Traduction Française et Anglaise ( En Bas de Page )
CD Kim Vân Kiều 6 - Hại Nhân Nhân Hại
Nuire aus autres, vous sera rendu.
https://www.youtube.com/watch?v=nVDnV-IKeds&list=UURuamTfHI51hDifqPxXqQ8g
Phượng Liễn Loan Nghi
CD-KVK601 - Từ câu thơ 2265 đến câu 2314
Thơ : Nguyễn Du
Nhạc : Quách Vĩnh-Thiện
Paris, le 26 Août 2008
Ca Sĩ : Quỳnh Lan
Sẵn sàng Phượng Liễn Loan Nghi,
Hoa quan chấp chới hà y rỡ ràng,
Dựng cờ nổi trống lên đường,
Trúc tơ nổi trước kiệu vàng kéo sau,
Hỏa bài tiền lộ ruổi mau,
Nam đình nghe động trống chầu đại doanh,
Kéo cờ lũy phát súng thành,
Từ công lên ngựa thân nghênh cửa ngoài,
Rỡ mình lạ vẻ cân đai,
Hãy còn hàm én mày ngài như xưa,
*
Cười rằng cá nước duyên ưa,
Nhớ lời nói những bao giờ hay không ?
Anh hùng mới biết anh hùng,
Rày xem phỏng đã cam lòng ấy chưa ?
Nàng rằng chút phận ngây thơ,
Cũng may dây cát được nhờ bóng cây.
Đến bây giờ mới thấy đây,
Mà lòng đã chắc những ngày một hai,
Cùng nhau trông mặt cả cười,
Dan tay về chốn trướng mai tự tình.
*
Tiệc bày thưởng tướng khao binh,
Thì thùng trống trận rập rình nhạc quân,
Vinh hoa bõ lúc phong trần,
Chữ tình ngày lại thêm xuân một ngày,
Trong quân có lúc vui vầy,
Thong dong mới kể sự ngày hàn vi,
Khi Vô tích khi Lâm Truy,
Nơi thì lừa đảo nơi thì xót thương,
Tấm thân rày đã nhẹ nhàng,
Chút còn ân oán đôi đường chưa xong.
*
Từ công nghe nói thủy chung,
Bất bình nổi trận đùng đùng sấm vang,
Nghiêm quân tuyển tướng sẵn sàng,
Dưới cờ một lệnh vội vàng ruổi sao,
Ba quân chỉ ngọn cờ đào,
Đạo ra Vô tích đạo vào Lâm Truy,
Mấy người phụ bạc xưa kia,
Chiếu danh tầm nã bắt về hỏi tra,
Lại sai lệnh tiễn truyền qua,
Giữ giàng họ Thúc một nhà cho yên.
*
Mụ quản gia vãi Giác Duyên,
Cũng sai lệnh tiễn đem tin rước mời,
Thệ sư kể hết mọi lời,
Lòng lòng cũng giận người người chấp uy,
Đạo trời báo phục chỉn ghê,
Khéo thay một mẻ tóm về đầy nơi,
Quân trung gươm lớn giáo dài,
Vệ trong thị lập cơ ngoài song phi,
Sẵn sàng tề chỉnh uy nghi,
Bác đồng chật đất tinh kỳ rợp sân.
Chú giải :
Phượng Liễn Loan Nghi = Chiếc xe kiệu có chạm khắc thêu vë hình loan và chim phượng.
Hỏa bài = Cái thẻ bài cầm đi trước để báo tin,
Ba quân=Trung quan, tả quân, hữu quân, mỗi quân gồm có 12500 người.
Char impérial orné de Phénix
( Phượng Liễn Loan Nghi )
CD-KVK6-01, de vers 2265 à vers 2314.
Musique : Quach Vinh-Thien. Paris, le 26 Août 2008.
Traduction : Nguyen Van Vinh
Voix : Quynh Lan
Le char impérial orné de phénix tendu de rideaux décorés des mêmes figures d’oiseaux fut amené devant la porte. Des chapeaux fleuris étincelaient des habits de couleur d’azur égayaient le paysage. Drapeaux déployés et tam-tam battant on se mit en route.
La musique allait en tête le cortège en costumes d’apparat défila derrière.
Un héraut porteur de la tablette de feu précédait le défilé pour assurer la liberté du chemin.
A la Cour du Sud, on entendit les coups de tam-tam donnés comme signaux de commandement du quartier général. Des pavillons furent hissés sur les remparts et des coups de canon tirés de la citadelle. Le seigneur Tu à cheval sortit lui-même de la place pour aller au devant de son épouse.
Portant avec aisance le bandeau et la grande ceinture à cornes.
C’était bien lui-même avec son fort menton carré et ses sourcils en vers à soie.
Enfin, dit-il en riant à la vue de Kieu, je suis heureux comme le poisson qui a retrouvé son élément, l’eau. Vous souvenez-vous de ce que vous avez dit, il y a de cela bien longtemps.
Ainsi donc votre courage a pu éprouver le mien. Voyons si ce cœur est bien satisfait maintenant.
Elle dit : Je ne suis qu’une femme jeune et inexpérimentée. Une pauvre liane qui vit sous votre ombrage. S’il ne m’est donné de contempler le spectacle de votre triomphe qu’aujourd’hui.
J’en étais déjà sûre dès les premiers jours de notre union.
Ayant ainsi parlé ils se regardèrent et rirent ensemble tellement ils étaient heureux.
Puis ils se prirent par la main pour renter sous la tente fleurie du quartier général continué leurs épanchements. Une fête fut organisée à l’occasion de laquelle des récompenses furent distribuées aux officiers et des réjouissances données aux soldats. Tambours et musiques retentirent. Tant d’honneurs et de gloires compensaient bien les jours de périls et de misères.
Et leur amour gagnait chaque jour en fraîcheur et en joie.
Dans cette vie au milieu des armées, il y avait des jours de bonheur.
Alors tout doucement elle lui raconta ses malheurs de jadis sa pauvreté et les humiliations subies.
Elle rappelle Vô Tich et Lam Tri. Là où elle fut victime d’odieuses tromperies là où elle souffrit à faire pitié. Maintenant que ma pauvre petite personne connait un peu d’aisance.
Il me reste à accomplir un double devoir de reconnaissance et de vengeance.
Quand le seigneur Tu eus entendu d’un bout à l’autre cette lamentable histoire.
Il eut un accès de grande colère qui éclata bruyamment comme le tonnerre.
Il mit ses troupes au garde à vous, passa en revue ses officiers.
Et sous le drapeau flottant donna l’ordre de départ immédiat.
Que le centre la droite et la gauche suivent leur drapeau rouge marchant en tête.
Qu’un corps d’expédition aille à Vô Tich qu’un autre aille à Lâm Tri. Les quelques individus qui jadis ont trahi odieusement. Qu’on les recherche tous d’après les nous énumérés qu’on les arrête et qu’on me les amène pour être questionnés. Et puis il envoya un deuxième héraut porteur de sa flèche contenant l’ordre. Pour veiller à la protection de la famille Thuc. La brave gouvernante de cette maison et la bonzesse Giac Duyen. Recevaient également une invitation transmise par un héraut porteur de flèche. Au cours d’une cérémonie solennelle le grand chef fit un exposé complet des affaires. Les cœurs se soulevèrent d’indignation et tous partagèrent la juste sévérité du maître. La loi de la revanche qui est du ciel est vraiment effroyable.
On fit une rafle de captifs complète qui menés là encombraient toute la place.
Toute la garnison était en armes les uns brandissaient de grandes épées les autres de longues piques. Toute une brigade à l’intérieur était au garde-à-vous pendant que dehors un régiment faisait la haie. Tout était en ordre et d’une sévérité imposante.
Les canons de bronze garnissaient tout le terre-plein et les étendards couvaient la cour de leurs ombres.
(Phượng Liễn Loan Nghi)
Poem: Nguyễn Du (1766-1820)
Music: Quách Vĩnh Thiện
Kim Van Kieu ( CD-KVK6-01)
Verses: 2265-2314.
English Translation: Lê Xuân Thủy.
The imperial coach was already there with pictures of man phoenixes carved on both sides and sumptuously covered with beautiful curtains adorned with pictures of embroidered jenny phoenixes. Siting on the front seat was a coachman wearing a hat adorned with a bunch of fluttering feathers and a bright rose-colored dress. The drums started rolling and the procession left the place following the unfurled banners. A group of musicians led the way. Bringing up the rear was the golden coach. Far ahead rode a herald bearing a fire-colored tablet. In the distance Kiêu seemed to hear the rolling sound of drums echoing from the headquarters of the Court of the Emperor of the Sound. Right afterwards, a banner was hoisted up above the rampart and a cannonade roared from the citadel. There coming out from behind the front gate was lord Tu-Hai himself riding in her direction so as to welcome her.
Though wearing with ease a cap and a ceremonial belt this time, he always looked the same with the same strong jaw and the same pair of eyebrows like two silkworms as in the olden days. Like fish and water, Tu-Hai said, smiling we are really made to live together. Do you remember the words I told previously? It’s really a great soul met by another great soul. Come on my dear and tell whether you are well satisfied now?
I am but a young and inexperienced woman, replied Kieu. As a weak liana, how lucky I am to take refuge under a strong tree. I have waited until this day to contemplate the spectacle of your triumph but my heart has already been confident since the first days of our union. They looked at each other and laughed happily. Hand in hand they entered the flowery tent so as to continue to pour out their inmost sentiments. A grandiose banquet was then organized to reward the officers and to entertain the troops. All about the sounds of battle drums rose in harmony with the rhythmic military band. Ah, it must be said that Kiêu was deserving of all these honors after so much misery. Day succeeded day and each new day seemed to bring more freshness to their flame.
In the course of life in the barracks during hours of ease, Kiêu little by related to her husband all the misery and misfortunes she had undergone before she met him: sometimes those of Wuhsi, occasionally those of Ihsien, how she had been deceived and also how some had taken pity on her: Now my poor soul has found some peace, she continued but there still exist two things that I have not accomplished namely gratitude and vengeance. Tu-Hai boomed into a rage of fury after listening to the story of Kiêu’s misfortunes. He assembled his troops, designated a few officers and under the flags, ordered them to take to the field immediately. Soon, the expeditionary corps left the camp with a red banner leading the way. Then they divided into two detachments: one riding to Wuhsi and the other to Ihsien with orders to tracks down and arrest all those names were on the list by reason of their previous treacherous acts. Immediately after the departure of the expeditionary cavalry, Tu-Hai sent off a herald to carry his order to the local authorities, entrusting them with the protection of the Thuc family.
Another herald was dispatched to invite the governess of the Hoan-Thu family and bonzes Giac-Duyen to report to the headquarters. Then our hero made a proclamation of what had taken place to his troops. They all boiled with indignation and seemed very impatient to await the coming of the castigation hour.
How terrible Heaven’s law of vengeance is? It was wonderful indeed to see all the culprits captured and gathered together in one net. All the garrisoned troops were present well-armed with long swords and long spears. In the middle was the guard body, standing at attention. A regiment of infantry formed two rings on both sides. They all stood ready, impeccable and imposing. Bronze cannons were to be seen all about.