Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 5 - Cá Chậu Chim Lồng
The Tale of Kiêu 53 – Từ Hải to the face of tiger
and to the profile of swallow :
https://www.youtube.com/watch?v=VkAKbZ2NvGY&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Râu Hùm Hàm Én
CD-KVK509 - Từ câu thơ 2135 đến câu 2178
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 15 Août 2008
Ca Sĩ : Xuân Phú
Thành thân mới rước xuống thuyền,
Thuận buồm một lá xuôi miền châu Thai,
Thuyền vừa đỗ bến thảnh thơi,
Bạc sinh lên trước tìm nơi mọi ngày,
Cùng nhà hành viện xưa nay,
Cũng phường bán thịt cũng tay buôn người,
Xem người định giá vừa rồi,
Mối hàng một đã ra mười thì buông,
Mướn người thuê kiệu rước nàng,
Bạc đem mặt bạc kiếm đường cho xa,
Kiệu hoa đặt trước thềm hoa,
Bên trong thấy một mụ ra vội vàng.
*
Đưa nàng vào lạy gia đường,
Cũng thần mày trắng cũng phường lầu xanh,
Thoạt trông nàng đã biết tình,
Chim lồng khốn lẽ cất mình bay cao,
Chém cha cái số hoa đào,
Gỡ ra rồi lại buộc vào như chơi,
Nghĩ đời mà ngán cho đời,
Tài tình chi lắm cho trời đất ghen,
Tiếc thay nước đã đánh phèn,
Mà cho bùn lại vấn lên mấy lần.
*
Hồng quân với khách hồng quân,
Đã xoay đến thế còn vần chưa tha,
Lỡ từ lạc bước bước ra,
Cái thân liệu những từ nhà liệu đi,
Đầu xanh đã tội tình chi,
Má hồng đền quá nửa thì chưa thôi,
Biết thân chạy chẳng khỏi trời,
Cũng liều mặt phấn cho rồi ngày xanh,
Lần thâu gió mát trăng thanh,
Bỗng đâu có khách biên đình sang chơi,
Râu hùm hàm én mày ngài,
Vai năm tấc rộng thân mười thước cao.
*
Đường đường một đấn anh hào,
Côn quyền hơn sức lược thao gồm tài,
Đội trời đạp đất ở đời,
Họ Từ tên Hải vốn người Việt Đông,
Giang hồ quen thú vẫy vùng,
Gươm đàn nửa gánh non sông một chèo,
Qua chơi nghe tiếng nàng Kiều,
Tấm lòng nhi nữ cũng xiêu anh hùng,
Thiếp danh đưa đến lầu hồng,
Hai bên cùng liếc hai lòng cùng ưa.
Chú giải :
Côn quyền = Món võ đánh bằng gậy.
Lược thao = Mưu lược.
Tu Hai à la face de tigre et au profil d’hirondelle
( Râu Hùm Hàm Én )
CD-KVK5-09, de vers 2135 à vers 2178.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 15 Août 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Xuan Phu
Le mariage célébré ils allèrent ensemble en procession s’embarquer.
La voile gonflée par un vent favorable descendit le cours d’eau dans la direction du Châu de Thai.
A peine la barque avait elle accosté sans encombre au débarcadère.
Que M. Bac débarqua le premier et se rendit aux endroits connus de lui.
Ce sont ces boutiques de toujours.
Ces corporations de marchands de chair humaine spécialisés dans la traite.
On vit la personne à vendre on en fixa le prix et cela fait.
Le marchand lâcha sa marchandise quand il en eut obtenu dix fois le prix qu’il avait payé.
On loua des hommes et une chaise à porteurs pour conduire la belle à son destinataire.
Et M. Bac porta ailleurs son visage infâme qui justifiait si bien son nom.
La chaise posée devant le seuil fleuri.
On vit sortir avec empressement de la maison une vieille matrone.
Qui reçut Kieu et la conduisit devant l’autel familial pour faire les dévotions d’usage.
C’était le même Dieu à sourcils blancs le même genre de maison de joie.
Il suffisait à Kieu d’un regard pour se rendre compte de la situation.
Oiseau en cage il lui était difficile de s’envoler.
Maud ive soit cette destinée influencée par l’étoile Dao Hoa.
On a beau s’en libérer quelque chose vous y rattache aussitôt après comme à plaisir.
En pensant à la vie je la trouve bien triste.
A quoi bon mettre tant de raffinement dans ses sentiments pour rendre jaloux les dieux.
Quelle peine perdue pour avoir tenté de clarifier à l’alun cette eau trouble.
Il faut laisser la boue remonter obstinément.
Le Ciel Rouge envers la gent à pantalon rouge.
Après m’avoir roulée jusqu’ici, il ne se décide pas encore à me faire grâce et il lui faut me traîner encore plus loin.
Depuis que l’événement si inattendu m’a contrainte à partir.
Je me suis résignée et suis partie.
Toute jeune que j’étais quel crime ai-je donc pu commettre.
Pour traîner ainsi le boulet de l’infamie jusqu’au-delà de la moitié du beau temps de ma vie sans en être encore libérée.
Connaissant le sort inéluctable qui lui était réservé par le ciel.
Elle abandonna une fois encore son visage fardé résignée à sacrifier sa jeunesse prédestinée au malheur. Elle passa ainsi des nuits et des nuits au vent frais et au clair de lune.
Un jour il arriva qu’un client de la région frontière vînt chercher son plaisir dans l’établissement.
Moustache de tigre menton carré sourcils en vers à soie.
Des épaules larges et une taille de géant.
C’était un majestueux héros de légende.
D’une force supérieure dans le bâton et dans la boxe, ajoutée à des talents de stratège.
Portant le ciel sur sa tête et faisant trembler la terre sous ses pieds.
Son nom de famille était Tu, son nom personnel Hai, il était du Viet Dông.
Parmi les fleuves et les lacs, il avait pris l’habitude de s’ébattre à travers les montagnes et les rivières. En venant dans le pays chercher du plaisir, il apprit la grande renommée de Kieu.
Ce cœur de jeune fille eut le don d’émouvoir ce héros.
Il fit passer sa carte à la maison de joie. Ils se regardèrent du coin de l’œil et les deux cœurs se plurent.
(Từ Hãi, Râu Hùm Hàm Én)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu ( CD-KVK5-09)
Verses: 2135-2178.
English Translation: Lê Xuân Thủy.
They all walked in procession, accompanying the newly married couple as far as their junk. Soon like a light leaf the boat sailed before the wind in the direction of Taitchou. As soon as the junk had come alongside the quay, Mister Bac arranged to get ashore alone and set out for a place well known to him. This was one of the eternal shops of traffickers of human flesh professionals of slave-trade. They went together to see the girl offered for sale. A good price was offered and much haggling ensued. Finally, the tradesman consented to release his merchandise only when he found that his profit had surpassed ten times the sum he had paid. He went to hire a sedan chair and two men to carry the beautiful girl to her purchaser. Then, Mister Bac as disloyal as the meaning of his name, slipped away. The flowery palanquin had hardly been laid down in front of a monumental person adorned with flowers when an old woman rushed out of the house to welcome the newcomer. She showed Kiêu to the main room and asked her to prostrate herself before the family altar. Why this was still the white-browed genie. And, this house must be a green one without a doubt. At the first glance Kiêu immediately understood the situation. But what could she do then? How could she fly away out of this cage? The devil takes the fate of those girls who were born under the sign of the peach-flower star. Kiêu murmured swearing to herself. Just recently freed from this life, I am now tried to it again as if I were a game of Destiny. The more I think of my life the more tired I am of it. What’s the use of having so many talents so as to kindle the jealousy of Heaven and the Earth? How regretful it is for this alum-cleared water. After so my pains, the mud still continues to rise again on its surface. Oh, creator. Why are you so cruel toward those who wear red trousers? Why persist in adding to my life further misfortunes after inflicting on me so much ill treatment? Since the unexpected event which compelled me to leave my family, I had already accepted my face even when I was still at home. So young in age, what crime did I commit to have to suffer anew after sacrificing more than a half of my life as a rosy-cheeked girl? Oh, destiny, I have known very well that I cannot escape from it. Surely, this time, I’ll have to sacrifice my beauty for the rest of my spring days. Many entire nights had been spent amid fresh winds and in the clear moonlight since Kiêu’s entrance into this house. One day a customer from a frontier region dropped in for pleasure. How imposing the man looked. A tiger moustache a strong, jaw a pair of eyebrows like two silkworm’s broad shoulders and a high statue. He was well known as a hero, peerless in cudgel-fighting in boxing very skilled in strategy and fearless of danger. Tu-Hai was his name Born in Kwangtung, the young man had so far lived the life of an adventurer, considering all lands and rivers as his own realm and always traveling all lands and rivers as his own realm and always traveling alone, across mountains and rivers with no belongings other than a sword and a pipa slung around his shoulder. The reputation of Kiêu reached him immediately after he came to the entertainment quarter. How could on imagine that such a hero could become enamored so quickly with this young girl? He had his visiting-card delivered to the rosy-curtained room. No sooner had they glanced at each other than their hearts seemed as if they were melting into one.