed as though entranced with admiration. Compared to the writing of Lanting (Thiep Lan Dinh), this needs not yield to it in anything. It’s regretful that such a person has to live the life of an exile and of an adventuress. Her talent is truly worth one thousand gold taels. Together, they drank a few cups of an infusion of red apricot-leaves which was used to replace tea for the ascetics. Then one after another the spouses leisurely returned to their study room. Kiêu felt much more confused and sorrowful. She bade the servant to come near and in a low whisper questioned her about what happened. Oh, she was her for a long time replied the servant. She had her noiselessly and had stood hidden for about half an hour.