Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 5 - Cá Chậu Chim Lồng.
The Tale of Kiêu 51 – Water of Gange - Hằng Thủy :
https://www.youtube.com/watch?v=sbE-Gg9Ewwc&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Quách Vĩnh-Thiện.
Tăng Thống Thích Tịnh Hạnh cho Pháp Danh Minh Lễ
tại Đại Học Linh Sơn.
Hằng Thủy
CD-KVK507 - Từ câu thơ 2049 đến câu 2088
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 28 Juilet 2008
Ca Sĩ : Tố Hà
Xem qua sư mới dạy qua,
Phải nơi Hằng Thủy là ta hậu tình,
Chỉ e đường sá một mình,
Ở đâu chờ đợi sư huynh ít ngày,
Gửi thân được chốn am mây,
Muối dưa đắp đổi tháng ngày thong dong,
Kệ kinh câu cũ thuộc lòng,
Hương đèn việc cũ trai phòng quen tay,
Sớm khuya lá bối phướn mây,
Ngọn đèn khêu nguyệt tiếng chầy nện sương.
*
Thấy nàng thông tuệ khác thường,
Sư càng nể mặt nàng càng vững chân,
Cửa thiền vừa cữ cuối xuân,
Bóng hoa rợp đất vẻ ngân ngang trời,
Gió quang mây tạnh thảnh thơi,
Có người đàn việt lên chơi cửa già,
Giở đồ chuông khánh xem qua,
Khen rằng khéo giống của nhà Hoạn nương,
Giác Duyên thực ý lo lường,
Đêm thanh mới hỏi lại nàng trước sau.
*
Nghĩ rằng khôn nỗi giấu mầu,
Sự mình nàng mới gót đầu bày ngay,
Bây giờ sự đã đường nầy,
Phận hèn dù rủi dù may tại người,
Giác Duyên nghe nói rụng rời,
Nửa thương nửa sợ bồi hồi chẳng xong,
Rỉ tai mới kể sự lòng,
Ở đây cửa Phật là không hẹp gì,
E chăng những sự bất kỳ,
Để nàng cho đến thế thì cũng thương.
*
Lánh xa trước liệu tìm đường,
Ngồi chờ nước đến nên dường còn quê,
Có nhà họ Bạc bên kia,
Am mây quen lối đi về dầu hương,
Nhắn sang dặn hết mọi đường,
Dọn nhà hãy tạm cho nàng trú chân,
Những mừng được chốn an thân,
Vội vàng nào kịp tính gần tính xa,
Nào ngờ cùng tổ bợm già,
Bạc bà học với Tú Bà đồng môn.
Chú giải :
Hằng Thủy = tên một vị sư nử.
Am mày = chổ ở của nhà sư.
Eau du Gange
( Hằng Thủy )
CD-KVK5-07, de vers 2049 à vers 2088.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 28 Juillet 2009.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : To Ha
A la vue de ces présents la supérieure s’empressa de dire.
Si cela vient de mon collège « Eau de Gange » je n’ai pour elle que de l’amitié.
Mais j’ai peur de vous voir ainsi toute seule sur la grande route.
Restez donc ici à attendre votre supérieure pendant quelques jours.
En cet asile plein de solitude et de silence.
Elle vivait frugalement de sel et de légumes et connaissait les douceurs de l’oisiveté.
Les prières et les psalmodies autant de textes déjà connus d’elle, elle les récitait de mémoire.
Brûler l’encens allumer les cierges c’était son travail coutumier, observer les jeûnes et les interdictions c’étaient des occupations auxquelles ses mains étaient déjà préparées.
Matin et soir elle maniait des feuilles de Bôi Da et les bannières flottant parmi les nuages.
Elle réglait la mèche des lampes selon la clarté de la lune et sonnait les cloches à l’heure de la rosée.
La trouvant d’une intelligence et d’un savoir peu ordinaire.
La bonzesse avait pour elle tous les égards et Kieu sentait sa situation consolidée dans la maison.
En ce lieu austère la fin du printemps approchant.
Les fleurs jonchaient la terre et la nuit la voie lactée traversait le ciel.
Le vent était absent les nuages immobiles, le temps était paisible.
Un visiteur ami des lieux saints vint flâner dans la pagode.
En examinant incidemment les objets précieux apportés par Kieu.
Il estima qu’ils ressemblaient d’une façon étrange à ceux de Madame Hoan Thu.
La bonzesse Giac Duyen qui était de bonne foi, fut prise d’inquiétude.
Au milieu de la nuit silencieuse, elle interrogea de nouveau la jeune nonne sur son origine.
Kieu alors pensa qu’il était difficile de cacher plus longtemps la vérité.
Elle conta alors son histoire véridique d’un bout à l’autre et dit enfin : Maintenant que l’affaire en est là, mon pauvre sort est entre vos mains.
La religieuse a cet aveu fut prise d’épouvante.
Son cœur angoissé hésitait entre la piété et la peur, elle ne savait quelle décision prendre.
Parlant à l’oreille de Kieu elle lui fit part enfin de son embarras : Dans cette maison de Bouddha nous savons être indulgentes.
Mais je crains qu’il survienne des événements imprévus.
Alors il me serait pénible de vous laisser arriver malheur.
Préparez vous donc à fuir loin d’ici.
Il serait imprudent de votre part de rester là à attendre que l’eau vous arrive sur les talons.
Tout près d’ici demeure une famille Bac.
Qui fréquente ce lieu de solitude et de recueillement et nous apporte de temps à autre l’huile et l’encens.
La religieuse envoya quérir cette dévote et lui fit toutes les recommandations nécessaires.
Lui demanda d’aménager sa maison pour donner à Kieu un asile provisoire.
Kieu se félicitait déjà de ce refuge qu’elle espérait durable.
Elle s’empressa de s’y rendre mais n’eut pas le temps de voir les choses de très près.
Comment pouvait-elle soupçonner que là aussi c’était un repère de vieilles fripouilles.
Bac Ba hélas ! Avait été avec Tu Ba à la même école.
(Hằng Thủy)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu ( CD-KVK5-07)
Verses: 2049-2088.
English Translation: Lê Xuân Thủy.
No doubt all this came from the monastery of my virtuous friend Hang Thuy, said the religious woman after looking at the presents. I am apprehensive for you on the way back alone, my daughter. Stay here for a few days awaiting the arrival of your superior. With cooked rice and salted vegetables as her daily foot, Kiêu lived peaceful days and months in this calm and serene asylum. Everything seemed so familiar to her from the psalmody of the memorized verses to the cares of the incense and lamps. Observing the fasts and prohibitions were things to which she was well accustomed. Mornings and evenings were spent in looking after the manuscripts and the banderoles, turning up or down the lamp wicks according to the light of the moon and beating the gong to announce dew time. Before her above-average intelligence and knowledge, all the bonzes in the pagoda treated her with more respect and consideration. And Kiêu on her part also felt more reassured. Spring was on the wane. Vernal flowers were scattered all about the ground and around the holy place. Far above, the Milky Way spread across the sky. Not the slightest wind, not the smallest sign of a cloud was seen in the sky: the night seemed quite serene. Just then a pious donor dropped in to visit the monastery. How curious it is indeed exclaimed the woman admiringly as she examined the small bell and the gong. These objects look exactly like those of Miss Hoan-Thu. Superior Giac-Duyen candidly felt quite troubled. Very late in that night, she questioned Kiêu again on the details of her coming. Thinking that it was difficult to hide the truth, the poor girl immediately unfolded the whole story from beginning to end. And now, since this affair has been cleared up, she concluded, what will be my poor fate depends upon you, my Reverend One. Giac-Duyen was seized with dismay at these words. Wavering between pity and fear, she didn’t know what decision to make. Here in this House of Buddha, the religious woman finally whispered to her confidentially, we are not without indulgence my daughter but I am afraid that an unexpected calamity might happen to you. And at that moment, it would be painful to me to see you exposed to it. Take all your belongings and run away far from here immediately. It would be imprudent to stay here awaiting the coming of the flood. Not very far from the monastery there was a house belonging to an old woman named Bac-B. As a well-known frequenter of this serene place, the latter had often come to the pagoda to offer oil and incense. The superior sent for her and gave her all possible recommendations concerning Kiêu. Then she asked her to shelter the poor girl temporarily for a certain time. Kiêu inwardly had already enjoyed being in the new house as an asylum. In her precipitation, how could she foresee what might happen in the future? How could she suspect that this house was in reality the nest of an old panders? Bac-Bà alas had been with Tu-Bà in the same school.