Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 5 - Cá Chậu Chim Lồng.
The Tale of Kiêu 50 – Gold and Silver – Kim Ngân :
https://www.youtube.com/watch?v=itJl99qv8h8&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Kim Ngân
CD-KVK506 - Từ câu thơ 1999 đến câu 2048
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 26 Juillet 2008
Ca Sĩ : Mỹ Dung
Bao nhiêu đoạn khổ tình thương,
Nỗi ông vật vã nỗi nàng thở than,
Ngăn tôi đứng lại một bên,
Chán tai rồi mới bước lên trên lầu,
Nghe thôi kinh hãi xiết đâu,
Đàn bà thế ấy thấy âu một người,
Ấy mới gan ấy mới tài,
Nghĩ càng thêm nỗi sởn gai rụng rời,
Người đâu sâu sắc nước đời,
Mà chàng Thúc phải ra người bó tay.
*
Thực tang bắt được đường nầy,
Máu ghen ai cũng chau mày nghiến răng,
Thế mà im chẳng đãi đằng,
Chào mời vui vẻ nói năng dịu dàng,
Giận dầu ra dạ thế thường,
Cười này mới thực khôn lường hiểm sâu,
Thân ta ta phải lo âu,
Miệng hùm nọc rắn ở đâu chốn nầy,
Ví chăng chắp cánh cao bay,
Rào cây lâu cũng có ngày bẻ hoa.
*
Phận bèo bao quản nước sa,
Lênh đênh đâu nữa cũng là lênh đênh,
Chỉn e quê khách một mình,
Tay không chưa dễ tìm vành ấm no,
Nghĩ đi nghĩ lại quanh co,
Phật tiền sẵn có mọi đồ kim ngân,
Bên mình giắt để hộ thân,
Lần nghe canh đã một phần trống ba,
Cất mình qua ngọn tường hoa,
Lần đường theo bóng trăng tà về tây.
*
Mịt mù dặm cát đồi cây,
Tiếng gà điểm nguyệt dấu giầy cầu sương,
Canh khuya thân gái dặm trường,
Phần e đường sá phần thương dãi dầu,
Trời đông vừa rạng ngàn dâu,
Bơ vơ nào đã biết đâu là nhà,
Chùa đâu trông thấy nẻo xa,
Rành rành Chiêu ẩn am ba chữ bài,
Xăm xăm gõ mái cửa ngoài,
Trụ trì nghe tiếng rước mời vào trong.
*
Thấy màu ăn mặc nâu sồng,
Giác Duyên sư trưởng lành lòng liền thương,
Gạn gùng ngành ngọn cho tường,
Lạ lùng nàng hãy tìm đường nói quanh,
Tiểu thiền quê ở Bắc Kinh,
Quy sư quy Phật tu hành bấy lâu,
Bản sư rồi cũng đến sau,
Dạy đưa pháp bảo sang hầu sư huynh,
Rày vâng diện hiến rành rành,
Chuông vàng khánh bạc bên mình giở ra.
( Cung Nga )
CD-KVK5-11, de vers 2221 à vers 2264.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 17 Août 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Huong Giang
Attendez donc que j’aie cent mille hommes de troupes d »élite.
Que le bruit de mes gongs soulève la terre et que mes drapeaux couvrent les chemins de leur ombre.
Que tout cela ait fait connaître à tous ma figure extraordinaire.
A ce moment là seulement je vous épouserai officiellement.
Aujourd’hui j’ai bien les quatre océans devant moi mais pas seulement une demeure.
En me suivant vous me gêneriez donc. Et nous ne saurions où aller.
Attendez-moi donc ici quelque temps.
Le plus tard ce sera dans un an. A quoi bon vous presser ?
Cela dit bien décidé, il s’arracha des mains qui tentaient de le retenir pour son habit et s’en alla.
Les vents étaient favorables à l’oiseau Bang qui sentait arriver le moment des grands voyages.
Kieu restée seule parmi ses rideaux ornés de fleurs d’abricotiers.
Durant les nuits interminables vivait derrière ses portes fermées dans le plus profond isolement.
La cour couverte de mousse ne portait plus de traces de chaussures.
Les herbes y poussaient hautes de plus d’une caudée et le saule semblait maigrir de quelques lignes.
Elle pensa tout à coup aux arbres familiers du village natal qui était à dix mille lieues.
Et son âme nostalgique alla vers les nuages qui couvraient là bas au loin de mont Tân.
C’était pour elle une douleur poignante de penser à sa vieille mère et à son vieux père.
Elle se demanda si la douleur que son départ leur avait causée avait pu s’atténuer avec le temps.
Le laps de temps avait duré dix et quelques années du ciel.
S’ils vivaient encore leur peau devait être aujourd’hui racornie et leurs cheveux blanchis par l’âge.
Quel regret amer quand elle pensait à cet amour ancien.
Si la tige des projets est rompue les fragments du sentiment restent encore liés par la soie.
Si ma petite sœur pensa-t-elle a consenti à renouer ce fil rouge brisé.
Il y a des chances pour qu’elle ait déjà de nombreux enfants.
Son petit cœur se reporta vers la patrie lointaine puis vers son état d’exilée.
Mille pensées l’assaillaient à la fois obsédantes et embrouillées.
Et de nouveau elle pensa au grand oiseau qui, d’un coup d’aile, devait être déjà tout au haut du ciel.
Son regard fixe usait ses yeux à se diriger toujours vers le même coin de ciel où il était parti.
Elle y pensait nuit et jour avec constance.
Mais tout à coup des bruits de guerre retentirent dans la région.
Les tueries élevèrent jusqu’au ciel un air de mort comme dans un cauchemar.
Les fleuves furent envahis par des pirates et les routes encombrées de soldats cuirassés.
Des amis et connaissances des gens du voisinage.
Conseillèrent à Kieu de se réfugier quelque part. Elle leur dit : J’ai promis de l’attendre ici.
Le danger ne saurait me faire manquer à ma parole. Comme elle était cependant dans l’hésitation et la perplexité.
Au dehors on vit apparaître des drapeaux et on entendit des commandements au porte-voix.
Des soldats cuirassés arrivèrent en troupes autour de la maison.
Plusieurs voix demandèrent à l’unisson : Où est Madame ?
Sur deux rangs dix généraux.
Déposèrent leurs épées se défirent de leurs cuirasses et se prosternèrent dans la cour.
Des dames d’honneurs et des servantes vinrent après eux.
Qui dirent : Conformément à l’ordre de notre illustre maître nous venons prier
Votre Majesté de se rendre auprès de son Auguste époux.
(Kim Ngân)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu ( CD-KVK5-06)
Verses: 1999-2048.
English Translation: Lê Xuân Thủy.
She didn’t miss a single word of what you said to each other your calamities, your love and the grief of Mister and your complaints, everything concerning both of you. She ordered me to stay in a corner and stepped up onto this pavilion only after she had listened to all your talk. How could one depict Kiêu’s terror at this report? What a woman, she murmured. Where can one find another like her? What audacity. What cleverness. The more I think of her, the more it makes my flesh creep. She is really the sliest woman in this world. And lord Thuc stood there with folded arms doing nothing. Any other jealous woman, if catching her husband in such a very act, would have knit her brows or gnashed her teeth. But this one is quite different. She stood there, silent uttering not the slightest angry word and still tried to greet her husband cheerfully and talk to him sweetly. Getting angry? Oh, no, this is for common people. But laughing… Ah, this one has really a clever way of making it most difficult to tell what is in her heart. Now, it’s up to me to take care of my own person. There seems always to be the mouth of a tiger or the venom of a snake lying in wait for me somewhere in this place. If I don’t hasten to run away from here, this woman by dint of climbing the tree will surely pick its flowers someday. As a duck weed, what does it matter to me if I am to fall down into the water once more? To drift here or elsewhere, it will make no difference to me. But I am afraid, however that it won’t be easy for me alone in this strange country to find shelter and food with empty hands. Her thoughts went round and round for a solution. In the temple there existed diverse gold and silver objects. Kiêu took them so as to assure her subsistence. Then she stood there, waiting and listening: the drum finally sounded to announce the third watch. Kiêu rushed out, climbed over the top of a flowery wall and walked gropingly along the road in the direction of the setting moon. Far away was an expanse of sand spreading as far as a little wooded hill? Cocks’ crows started echoing from beyond a guard post. Kiêu crossed a bridge, leaving prints of her shoes clearly imprinted on the dewy ground. The night was already on the wane. The wretched girl continued to follow the long road, partly afraid of the dangers and the fatigues of the voyage and pitying herself at the thought of the inclemency of the weather. In the East, dawn began to shine over the faraway expanse of mulberries. Kiêu walked at random not knowing where to find shelter. Suddenly a pagoda appeared in the distance with a large and clear inscription, Seclusion Appeal Temple (Chiêu An Am). She went straight on and knocked at the outer door. Bonzes ran out opened it and invited her to come in. At sight of Kiêu clad in dark brown, the good-hearted superiors Giac Duyên felt immediately a sincere pity for the poor girl. She pressed her with questions and inquired about her origin. Still feeling quite embarrassed, Kiêu tried to invent a story. I am a humble professed nun coming from Peking, she said. I have converted myself into Buddhism and complied with Buddhist laws for a certain time. My Superior will come here later. She charged me to bring first some precious objects to you, my Reverend One. So, according to her orders, I am much honored to present you these gifts. Then as though to comply really with these orders, Kiêu took a little gold bell and a silver gong out of her cloak and displayed them before the superior.