Thuy Long Thụy Long

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 5 - Cá Chậu Chim Lồng.

DVD 5 – Bird in cage, fish in the jar.

 

Kiều History 52

Thành Hoàng Thổ Công - Génies tutélaires, génies de la Terre.

The Tale of Kiêu 52 – Tutelary Spirits, Spirits of the Earth

Thành Hoàng Thổ Công :

https://www.youtube.com/watch?v=gLKDCqErM8s&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g


Thành Hoàng Thổ Công


CD-KVK508 - Từ câu thơ 2089 đến câu 2134
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 31 juillet 2008

Ca Sĩ : Thụy Long

Thấy nàng mặn phấn tươi son,
Mừng thầm được mối bán buôn có lời,
Hư không đặt để nên lời,
Nàng đà nhớn nhác rụng rời lắm phen,
Mụ càng xua đuổi cho liền,
Lấy lời hung hiếm ép duyên Châu Trần,
*
Rằng nàng muôn dặm một thân,
Lại mang lấy tiếng dữ gần lành xa,
Khéo oan gia của phá gia,
Còn ai dám chứa vào nhà nữa đây,
Kíp toan kiếm chốn xe dây,
Không dưng chưa dễ mà bay đường trời.
Nơi gần thì chẳng tiện nơi,
Nơi xa thì chẳng có người nào xa,
Nầy chàng Bạc Hạnh cháu nhà,
Cùng nhau thân thích ruột rà chẳng ai.
*
Cửa hàng buôn bán châu Thai,
Thực thà có một đơn sai chẳng hề,
Thế nào nàng cũng phải nghe,
Thành thân rồi sẻ liệu về châu Thai,
Bấy giờ ai lại biết ai,
Dầu lòng biển rộng sông dài thênh thênh.
Nàng dù quyết chẳng thuận tình,
Trái lời nẻo trước lụy mình đến sau,
Nàng càng mặt ủ mày chau,
Càng nghe mụ nói càng đau như dần.
*

Nghĩ mình túng đất sẩy chân,
Thế cùng nàng mới xa gần thở than,
Thiếp như con én lạc đàn,
Phải cung rày đã sợ làn cây cong,
Cùng đường dù tính chữ tòng,
Biết người biết mặt biết lòng làm sao ?
Nữa khi muôn một thế nào,
Bán hùm buôn sói chắc vào lưng đâu ?
Dù ai lòng có sở cầu,
Tâm mình xin quyết với nhau một lời.
*
Chứng minh có đất có trời,
Bây giờ vượt biển ra khơi quản gì,
Được lời mụ mới ra đi,
Mách tin họ Bạc tức thì sắm sanh,
Một nhà dọn dẹp linh đình,
Quét sân đặt trác rửa bình thắp nhang.
Bạc sinh quỳ xuống vội vàng,
Quá lời nguyện hết Thành hoàng Thổ công,
Trước sân lòng đã giãi lòng,
Trong màn làm lễ tơ hồng kết duyên.

Chú giải :
Thành hoàng Thổ công = Thành hoàng : Thần bảo hộ, Thổ Công : Thần thổ địa.

Génies tutélaires, génies de la Terre
( Thành Hoàng Thổ Công )
CD-KVK5-08, de vers 2089 à vers 2134.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 31 Juillet 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Thuy Long

Trouvant Kieu belle à rendre le fard plus prenant et le rouge plus vif.
Elle se réjouit à part elle de l’occasion de faire une excellente affaire.
DE rien cette femme savait créer des histoires.
Et plusieurs fois Kieu qui avait la peur facile en fut épouvantée.
La vieille affectait de vouloir la chasser. Recouvrant aux menaces terrifiantes pour la forcer à un mariage. Vous êtes seule lui dit-elle bien loin de chez vous.
Et vous avez pris sur vous une réputation bonne ou mauvaise qui s’est rependue au près et au loin.
Quel malheur d’avoir affaire à des gens si terribles.
Qui donc oserait à présent héberger des êtres pareils chez soi ?
Hâtez-vous donc de chercher mariage.
Sinon il ne serait pas facile pour vous de vous envoler vers le Ciel.
Pour les partis qui se présentent ici ils ne sont pas acceptables.
Pour les partis lointains je ne vois personne. Mais voici le jeune Bac Hanh mon neveu.
C’est un parent en ligne directe et non un étranger quelconque.
Il a une maison de commerce au Châu de Thai. Pour la probité, il n’a pas son pareil, des tromperies et des manquements jamais. Vous devez m’obéir coûte que coûte.
Une fois le mariage conclu ici vous vous préparez à vous rendre au Châu de Thai.
A ce moment-là, je défierai n’importe qui de vous reconnaître.
Vous ferez alors ce qui vous plaira complètement libre au milieu du vaste océan et parmi les longs fleuves. Par contre si vous n’y consentez pas. Mon ordre contrarié le malheur vous arrivera immédiatement après. La figure de Kieu s’assombrit et ses sourcils se froncèrent.
Les paroles de la vieille faisaient sur elle l’effet d’une série de coups de revers de couperet.
Elle pensa alors à sa situation de fuyard à court de refuge et contrainte à mettre le pied n’importe où. Dans cette position extrême elle se décida alors à tout dire.
Je suis dit-elle comme une hirondelle égarée de sa bande.
Ayant connu l’atteinte de la flèche du chasse j’ai peur du moindre bois de forme arrondi : Si à bout de ressources j’accepte ce mariage. Il me faut bien connaître l’homme sa figure et ses sentiments. Pour le cas où par impossible il m’arriverait quoique ce soit.
A vendre des tigres et à faire le commerce des ours on ne peut être sur de rien.
Si quelqu’un peut avoir le désir de m’épouser. Qu’il veuille échanger avec moi un serment sincère.
Que le Terre et le Ciel en soient témoins.
Alors seulement il m’importera peu de franchir les océans et d’affronter la haute mer.
Ayant obtenu ce consentement la vieille s’en alla.
Donner la bonne nouvelle à M. Bac le neveu qui se hâta de faire les préparatifs du mariage.
La maison fut aménagée pour la circonstance avec toute la solennité d’usage.
On balaya les cours on installa l’autel on nettoya les vases on alluma l’encens.
Le jeune Bac s’agenouilla et officia avec précipitation.
Prolixe en paroles il prodigua ses prières à tous les dieux imaginables jusqu’aux génies tutélaires de la localité et aux génies du sol de la maison.
Quand dans la cour les intentions eurent été ainsi dévoilées.
Les mariés entrèrent dans leur chambre pour accomplir le rite du fil de soie rouge et s’unir par les liens de mariage.

 

The Tale of Kiều.
52 – Tutelary Spirits, Spirits of the Earth.

(Thành Hoàng Thổ Công)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK5-08)
Verses: 2089-2134.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

At sight of this beauty whose complexion seemed brighter than it she had applied make-up and rouge, the old woman felt a secret delight for happening upon so profitable a business. How much great fuss had been made over nothing since Kiêu’s entrance into the house? Kiêu fearful by nature felt quite struck with dismay. After successful menaces of expulsion, the old hag resorted to awful threats in order to urge her to get married. You are now alone, she told the poor girl ruthlessly and at least ten thousand miles away from your home. I don’t know where you gained your good reputation but as far as I know, you have always been pursued by the evil one. How unlucky I am to be now a victim of a plague like you. Who else would be stupid enough to shelter you in his house? Hasten then to look for a man, girl. If not, it would not be easy for you to find a way out of this dilemma. A match for you around here no, it would not be convenient. A match for you far from here, oh no, one could be found far from here for you. Hark, I have found a man for you at last. It’s Bac-Hanh, a nephew and close kin of mine. How owns a mercantile shop in Taitchou (Châu Thai). About honesty, oh no one can be compared to him. Not the slightest trace of treachery. Come now, young girl, whatever it may be, you must listen to me. After the wedding, you may take all your belongings and move to Taitchou. Once there, who could recognize you? A free life will be reserve for you there, as free as that on a vast ocean or on an immense river. But if you don’t want to listen to me, if you oppose my orders, look out, girl. Calamity will strike you immediately. At this menace, Kiêu looked gloomy and could not help knitting her brows. The more she listened to the old woman, the more deeply she suffered, as if one had just beaten her with the back of a chopper. Being in need of shelter, she had let herself fall into this chasm. What could she do now to get out of this distressed situation? Your servant, Kiêu replied, sighing dolefully, is like a lost swallow: hurt once by an arrow from a bow, she is now frightful at the least sight of the shadow of a curved branch. It driven to extremities, I had to accept this marriage, how could I know the heart of the man whom I haven’t even known by sight? In case something might happen, what could reassure me in this trade of tigers and bears? If someone desires to marry me, please ask him to come and exchange sincere oaths with me. Let the wedding be organized under the witness of Heaven and Earth. After this, it matters little to me whether, I’ll have to cross the ocean or sail off into the open sea. At this statement of consent, the old woman went to communicate the good news to young Bac and urged him to prepare for the wedding immediately. Soon, the house was crowded with people. They bustled all about for the ceremony: sweeping the yard, setting up the altar, cleaning the vases. No sooner had the incense been burned than young Bac hastened to kneel down before the altar, swearing confusedly in invoking all the village and earth spirits. After exchanging solemn oaths in the yard, the couple went into their curtained room to celebrate the final rite of the hymen rosy threads. The wedding was thus considered well accomplished.