Quỳnh Lan Quỳnh Lan

<<< Retour >>>

Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )

CD Kim Vân Kiều 5 - Cá Chậu Chim Lồng.

DVD 5 – Bird in cage, fish in the jar.

 

Kiều History 54

Cá Chậu Chim Lồng - Oiseau en cage, poisson dans le bocal.

The Tale of Kiêu 54 – Fish in bowls and Birds in cages.


Cá Chậu Chim Lồng :

 

https://www.youtube.com/watch?v=2kMRlyNtVzg&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g

 

 


Cá Chậu Chim Lồng

CD-KVK510 - Từ câu thơ 2179 đến câu 2220
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 15 Août 2008

Ca Sĩ : Quỳnh Lan

Từ rằng tâm phúc tương cờ,
Phải người trăng gió vật vờ hay sao ?
Bấy lâu nghe tiếng má đào,
Mắt xanh chẳng đễ ai vào có không,
Một đời được mấy anh hùng,
Bõ chi cá chậu chim lồng mà chơi,
Nàng rằng người dạy quá lời,
Thân nầy còn dám xem ai làm thường,
Chút riêng chọn đá thử vàng,
Biết đâu mà gửi can tràng vào đâu,
Còn như vào trước ra sau,
Ai cho kén chọn vàng thau tại mình.
*
Từ rằng lời nói hữu tình,
Khiến người lại nhớ câu Bình Nguyên quân,
Lại đây xem lại cho gần,
Phỏng tin được một vài phần hay không ?
Thưa rằng lượng cả bao dong,
Tấn Dương được thấy mây rồng có phen,
Rộng thương cỏ nội hoa hèn,
Chút thân bèo bọt dám phiền mai sau,
Nghe lời vừa ý gật đầu,
Cười rằng tri kỷ trước sau mấy người.
*

Khen cho con mắt tinh đời,
Anh hùng đoán giữa trần ai mới già,
Một lời đã biết đến ta,
Muôn chung nghìn tứ cũng là có nhau,
Hai bên ý hợp tâm đầu,
Khi thân chẳng lựa là cầu mới thân,
Ngỏ lời nói với băng nhân,
Tiền trăm lại cứ nguyên ngân phát hoàn,
Buồng riêng sửa chốn thanh nhàn,
Đặt giường thất bảo vây màn bát tiên.
*
Trai anh hùng gái thuyền nguyên,
Phỉ nguyền sánh phượng đẹp duyên cưỡi rồng,
Nửa năm hương lửa đương nồng,
Trượng phu thoắt đã động lòng bốn phương,
Trông vời trời biển mênh mang,
Thanh gươm yên ngựa lên đàng thẳng dong,
Nàng rằng phận gái chữ tòng,
Chàng đi thiếp cũng quyết lòng xin đi,
Từ rằng tâm phúc tương tri,
Sao chưa thoát khỏi nữ nhi thường tình.
 

Chú giải :
Tâm phúc tương tri =
Biết nhau từ trong thâm tâm.
Nữ nhi thường tình =
Tính thông thường cũa phụ nữ.

Oiseau en cage, poisson dans le bocal
( Cá Chậu Chim Lồng )
CD-KVK5-10, de vers 2179 à vers 2220.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 15 Août 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh

Voix : Quynh Lan

Tu Hai dit : Nous sommes deux cœurs qui se rencontrent.
Et non pas des galants aux amours frivoles qui ne se recherchent que pour un moment.
Depuis si longs temps j’ai entendu vanter votre beauté.
Est-il vrai que ces yeux bleus n’ont encore agréé personne ?
Dans le monde les grands cœurs en effet ne sont pas légion.
Quant aux hommes vulgaires ces poissons dans une cuvette, ces oiseaux en cage quel plaisir y a-t-il à les fréquenter.
Vous exagérez Seigneur répondit Kieu.
Telle que je suis, comment oserais-je traiter qui que ce soit de vulgaire ?
En admettant que dans mon for intérieur je veuille choisir.
Comment pourrais-je savoir à qui confier toute mon âme ?
Quant à ceux qui entrent ici et qui en sortent dans un ordre arbitraire.
Qui me permet de choisir parmi eux l’homme qui me convienne ?
Ce que vous venez de dire de Tu, est plein de saveur.
Cela rappelle l’histoire de Binh Nguyên Quân.
Venez donc par ici que je vous voie de plus près.
Que j’examine si je puis croire un peu à ce que vous dites.
Si votre grand cœur répondit Kieu veut bien me prendre sous sa protection.
J’aurais certainement le bonheur de voir à Tân Duong le beau spectacle d’une grande ambition réalisée.
Si généreusement vous voulez bien accorder votre attention à cette herbe de prairie à cette humble fleur que je suis.
Mon petit sort de lentille d’eau et de souillure se permettra de recourir un jour à votre haute protection. A ces mots Tu Hai satisfait fit un signe affirmatif de la tête.
Et dit en riant : C’est rare, les gens qui vous comprennent. Je vous félicite d’avoir des yeux qui voient si juste. Discerner un grand homme parmi la poussière, cela est fort.
Par un mot, vous m’avez montré que vous savez qui je suis.
Quand même j’aurais dix mille mesures de paddy de revenus et mille chars de guerre nous serons donc ensemble. Tous deux se trouvèrent en parfait accord après ces quelques échanges d’idées. Quand on est destiné à s’aimer, n’est-ce pas qu’il est inutile de se solliciter davantage pour s’aimer. On s’ouvrit à un entremetteur.
On restitua à l’établissement par centaines de taels, la somme qu’il avait déboursée.
Une chambre particulière fut préparée où le couple trouva toutes ses aises.
Il y fut installé un lit fait de sept manières précieuses et on dressa autour des rideaux ornés de dessins ou de broderies représentant les huit immortels. Ce brave uni avec cette femme charmante. C’était la réalisation d’un beau rêve d’amour parfait et le mariage le plus heureux.
La moitié d’une année s’est écoulée l’encens et le feu font ensemble un foyer ardent tout de parfum et de chaleur. Tout à coup le grand homme sent remuer dans son cœur le besoin d’espaces et d’aventures qui est le fond de son caractère. Il regarde dans le lointain le ciel et l’océan sans fin. Et se voit déjà ceint de son épée en selle allant tout droit sur le grand chemin.
Elle dit : Femme, je ne connais que l’obéissance à l’époux.
Vous partez moi aussi je suis résolue à vous demander à partir.
Liés l’un à l’autre lui dit-il par le cœur nous nous sommes déjà parfaitement compris.
Comment se fait-il que vous n’êtes pas encore libérée de ce sentiment féminin vulgaire de l’attachement.  
 

The Tale of Kiều.

54 – Fish in bowls and Birds in cages.

(Cá Chậu Chim Lồng)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện 
Kim Van Kieu ( CD-KVK5-10)
Verses: 2179-2220.
English Translation: Lê Xuân Thủy.

Through our hearts and our souls, Tu-Hai said, we have become now acquainted with each other. I am not a man who came here for frivolous love. For a long time I was told about the reputation of your beauty. Is it true that your eyes have so far never become blue for anyone? I myself also acknowledge that very few really noble hearts can be encountered in the course of a lifetime. As for common men, those fishes raised in aquariums, those birds confined in cage, how can you have enjoyment in playing with them? My lord, your words are too complimentary, replied Kiêu modestly. As a wretched girl, how dare I treat other persons as vulgar? If inwardly my humble heart desired to choose a stone to test my gold, how could I know what person I could entrust with all my soul? As for those who come here by the front door and lease by the back one, do I have a right to choose one of them like I choose gold or copper? How meaningful your words are, Tu-Hai exclaimed admiringly. They make me remember a story about lord Ping-Yuan. Come near, my dear so that I may look at you more closely. I wonder whether I can repose some confidence in you. How magnanimous you are, replied Kiêu. Surely I may have a change to see the cloud of the dragon at Hsinyuang. At that moment, please have pity for this weed and humble flower of the field. One day, as a duckweed and light foa, I’ll dare for your assistance. Hearing these submissive words, Tu-Hai nodded and smiled. There exist in fact hew people who can understand me, he said. I sincerely praise you for your perspicacity. It is very clever indeed to be able to discern a great man when he is still drowned in the dust. Just one word of yours was enough to prove that you have understood me. From now on, even when I have ten thousand gallons of rice and one thousand war chariots, we’ll live together forever. Both fell at once into perfect harmony after this brief exchange of ideas. When two persons are destined for each other, one doesn’t need ask the other for his love. Tu-Hai asked a matchmaker to make arrangements for their union. Hundreds of taels were reimbursed to the owner of the house for what she had paid previously for the girl. Then they proceeded to prepare for the couple a private apartment in a quarter, a bed inlaid with seven precious materials and a surrounding curtain embroidered with pictures of the eight immortals. The brave man and the gracious girl were thus united, forming a well-matched pair of phoenixes riding on the same love dragon. Half a year went by in ardent love. Suddenly the old life of adventure seemed to revive in the heart of our here. He retraced forlorn skies, boundless oceans then pictured himself with his sword riding a steed at a trot right ahead along the road. A wife has the duty to follow her husband anywhere he goes, Kiêu said when she knew what was going on in the young man’s mind. If you depart, my lord, your servant asks you the favor to go with you. We are now united to each other by the same sentiment of our hearts, replied Tu-Hai. Why can’t you overcome such sentiments which exist only in common women?